[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc

上传人:unhappyhay135 文档编号:479826 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:35.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 164及答案与解析 一、 Part Translation 1 改革开放以来,中国的 人均国民收入 (national income per capita)迅速增长,由 1978年的 190美元增长到 2012年的 5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国 收入分配改革(reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收

2、入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。 2 中国第一个国际电影节 上海国际电影节 (Shanghai International Film Festival),于 1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影 嘉年华 (carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过 20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。 3 在中国大陆, 户口 (the certificate of

3、registered residence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和 分配住房 (housing allocation)的重要证明。中国的 户口制度 (household registration system)方便了政府对当地居民和 流动人口 (floating population)的管理,但是不便于公民的自由流动。此外,中国的户口制度把公民分为 “农业户口 ”与 “非农业户口 ”两大类,造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程。人们一直呼吁户口制度改革,政府也正在逐步取消户口对人口流动的限制和缩小户口的城乡差别。 4 南京是中国东部重要的政治、文化和金融中

4、心。自 三国时期 (the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有 “六朝古都”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝,是中国现存规模最大的古城。南京不仅是一座著名的历史文化名城,也是极具特色的现代化城市。它是先进的制造业基地,也是仅次于北京、上海的第三大科教中心城市。由于地处长江下游,靠近东海,南京是中国重要的交通和通讯 枢纽 (hub)。 2014年,第二届 夏季青年奥林匹克运动会 (Summer Youth Olympic Games)将在南京举办。 大学英语六级改革适用(段落 翻译

5、)模拟试卷 164答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Since Chinas reform and opening-up, the national income per capita increased rapidly from 190 dollars in 1978 to 5,840 dollars in 2012, indicating that China has transformed itself from a low income country to a middle income country. There is no denying,

6、however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. So, it is urgent and of practical significance to search for corresponding countermeasures to narrow down the residents income g

7、aps gradually. Currently, the reform of income distribution in China is being advanced. It focuses on increasing residents income and narrowing down the income distribution gap, so that the people could enjoy the fruit of national development. 【试题解析】 1 “由 1978年的 190美元增长到 2012年的 5840美元 ”可使用介词短语 from

8、190 dollars in 1978 to 5840dollars in 2012来表达; “表明 ” 可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。 2 “不可否认 ” 可以用 there is no denying that结构来表达, “中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距 ”可作为 that引导主语从句的内容。 “存在 ”可使用 there be结构; “城乡之间 ”是两个之间的对比,故用between and;而 “地区之间、行业之间 ”是三个以上的对比,故用among; “成为影响社会和谐的重要因素 ”可使用 which引导的非限制性定语从句,对主句作补充。

9、3 “因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义 ”二句中的主语 “寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距 ”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况。可使用 it is+a.+to do句型, it是形式主语,真正的主语是不定式结构 to do。 4第四句中含有 “正在推进 ”,说明时态使用现在进行时,但 “改革 ”和 “推进 ”之间又 是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作 is being advanced。 5在最后一句中, “使国民享受到国家发展的成果 ”表明一种结果,因此在翻译时可使用 so that引导的结果状语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案

10、】 The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown si

11、multaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years developmen

12、t, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world. 【试题解析】 1第一句话谈论的核心是 “上海国际电影节 ”,因此翻译时宜将 “上海国际电影节 ”作为主语,把 “中国第一个国际电影节 ”处理成同位语,置于主语之后。在 “于 1993年创办 ”中, “创办 ”的对象是 “上海国际电影节 ”,因此宜译成被动语态 wa

13、s initiated in 1993。 2第二句中的 “数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片 ”是 “放映 ”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。 “使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一 ”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。 3在 “也承担起保护经典电影遗产的社会责任 ”中,定语 “保护经典电影遗产的 ”可用 of引导的介宾短语 ofprotecting the classic film heritage来表达,放在 the social responsibility后面,作后置定语。 4最后一句较长,可拆译成两句。 “被誉为全球成长最快的国际

14、电影节 ”可独立成句,以 it为主语,译为 It iSregarded as the fastest growing international film festival in the world。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In mainland China, the certificate of registered residence is an important document for a Chinese citizens legal access to education, employment, social security and housing alloc

15、ation. Chinas household registration system facilitates the government in managing the local residents as well as the floating population, but it is not convenient for the free movement of citizens. Moreover, Chinas household registration system classifies all citizens into two major categories, “ag

16、ricultural households“ and “non-agricultural households“, which results in differences between rural and urban citizenship and hence hinders Chinas urbanization. People have long been calling for reform of the household registration system. The government is also phasing out the certificate s restri

17、ctions on the population flow and lessening the differences between rural citizenship and urban citizenship. 【试题解析】 1 “合法上学、就业、获得社会保障和分配住房 ”在汉语中都是动词,翻译时可转换成名词或名词性短语,译为 legal access to education,employment, social security and housing allocation。 2 “中国的户口制度方便了政府对当地居民和流动人口的管理,但是不便于公民的自由流动 ”是一个转折句,直接用

18、but来连接两个分句即可。 3第三句中 “造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程 ”是 “中国的户口制度把公民分为 农业户口 与 非农业户口 两大类 ”造成的两个结果,可处理成which引导的非限制性定语从句,用 which resultsinand hence hinders 把两个结果连接起来。 4 “最后一句由两个短句组成,且这两个短句的主语各不同,可以拆译成两句话,前一句说明人们的呼吁,后一句说明政府的做法。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Nanjing is an important political, cultural and financial center

19、 in the east of China. Since the Three Kingdoms period, there had been six dynasties taking Nanjing as their capital. Thus, Nanjing bears the reputation of “the Ancient Capital of Six Dynasties“. Built in Ming Dynasty, Nanjing is the largest ancient city existing in China. It is not only a well-know

20、n historic and cultural city, but a highly distinctive modern city. Being an advanced manufacturing base, Nanjing also ranks third in science and education fields among the major central cities, only next to Beijing and Shanghai. Located on the lower reaches of the Yangtze River and being close to t

21、he East China Sea, Nanjing is an important hub of transportation and communication. In 2014, the second Summer Youth Olympic Games will be held in Nanjing. 【试题解析】 1第二句较长,可以拆译为两句,前一句说有六个朝代在南京建都,后一句说南京有 “六朝古都 ”的美誉。汉语句中的 “因此 ”说明前后分句间存在因果关系,拆译成两句之后,仍要用 thus来连接。 2第三句 “南京城建于明朝 古城 ”可使用过去分词短语作状语说明南京城的建城时间,即

22、译为 built inMing Dynasty;主干结构为 “南京城是最大的古城 ”; “中国现存 ”可用现在分词短语 existing in China来表达,作 “古城 ”的后置定语。 3第五句 “它是先进的制造业基地,也是 ” 为了避免与上一句结构重复而使 译文显得枯燥,可以改变句式, “是先进的制造业基地 ”采用 “being+名词 ”作状语的形式来表达即译为 being an advanced manufacturingbase。 “它也是第三大科教中心城市 ”翻译为句子主干: Nanjing also ranks third in 。 4倒数第二句中的 “由于地处长江下游,靠近东海 ”讲的是南京的地理位置,可以使用分词短语作状语,译为 located on and being close to ,置于句首;句子的主干结构是 “南京是枢纽 ”。 5最后一句话在翻译中应使用 被动语态,因为运动会是 “举办 ”的受动者而不是施动者。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1