[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 164及答案与解析 一、 Part Translation 1 改革开放以来,中国的 人均国民收入 (national income per capita)迅速增长,由 1978年的 190美元增长到 2012年的 5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国 收入分配改革(reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收
2、入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。 2 中国第一个国际电影节 上海国际电影节 (Shanghai International Film Festival),于 1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影 嘉年华 (carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过 20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。 3 在中国大陆, 户口 (the certificate of
3、registered residence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和 分配住房 (housing allocation)的重要证明。中国的 户口制度 (household registration system)方便了政府对当地居民和 流动人口 (floating population)的管理,但是不便于公民的自由流动。此外,中国的户口制度把公民分为 “农业户口 ”与 “非农业户口 ”两大类,造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程。人们一直呼吁户口制度改革,政府也正在逐步取消户口对人口流动的限制和缩小户口的城乡差别。 4 南京是中国东部重要的政治、文化和金融中
4、心。自 三国时期 (the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有 “六朝古都”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝,是中国现存规模最大的古城。南京不仅是一座著名的历史文化名城,也是极具特色的现代化城市。它是先进的制造业基地,也是仅次于北京、上海的第三大科教中心城市。由于地处长江下游,靠近东海,南京是中国重要的交通和通讯 枢纽 (hub)。 2014年,第二届 夏季青年奥林匹克运动会 (Summer Youth Olympic Games)将在南京举办。 大学英语六级改革适用(段落 翻译
5、)模拟试卷 164答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Since Chinas reform and opening-up, the national income per capita increased rapidly from 190 dollars in 1978 to 5,840 dollars in 2012, indicating that China has transformed itself from a low income country to a middle income country. There is no denying,
6、however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. So, it is urgent and of practical significance to search for corresponding countermeasures to narrow down the residents income g
7、aps gradually. Currently, the reform of income distribution in China is being advanced. It focuses on increasing residents income and narrowing down the income distribution gap, so that the people could enjoy the fruit of national development. 【试题解析】 1 “由 1978年的 190美元增长到 2012年的 5840美元 ”可使用介词短语 from
8、190 dollars in 1978 to 5840dollars in 2012来表达; “表明 ” 可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。 2 “不可否认 ” 可以用 there is no denying that结构来表达, “中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距 ”可作为 that引导主语从句的内容。 “存在 ”可使用 there be结构; “城乡之间 ”是两个之间的对比,故用between and;而 “地区之间、行业之间 ”是三个以上的对比,故用among; “成为影响社会和谐的重要因素 ”可使用 which引导的非限制性定语从句,对主句作补充。
9、3 “因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义 ”二句中的主语 “寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距 ”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况。可使用 it is+a.+to do句型, it是形式主语,真正的主语是不定式结构 to do。 4第四句中含有 “正在推进 ”,说明时态使用现在进行时,但 “改革 ”和 “推进 ”之间又 是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作 is being advanced。 5在最后一句中, “使国民享受到国家发展的成果 ”表明一种结果,因此在翻译时可使用 so that引导的结果状语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案
10、】 The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown si
11、multaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years developmen
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
本资源只提供5页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 164 答案 解析 DOC
