1、口译三级实务模拟试卷 15及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i
2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chi
3、nese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpr
4、eting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 口译三级实务模拟试卷 15答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or
5、a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogu
6、e only ONCE. Now lets begin. 1 【听力原文】 A:您好 !怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。 B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here. A:您到这儿已经好几天了吧 ?去过哪些地方呢 ? B: Yes, Ive been round the city, and seen some famous sites of hi
7、storical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums. A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息 ? B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involv
8、e the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. Thats really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means. A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个 成套设备对你们来说根本算不了什么。 B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our plan must be app
9、roved by the board of directors of the multinational before it is put into practice. A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必要 的时候你们总部还会给予财务帮助呢。 B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be paid just the
10、same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the bankers guarantee? A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗? B: Yes. I propose that payment be made by installments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours the Bank of China. To e
11、nsure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract. A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对这个问题进行研究,待
12、我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗? B: OK. I am looking forward to the good news. 1 【正确答案】 A: Howre you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it is the first time we met, I have been very familiar with your name in the past business correspon
13、dence. I have long expected to see you. B:这是我第一次来广州这座大都市。在这里所见到的一切给我留下了深刻的印象。 A: You have been here for quite several days, I suppose. What scenic spots have you visited? B:是的,我到各处逛了一遍,参观一些名胜古迹,很开心,尤其是参观了一些博物馆。 A: Thats very good you like our city. I suppose you also like our business proposal. Any
14、good news have you brought us? B:噢,我想在我们双方交往的函电中,我们已经解释清楚了为什么不能接受你们的建议。您知道,贵方想从我方购买的涉及一个完整工厂的设备,包括必要的附加部件。工作量太大,而且需要一笔巨款,我公 司承担不起。 A: Your corporation is a world-famous multinational and the leader in the electrical machine community. Its really nothing for you to finance the manufacturing of the co
15、mplete plant. B:但是,夏先生您知道我公司只是一个子公司,我们的计划在实施之前都必须得到跨国公司董事会的批准。 A: I can understand that a branch of a multinational is independent in finance and responsible for its own financial gains or losses. I know about your branch. It is out of question for you to manufacture the complete plant that we inten
16、d to buy. As regards financing, you may get help from your head office. B:噢,这点我是同意的。但是,即使总公司给予我们财务帮助,我们同样要付利息的,就跟从商业银行贷款一样。不知你们银行担保的事情如何 ? A: We will ask the Bank of China for help. Do you have any specific proposal now? B:有的。我建议采用分期付款的办法,即每次装运之后,我们将通过我方银行和你们的中国银行把提单和其它一些必要的单证转交你方。为了确保付款,中国银行应向我方出一份
17、担保函,大意是如果买方不能付款,中国银行保证会付款。担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。 A: Ill report to our general managing director on your proposal. Well have a discussion on this issue. Shall we schedule another appointment when we reach the final conclusion? B:好的,我恭候佳音。 【试题解析】 本文是一篇商务对话,一方来自电机业著名跨国公司,一方来自电机进 口公司。双方就电机的购买问题进行交谈。这要求
18、应试者掌握一些商务交谈的基础知识、词汇。 应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;商务交谈不同于日常对话,需要注意措辞技巧,这在英汉两种语言中是不同的,在翻译时,要注意变通。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1副总经理 Deputy Managing Director 2 board of directors 董事会 3 Bs/L 提单 4 document 单证 5 Bank of China 中国
19、银行 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态 转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了原句的主干是 “虽然 但 ” 连接的表示转折关系的句子, “但 ”后面的分句主干结构是 “(状语 )在过去的函电往来中 +(主语 )我 +(谓语 )见到 +(宾语 )名字 ”,翻译时,根据汉语表达习惯,应该将状语部分移至句末。 2 This is my first visit to the metro
20、polis of Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here. 原句是 “and”连接的两个并列分句,根据汉语表达习惯,在处理前一个分句中的“metropolis of Guangzhou”时,需要调整词序,翻译为 “广州这座大都市 ”;后一分句中的主谓结构 “Im impressed”需要进行语态转换,将被动语态转换为主动语态。 3 As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including th
21、e necessary accessories and parts. 在商务会谈中,需要注意措辞,原文的 “you”,在翻译成汉语时,应该使用汉语中的尊敬语 “您 ”、 “贵方 ”等。 4 But, Mr. Xia. you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice. 原句 句子结构分析如下: 1)(主语 )you+(谓语 )should un
22、derstand+(宾语从句1)+and+(宾语从句 2); 2)宾语从句 2的句子结构分析如下: (主语 ) our plan+(谓语 )must be approved+(宾语 )by the board of directors of the multinational+(时间状语 )before it is put into practice;处理宾语从句 2时,需要注意被动语态的变通和时间状语的位置。 5 To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect tha
23、t they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. 原句句子主干分析如下: (主语 )Bank of China+(谓语 )should give+(间接宾语 )us+(直接宾语 )a letter。翻译时,需要注意商务交谈措辞,其中 “us”应翻译为“我方 ”, letter应翻译为 “函 ”。 -言语表达采 分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1商务建议 business proposal 2 mount of work 工作量 3 branch 子
24、公司 4 put into practice 实施 5 head office 总部 6 loan 贷款 7 bankers guarantee 银行担保 8 installment 分期付款 9 shipment 装运 10 letter of guarantee 担保函 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and sto
25、p it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【听力原文】 Ladies and Gentlemen, Let me start by telling you the story of Beatrice Gakuba. In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the
26、 talents and dreams of millions of Africans. Beatrice Gakuba left a comfortable life in the West to start a flower-growing business in her native Rwanda. Against enormous odds, her small farm grew, creating jobs for nearly 200 rural women. When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such
27、 a daunting challenge, she replied, “I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide.“ Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unafforda
28、ble. Through sound policies, Rwanda has come a long way from its years of pain and conflict. In a new report, Rwanda is cited by the World Bank as a model for Africa in reforming business regulations. In the last seven years, Rwandas economy grew an average of more than 6 percent annually. Some othe
29、r African countries are on the right track. To transform Africa into a continent of hope, they need our help. The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone. It demands more than high profile meetings. It demands urgent result. Today, we have a choice. The
30、direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty. For many, it can be a difference between life and death. We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest. We promised to measure and achi
31、eve results. As we gather here today, let us not forget the Beatrice Gakubas of the world, who stand poised to transform their countries. Today, we stand accountable to them. Thank you. 2 【正确答案】 女士们、先生们: 首先,我要给各位讲一个关于 Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇 女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice Gakuba
32、放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近 200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说: “我来这,是为了在种族杀戮的废墟上种出美丽的花朵。 ”阻碍她创造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。 通过实施好的政策,卢旺达早已摆脱了过去的痛苦和冲突。世界银行 新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢旺达过去七年的年均经济增长超过 6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮助,来把非洲变成一片希望的大
33、陆。 向非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。要帮助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。 我们今天需要做出选择。 我们今天选择的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生死。 五年前,我们承诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺 要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于此,不能忘记世界上那些像 Beatrice Gakuba一样时刻准备改变自己国家的人们。 今天,我们对他们负有责任。 谢谢。 【试题解析】 本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以 Beatrice Gakuba的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供援助。应
34、试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分 点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1 genocide 种族杀戮 2 entrepreneurial spirit 企业家精神 3 infrastructure 基础设施 4 World Bank 世界银行 5 high profile meetings 高级别会议 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速
35、理解句子大意,分析出句子中所 包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans 原文句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 )met+(宾语 )a woman+(定语从句 )。翻译时 ,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独的句子
36、进行翻译,用与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2 When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge, she replied“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide ” 原文句子结构分析如下: 1)时间状语从句 +主句; 2)主句结构: (主语 )she+ (谓语 )replied+(宾语从句 )“I came here to grow beautiful flowers on the ash
37、es of genocide”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。 3 The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone 原句句子结构分析如下: (主语 )the responsibility+(谓语 )cannot be left to +(宾语 )the developing world。原句是一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。 4 The direction we take now can help make a difference for
38、the millions of people trapped in extreme poverty 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )the direction+(谓语 )Can help make+(宾语 )a difference; 2)“we take now”是 direction的定 语从句,翻译时,应该前置。 5 We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest 原句句子结构分析如下: (主语 )we+(谓语 )pr
39、omised+(宾语 )to help bring hope,dignity and opportunity。 “five years ago是时间状语,翻译时应该前置。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从 宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 Rwanda 卢旺达 2 flower-growing business 鲜花种植 3 rural women 农村妇女 4. against enormous odds 克服重重困难 5 take on 接受 6 daunting challenge 不小的挑战 7 a lack of 缺乏 8 sou
40、nd policy 好的 政策 9 reforming business regulations 改革企业政策 10 on the right track 沿着正确的轨道 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you ar
41、e listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【听力原文】 中国在 2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅 20公里 。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。 而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。 3 【正确答案】 When Chi
42、na entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the countrys financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the worlds highest, soar
43、 to the sky. Shanghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious ins
44、titutions, such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge. 【试题解析】 本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。 本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子 间、
45、句子内的联系。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1浦东新区 Pudong New District 2中国东海岸 eastern coast of China 3上海博物馆 Shanghai Museum 4艺术馆 Art Museum 5大剧院 Grand Theatre -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句 ,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1中国
46、在 2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。 原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此 外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。 2现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦
47、,可以说 “拔地而起 ”,也可以说 “高耸入云 ”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用 “soar to the sky”。 3上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅 20公里。在表达地理位置时,根据 汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理 “中国东海岸的中部 ”时,应按照从后往前的顺序,翻译为 “halfway up the eastern coast of China”。 4而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。 原句中文句子结构分析如下: (主语 )上海 +(谓语 )没有忽略 +(宾语 )发展;处理谓语 “
48、没有忽略 ”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为 “is not short of”。 5上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。 原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1世界贸易组织 World Trade Organization (WTO) 2金融中心 financial center 3巨大变化 great changes 4起重 机 crane 5摩天大厦 huge skyscrapers 6拔地而起 soar to the sky 7东海 the East China Sea 8通航 accessible by river 9贸易中心 trading centre 10高雅文化 high culture