ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:36 ,大小:770.38KB ,
资源ID:1007023      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1007023.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(NF X03-007-2003 Translation-oriented terminography 《与翻译有关的术语》.pdf)为本站会员(outsidejudge265)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

NF X03-007-2003 Translation-oriented terminography 《与翻译有关的术语》.pdf

1、NF ISO 12616FVRIER 2003Ce document est usage exclusif et non collectif des clients Saga Web.;Toute mise en rseau, reproduction et rediffusion, sous quelque forme que ce soit,mme partielle, sont strictement interdites.This document is intended for the exclusive and non collective use of Saga Webcusto

2、mers. All network exploitation, reproduction and re-dissemination,even partial, whatever the form (hardcopy or other media), is strictly prohibited. AFNOR 2003 AFNOR 2003 1er tirage 2003-02-P AFNOR 2003 Tous droitsrservsFA040955 ISSN 0335-3931NF ISO 12616Fvrier 2003Indice de classement : X 03-007dit

3、e et diffuse par lAssociation Franaise de Normalisation (AFNOR) 11, avenue Francis de Pressens 93571 Saint-Denis La Plaine Cedex Tl. : + 33 (0)1 41 62 80 00 Fax : + 33 (0)1 49 17 90 00 www.afnor.frICS : 01.020Terminographie axe sur la traductionE : Translation-oriented terminographyD : bersetzungsor

4、ientierte TerminographieNorme franaise homologue par dcision du Directeur Gnral dAFNOR le 5 janvier 2003 pour prendre effetle 5 fvrier 2003.Correspondance Le prsent document reproduit intgralement la Norme internationaleISO 12616:2002.Analyse Le prsent document dcrit des mthodes qui permettent aux t

5、raducteurs de consi-gner, de tenir jour et de chercher rapidement et facilement la terminologie requisepour traduire. Il traite en particulier des six points suivants : caractristiques de la terminographie axe sur la traduction ; gestion des informations terminologiques ; rfrences et identification

6、des sources ; principes gnraux pour lentre et lextraction des donnes ; exigences gnrales dune base de donnes terminologiques ; exigences relatives lchange dinformations terminologiques.Descripteurs Thsaurus International Technique : documentation, traduction, terminologie,donne, gestion, enregistrem

7、ent de donnes, base de donnes, change dinforma-tion, prsentation de donnes, disposition des donnes.ModificationsCorrectionsTerminologie Principes et coordination AFNOR X03AMembres de la commission de normalisationPrsident : M DEPECKERSecrtariat : MME MORIN AFNORAvant-propos nationalRfrences aux norm

8、es franaisesLa correspondance entre la norme mentionne larticle Rfrences normatives et la norme franaise identiqueest la suivante :ISO 639 : X 03-002Les autres normes mentionnes larticle Rfrences normatives qui nont pas de correspondance dans la col-lection des normes franaises sont les suivantes (e

9、lles peuvent tre obtenues auprs dAFNOR) :ISO 6156ISO 12200ISO 12620MME ANTONIN BANQUE DE FranceMME ARTHUR UNIVERSITE MARNE LA VALLEEM BEJOINT CRTTMME CHALLE UNIVERSITE PARIS IX DAUPHINEM CHEPINE DGA DGOM DEPECKER UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLEM EISELE HERBERT EISELEM GOUADEC UNIVERSITE RENNES 2 HTE BR

10、ETAGNEM GUNDELACH CFONBMME HOPPE UIC UNION INTERNAT CHEMINS DE FERMJOLY CILFM LANG INSEEM LE MEUR UNIVERSITE RENNES 2 HTE BRETAGNEMME MAMAVI DGLFLFMME MARCHEIX IMFO SAM SCHWOBM THOIRON CRTTM ZINGLE UFR LETTRESISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs iiiSommaire Page Avant-propos .iv Introductio

11、n.v 1 Domaine dapplication 1 2 Rfrences normatives .1 3 Termes et dfinitions.1 4 Caractristiques de la terminographie axe sur la traduction .2 5 Gestion des informations terminologiques 2 6 Rfrencement et identification des sources.6 7 Principes gnraux pour lentre et lextraction des donnes .6 8 Exig

12、ences gnrales dune base de donnes terminologiques .7 9 Exigences relatives lchange dinformations terminologiques9 Annexe A (informative) Exemples et explications concernant les catgories de donnes 10 Bibliographie.28 ISO 12616:2002(F) iv ISO 2002 Tous droits rservs Avant-propos LISO (Organisation in

13、ternationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique c

14、r cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec lISO participent galement aux travaux. LISO collabore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les Normes internati

15、onales sont rdiges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 3. La tche principale des comits techniques est dlaborer les Normes internationales. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication c

16、omme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. Lattention est appele sur le fait que certains des lments de la prsente Norme internationale peuvent faire lobjet de droits de proprit intellectuelle ou de droits analogues. LISO ne saurait tre tenue pour

17、responsable de ne pas avoir identifi de tels droits de proprit et averti de leur existence. LISO 12616 a t labore par le comit technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources linguistiques, sous-comit SC 2, Terminologie et lexicographie. Lannexe A de la prsente Norme internationale est donne

18、uniquement titre dinformation. ISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs vIntroduction Les traducteurs ont toujours eu besoin de consigner des renseignements terminologiques des fins dutilisation ultrieure. Les traducteurs qui sont confronts des textes spcialiss ont de plus en plus besoin de con

19、signer et dextraire des informations terminologiques car cela leur permet de gagner du temps et de travailler plus efficacement. Lexprience montre que la terminographie facilite la traduction en permettant aux traducteurs de consigner et de systmatiser la terminologie, dutiliser la terminologie de f

20、aon cohrente de faon durable, et de travailler dans plusieurs langues avec plus defficacit. En enregistrant systmatiquement des informations terminologiques, les traducteurs sont en mesure damliorer leurs performances et la qualit du texte tout en accroissant leur productivit. Un fonds structur dinf

21、ormations terminologiques permet aux traducteurs de garder une trace de leurs connaissances et de les rutiliser. Il facilite aussi la coopration entre individus ou entre quipes de traducteurs. NORME INTERNATIONALE ISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs 1Terminographie axe sur la traduction 1

22、Domaine dapplication La prsente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel dassistance la traduction de consigner, de mettre jour et dextraire rapidement et avec facilit des informations terminologiques en rapport avec le travail de traduction. La qua

23、lit dune traduction peut se mesurer en partie travers des lments linguistiques tels que le style et la grammaire, et en partie travers une valuation de ladquation de la terminologie utilise. Les recommandations donnes dans la prsente Norme internationale fournissent les lments ncessaires au contrle

24、de la qualit des informations terminologiques dans les traductions. Ces recommandations peuvent galement tre adaptes pour fournir une base en vue de la gestion des textes en langue source, de textes parallles, de traductions et de toute autre information (par exemple bibliographies, rfrences) dans l

25、a langue cible. La prsente Norme internationale sapplique au travail des traducteurs considrs individuellement ainsi qu celui dune quipe ou dun service. Elle fixe galement des recommandations essentielles pour lchange de donnes terminologiques. 2 Rfrences normatives Les documents normatifs suivants

26、contiennent des dispositions qui, par suite de la rfrence qui y est faite, constituent des dispositions valables pour la prsente Norme internationale. Pour les rfrences dates, les amendements ultrieurs ou les rvisions de ces publications ne sappliquent pas. Toutefois, les parties prenantes aux accor

27、ds fonds sur la prsente Norme internationale sont invites rechercher la possibilit dappliquer les ditions les plus rcentes des documents normatifs indiqus ci-aprs. Pour les rfrences non dates, la dernire dition du document normatif en rfrence sapplique. Les membres de lISO et de la CEI possdent le r

28、egistre des Normes internationales en vigueur. ISO 639:1988, Code pour la reprsentation des noms de langue ISO 6156:1987, Format dchange sur bande magntique des donnes terminologiques et/ou lexicographiques (MATER) ISO 12200:1999, Applications informatiques en terminologie Format de transfert de don

29、nes terminologiques exploitables par la machine (MARTIF) Transfert ngoci ISO 12620:1999, Aides informatiques en terminologie Catgories de donnes 3 Termes et dfinitions Pour les dfinitions propres au domaine du travail terminologique, il convient que le lecteur se rfre lISO 1087-1 et ISO 1087-2. Pour

30、 les besoins de la prsente Norme internationale, les termes et dfinitions suivants sappliquent. 3.1 terminographie partie du travail terminologique portant sur la consignation et la prsentation des donnes terminologiques ISO 1087-1:2000 ISO 12616:2002(F) 2 ISO 2002 Tous droits rservs 3.2 catgorie de

31、 donnes rsultat de la spcification dun champ de donnes dfini ISO 1087-2:2000 3.3 lment de donnes unit de donne considre comme tant indivisible dans un certain contexte ISO 1087-2:2000 4 Caractristiques de la terminographie axe sur la traduction Les traducteurs ont besoin de stocker et dextraire un e

32、nsemble de donnes beaucoup plus grand que ce qui est traditionnellement stock dans une base de donnes terminologiques, cest pourquoi la terminographie axe sur la traduction traite non seulement de terminologie sous toutes ses formes (cest-dire les termes, les noms et certains symboles), mais galemen

33、t de phrasologie, de contextes et de segments de textes normaliss. Lapplication de la terminographie axe sur la traduction implique le stockage dinformations terminologiques relatives au texte dans un format prdfini et approuv (normalement informatis) et en outre, lidentification de catgories spcifi

34、ques de donnes qui doivent tre incluses dans chaque entre. Les informations terminologiques contenues dans un texte doivent tre identifies selon des critres prdtermins. Ces informations doivent ensuite tre tudies et consignes en utilisant des sources fiables et autorises chaque fois que possible. Lo

35、rsque le traducteur ne peut obtenir de telles sources, il convient quil collabore avec les spcialistes du domaine pour trouver des moyens de traduire convenablement les informations terminologiques. 5 Gestion des informations terminologiques 5.1 Gnralits La gestion de la terminologie et des informat

36、ions connexes implique la consignation des informations dans des articles terminologiques qui font partie dune base de donnes ou dun fonds conu de manire satisfaire aux exigences spcifiques de lutilisateur. La gestion assiste par ordinateur des informations terminologiques devient essentielle lorsqu

37、e le fonds a atteint une certaine ampleur. 5.2 Larticle terminologique Larticle terminologique constitue lunit de base dun fonds dinformations terminologiques. Il est compos de catgories de donnes terminologiques lies les unes aux autres et regroupes selon diffrents critres (voir 5.3.4). Un fonds da

38、rticles terminologiques peut tre structur sous forme de base de donnes. Il convient que la structure interne dune telle base de donnes soit aussi souple que possible pour que les utilisateurs puissent ladapter leurs propres besoins. Les articles terminologiques peuvent galement tre relis dautres typ

39、es dinformations tels que des informations bibliographiques, des adresses dorganismes ou des noms et adresses de clients demandeurs de traductions. Le format des articles terminologiques est galement appropri et peut tre adapt la gestion multilingue dinformations telles que des noms (par exemple nom

40、s de produits, noms dinstitutions, titres professionnels), des units phrasologiques et des segments de textes normaliss. La structure de larticle terminologique doit garantir que toutes les informations terminologiques y compris les changements de signification, lusage en fonction du contexte, etc.

41、peuvent tre consignes adquatement, et que toutes les informations peuvent tre facilement traites et extraites. ISO 12616:2002(F) ISO 2002 Tous droits rservs 35.3 Catgories de donnes pour informations terminologiques 5.3.1 Gnralits Les informations enregistres dans un article terminologique sont subd

42、ivises en catgories de donnes constitues dlments de donnes. Il convient que chaque type dinformation soit reprsent dans une catgorie individuelle de donnes. Dans un environnement de traduction, les catgories de donnes se rapportant au terme sont enregistres pour au moins deux langues. 5.3.2 Catgorie

43、s de donnes essentielles et facultatives Les catgories de donnes essentielles se composent des informations requises pour quun article terminologique soit complet. Les catgories de donnes suivantes correspondent aux informations fondamentales minimales requises pour crer un article terminologique. L

44、article terminologique de base peut tre tendu par lajout de catgories de donnes facultatives, si ncessaire. entre principale; date dentre; source. Les catgories de donnes facultatives sont des catgories qui peuvent tre ajoutes larticle terminologique suivant les besoins spcifiques de lutilisateur. U

45、n traducteur peut choisir de considrer comme essentielle une ou plusieurs catgories de donnes facultatives telles que domaine, entre ou synonyme, en fonction de lobjet du fonds ou de la base de donnes terminologiques. 5.3.3 Catgories de donnes rptables Certaines catgories de donnes doivent tre rptab

46、les dans un article terminologique car plusieurs lments de donnes peuvent appartenir la mme catgorie de donnes. EXEMPLES Un article terminologique contient gnralement des entres principales dans plus dune langue (rptabilit par langue et non dans une mme langue). Un article peut contenir plusieurs sy

47、nonymes pour chaque langue (rptabilit dans une langue et par langue). Des informations grammaticales (par exemple le genre) peuvent avoir tre rptes pour chaque terme (rptabilit dans une langue). Un article peut contenir plus dun contexte, ventuellement un par synonyme. Chaque contexte, dfinition, etc. peut ncessiter sa propre information en matire de source (rptabilit dans une langue). 5.3.4 Description des catgories de donnes Les catgories de donnes dcrites dans le prsent article sont, en rgle gnrale, particulirement utilises par les traducteurs. Cependant

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1