ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:12 ,大小:1,022KB ,
资源ID:1252849      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1252849.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ISO 259-1984 Documentation Transliteration of Hebrew characters into Latin characters《文献 从希伯来语字母到拉丁语字母的译音》.pdf)为本站会员(刘芸)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ISO 259-1984 Documentation Transliteration of Hebrew characters into Latin characters《文献 从希伯来语字母到拉丁语字母的译音》.pdf

1、Norme internationale INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATIONoMEYHAPOHAR OPTAHMSAlWlR ll0 CTAHAPTH3AWM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - TransIitt elle sexecute en appliquant les regles dun systeme de translitteration en sens inverse, de facon a reconsti- tuer le mot

2、 translittere sous sa forme originale. 0.3 Principes propres aux Gcritures aiphabetiques 0.3.1. La conversion peut se faire 5 plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com- pletement reversible necessaire pour atteindre completement les objectifs mention on admet que

3、lle ne permette pas une reversibilite complete. La conversion simplifiee peut faire Iobjet daccords internationaux. Le troisieme niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les memes noms etrangers soient ecrits de la meme facon. Elle

4、est obligee de tenir compte, par exemple, dhabitudes phoneti- ques et ne peut done etre que nationale. 0.2.1.5 Pour la romanisation (conversion decritures non latines dans Ialphabet latin), on peut utiliser soit la translittera- tion, soit la transcription soit un melange des deux methodes, suivant

5、la nature du systeme converti. Pour permettre une communication internationale sans equi- voque, les Normes internationales IS0 de translitteration appliquent les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base a Ietablissement de regles pour la conversion simplifiee et p

6、our la preparation de normes nationales. 0.2.2 Un systeme de conversion propose pour Iusage inter- national peut demander des compromis et le sacrifice de certai- nes habitudes nationales. II faut done que chaque communaute nationale dutilisateurs accepte des concessions, et sabstienne en tout cas d

7、imposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifiees que par ses propres habitudes (de pronon- ciation, dorthographe, etc. 1. 0.3.2 Dans les cas ou un meme caractere est utilise dans deux langues differentes, ce caractere doit etre translittere de la meme facon, sans tenir compte

8、 de la langue a laquelle il appar- tient. Lorsquun pays utilise deux systemes univoquement converti- 0.3.3 Lorsque Ialphabet converti donne une forme differente bles Iun a Iautre pour ecrire sa propre langue, le systeme de au meme caractere selon sa place dans le mot (comme cela se translitteration

9、ainsi mis en ceuvre doit etre a priori pris comme produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hebreux et base du systeme international normalise, dans la mesure air il grec), Ialphabet de conversion utilisera un seul caractere de est compatible avec les autres principes exposes ci-apres. forme i

10、nvariable. 0.2.3 Lorsque cela est necessaire, les systemes de conversion doivent prevoir un equivalent pour chaque caractere, non seu- lement les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chif- fres, etc. Ils doivent, de meme, prendre en compte Iorganisa- tion de la chaine de caracteres que

11、constitue le texte (par exem- ple le sens de Iecriture), specifier la facon de delimiter les mats, dutiliser les signes separateurs, de capitaliser, en suivant daussi p 28 h l t b 29 30 16 Caractdre Translittkation en hdbraique caractdre latin Y 0 Y k 0 k I 0 I ril n S IS0 259-1984 (F) 32 33 34 35 3

12、6 37 Caractere hbbraique x x I 7 I ? l -l at Tableau 1 - Consonnes Mid Translitt 53 iY 1 0 0 46 00 9 54 1 c; 0 47 e 55 1 0 vt 00 0 48 i 56 0 0 0 a 49 0 57 z -0 0 u 50 U 58 9 0 .a 0.0 00 9 51 w 59 j aa 0 t 0 0 2.2 Notes relatives aux tabieaux 1 et 2 Note Caractdre hdbraique TranslitWation Exemples 1

13、Phonemes non hbbraiques 1.1 6 li( = j anglais) 9 l 6 v - Gitn t ( = j francais) Z 4 t - Zan !8 ( = ch anglais) S . 9 $2 ; - Sr”siyl . 1.2 Mots tir, se reveiller; itier, aveugle y : ros, t iyr, ville. Pour 1 et 7 , Le maqqef (maqep) est rendu par le trait dunion. Le patah, quand il est furtif, ne fait pas lobjet dun traitement particulier; il est done transcrit apres la gutturale. . Quand un point superieur a, 3 la fois, que de sa fonction consonnantique. une valeur consonna ntique (no 38 et no 40) et une valeur vocalique Ino 49) on ne tient compte Page blanche Page blanche

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1