1、1文言文翻译技巧与方法李仕才学习目标:1. 准确把握关键词语的用法和意义。2. 准确把握文言句式的特点。3. 翻译成通顺的现代汉语语句。一. 句子的理解对文言文句子的理解是翻译文言文语句的第一步,理解文言语句必须遵循古文的一般规律并把握其特殊性。对句意的理解要注意以下几点:1. 要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。如:对“襄阳土俗,邻居种桑树于界上为志(南齐书韩孙伯传)”的翻译,就要注意这是在介绍韩孙伯所处的社会环境,所以翻译成“按襄阳当地的风俗,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为分界的标志”。
2、2. 要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。如:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”(语出愚溪诗序)此句中“居”后省略了宾语“于此”或“于是溪”,“姓”是名词作动词,“给取姓”的意思。那么此句就可翻译成:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取此姓,叫做冉溪了。3. 对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导,或选项推敲分析等方法,进行认真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。”(语出论语季氏将伐颛臾)这是孔子教育子路、冉有的话,文中难懂之处是“疾”“舍”“为之辞”几处,既是教训之语,
3、那么“疾”就不可能是“生病”之意,当是“厌恶”之意;“而”有表示并列和表示转折关系两种理解,依据意味推敲,自然当作转折关系理解更好,那么“舍曰欲之”与“为之辞”就在语意上相反了,以此推断“舍”是“停止”之意,“辞”是“托词”“借口”之意。整句意思就可翻译成:品格高尚的人厌恶那些不说自己想做什么事却去找借口推脱责任的人。4. 利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义去把握文句意思。如:“源不深而望流之远,根不固而求木之长。”(语出谏太宗十思疏)这是一个对偶句,前后两句对应词语的词性担当的句子成分完全相同,甚至有些对应词语的意思根本一样
4、,如“望”“求”,都应该是想、希望之意。所以整句可以翻译成:源流不深却希望水流到很远的地方,根生得不牢固却想要树木长得高而茂盛。5. 对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:“古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。”分析主干,“古人鸟兽”是主语,“之”取消句子独立性,主语中“古人”与“观于鸟兽”是一种主谓关系。“往往”是副词,“有”是动词,作谓语。“得”就应该是宾语,看来是动词名用,引申理解为“收获”“心得”较为恰当。所以整句就可翻译成:古人对天地、山河、草木、虫鱼、鸟兽的观察,常常有所收获。6. 要善于调动已学知识,进行比较,
5、辨析异同。特别是对“一词多义”、古代文化知识的积累,有助于我们去把握文言词语在句中的具体用法和含义。如:“秦王色挠,长跪而谢之。”(语出战国策魏策)“挠”一词陈述“色”,应为形容词,不能作动词,2联想到“不屈不挠”,应理解为“屈服”之意。“长跪”一词古汉语是“直着身子跪拜”,这里也不例外。“谢”有多种意义:感谢、拜谢、谢绝、辞谢、告诫、谢罪等。根据前面对“挠”字的理解,应取“谢罪”“道歉”之意。所以整句应翻译为:秦王露出屈服的神色,直着身子跪拜,向他表示道歉。二. 文言翻译的原则:1. 译文忠于原文,要做到“信”。所谓“信”,也就是不能脱离原文语义,与原文语义要保持完全一样。2. 译文要符合现
6、代汉语的语言习惯,就是要做到“达”。所谓“达”,也就是行文通顺,意思表达清楚明白。3. 译文要体现原文的语言风格和艺术风格,语言要“雅”。所谓“雅”,就是要注意语言的美化,尽量用最美的语言翻译原文。小练习依据信、达、雅的原则,翻译下列文言语句。 惟余之公书与张氏之吝书若不相类。 夫庸知其年之先后生于吾乎? 圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎。 岂若吾乡邻之旦旦有是哉。 故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。 民不足而可治者自古及今未之尝闻。三. 翻译的技法。1.“留”字法。对原文中的人名、官名、地名等专有名词,可以采取保留的办法进行处理,不必翻译。如:“是时以大中丞抚吴者为魏之
7、私人。”其中“大中丞”就是表示官职的专有名词,翻译时采取保留的办法处理。整句可以翻译成:在这时,凭大中丞的身份担任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。2.“对”字法。对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理。如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使动用法,变成使牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。3.“换”字法。对有些文言词语,我们现代汉语已经不用了,而是用别的词语来替换了。如:上例中的“闻”,现在都不单用以表示听说的意思,现在就换用“听说”一词来翻译。4.“增”字法。对文言句子中
8、的省略部分,翻译的时候应该为了使语句通顺,必须增补出来。如:“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足”之前省略了主语“我们”,“与”后面省略了宾语“之”,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。5.“删”字法。对于顾问中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除,不必译出。如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。”“夫”是发语词,不翻译。6.“调”字法。对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。”这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪
9、恶。再翻译之。3小练习翻译下面一段文言文。不得而非其上者,非也;为民上而不与民同乐者,亦非也。乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之优者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。(孟子梁惠王下)文言文翻译复习提示一“文言文翻译”的主要训练点:1文言实词例 1每至哭踊,顿绝方苏。(1994)每次到行丧礼边哭边跳时,总会困顿晕倒,许久方才苏醒。例 2徒流及死,具有等差。(1997)服劳役、流放直至死刑,都有等级次第。例 3天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。(1999)天保年间,苏琼的管界之内发大水,百姓遭了灾,粮食断绝的有一千多家。注意要点:(1)基本模式是单音节词变双音节词。(2)积累
10、与根据上下文意推断相结合。 (3)重点是古今异义词类活用通假字。(4)专用词语不译,一般词语译彻底。2文言虚词例 1今闻此言,故犹未也。1995现在听到这话,才知道你还是没有懂。例 2一身获罪,且活千室,何所怨乎?(1999)我一人获罪,将要使许多人家获救,还有什么可抱怨的呢?例 3遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。(2001)派遣使者向燕国军队商议投降的事情,燕军都欢呼万岁。注意要点:(1)积累,大体了解重点虚词的一般用法。(2)对句中的关键虚词要确译。(3)根据上下文和相关实词意义进行推断。3文言句式例 1至于公事,何由济乎?(1995)至于处理公家事务,凭借什么才能成功呢?例 2今日顺从,明日
11、富贵矣。(1998)如果您今日顺从了金人,那么明日就可以享受富贵了。例 3及欲求谒,度知其意。(1999)到(道研)要求拜见的时候,(苏琼)预先料到了他的来意。注意要点:(1)注意并准确反映分句间的关系。(2)注意并准确补上句中省略成分。(3)注意词语调序以符合现代习惯。(4)注意根据全文和上下文意推断。*“文言文翻译”总体要求与基本方法(一) 总体要求:直译为主,意译为辅,准确规范。(二) 基本方法:通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。二复习指导(一)要以扎实完备的文言知识为基础文言文的翻译,将牵扯到方方面面的文言知识,其中以实词、虚词、文言句式为
12、主,在此基础上,还有句读、通假、古今异义、词类活用等小知识点,而熟知这些知识,是准确翻译文言文的必要条件。因此,须梳理这些知识,形成网络,且要吃透课本,从而实现由课内向课外的迁移。4(二)了解有关文言文翻译的常识1、标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。2、原则直译为主意译为辅。“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。3、直译的方法“对”、“换”
13、、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。对对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。例天下事有难易乎?(为学)天下的事情有困难和容易(之分)吗?换替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。例先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(出师表)先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。留保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的
14、词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。例庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。删删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。例 1夫战,勇气也。(曹刿论战)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)例 2战于长久,公将鼓之。(曹刿论战)长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)补补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。例见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(桃花源记)(桃花源里面的人)见了渔
15、人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。调调整。古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现代汉语的语言规律作些调整。例忌不自信。(邹忌讽齐王纳谏)邹忌不相信自己(比徐公美)。这是宾语前置句,译时要调为“动宾”语序。四翻译时的注意事项:1、结合背景每一段文言文章都有它的历史背景,因此理解时要与历史背景结合起来。背景的显示可能是直接的,如文末注明文章作者、出处等或有简单的背景注释;也可能是间接的,从文中的人物及事件或细节中推断出来。了解了历史背景后,与之相关的历史知识就从大脑中涌现出来,当时的政治形势、相关政策、科技水平、民风时俗只有结合了背景,对文章的理解
16、才不会失之于主观臆测。2、到语境中去5通常讲“词不离句,句不离篇”,即是强调语境的重要。有些词多义,但放在个体句子中取哪个义项就确定了;有的代词,具体指代什么,只能根据上下文去推断;有的虚词用法灵活,但在语境中的用法却是固定的。3、忌以今律古古人的思想与今人有一定的差异,古文中的词语也有的与现代汉语迥然有别,这就要求我们在阅读文言文时“以古人的思想标准和行为习惯去理解古人”,“以词语的现代用法去翻译古文”。要充分重视词语中的古今异义现象,忌以今律古,望文生义。三“文言文翻译”同步跟踪练习:1、将下面一段文字翻译成现代汉语陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。去后乃至,元方时年七岁,门外戏
17、。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。2、将下面一段文字翻译成现代汉语。孙泰,少师皇甫颖,操守颇有古贤之风。泰妻即姨表妹也。先是姨老矣,以二子为托,曰:“其长损一目,汝可取其女弟。”姨卒,泰娶其姊。或诘之。泰曰:“其人有废疾,非泰不可适。”众皆服其义。3、将下面一句话翻译成现代汉语。夫经略大事,故非常情所具。智者了于胸,然后举无遗算耳。4、阅读下面一段文字,翻译加横线的句子。(元和元年)二月,立文昭皇后寝园于邺。王郎往视园陵,见百姓多贫困,而帝王营修宫室,郎上疏谏曰:“昔大禹欲拯天下之大患,故先卑其宫室,俭其衣食;勾践欲广其御儿之疆,亦约其身以及家,简其家以施国;汉之文、景欲恢弘祖业,故割意于百金之台,昭俭于弋绨之服;霍去病中才之将,犹以匈奴未灭,不治第宅。”
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1