ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:24 ,大小:213.81KB ,
资源ID:1257829      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1257829.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ISO TR 22134-2007 Practical guidelines for socioterminology《社会术语学的实用指南》.pdf)为本站会员(roleaisle130)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ISO TR 22134-2007 Practical guidelines for socioterminology《社会术语学的实用指南》.pdf

1、 Reference numberISO/TR 22134:2007(E)ISO 2007TECHNICAL REPORT ISO/TR22134First edition2007-04-01Practical guidelines for socioterminologyLignes directrices pratiques pour la socioterminologie ISO/TR 22134:2007(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobes

2、licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobes licensing policy. Th

3、e ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care ha

4、s been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. ISO 2007 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be

5、reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISOs member body in the country of the requester. ISO copyright office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41

6、 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail copyrightiso.org Web www.iso.org Published in Switzerland ii ISO 2007 All rights reservedISO/TR 22134:2007(E) ISO 2007 All rights reserved iiiContents Page Foreword iv Introduction v 1 Scope . 1 2 Normative references . 1 3 Terms and definitions. 1 4 Object

7、 of the document 3 5 Basic concepts of socioterminology 3 5.1 Socioterminology 3 5.2 Terminology planning 5 5.3 Technolect . 5 5.4 Neology 5 6 General principles in socioterminology . 5 6.1 General. 5 6.2 Objectives of terminology work 6 6.3 General terminology standardization principles . 7 6.4 Obj

8、ective and role of terminology standardization.7 6.5 Basic requirements of terminology standardization. 7 6.6 Contribution of socioterminology to standardization. 8 6.7 Harmonization of terms 9 6.8 Linguistic and terminological standards 10 6.9 Terminology standardization as an integral part of ling

9、uistic policies. 11 6.10 Socioterminology and localization . 12 6.11 Linguistic localization as an application of sociolinguistics . 13 7 Methodology principles 14 7.1 General. 14 7.2 Usage . 14 7.3 Terminology variation 15 7.4 Socioterminological acceptability. 15 Bibliography . 16 ISO/TR 22134:200

10、7(E) iv ISO 2007 All rights reservedForeword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body i

11、nterested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechn

12、ical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by th

13、e technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. In exceptional circumstances, when a technical committee has collected data of a different kind from that which is n

14、ormally published as an International Standard (“state of the art”, for example), it may decide by a simple majority vote of its participating members to publish a Technical Report. A Technical Report is entirely informative in nature and does not have to be reviewed until the data it provides are c

15、onsidered to be no longer valid or useful. Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. ISO/TR 22134 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37

16、 Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods. ISO/TR 22134:2007(E) ISO 2007 All rights reserved vIntroduction Terminology standardization has always been the prerogative of experts in terminology, the latter dealing exclusively with technolects. I

17、n this context, the principles, method and vocabularies drawn up by terminologists are not always suitable for the speakers communities which are heterogeneous. This situation does not lend itself to permitting mutual understanding between these linguistic communities. Socioterminology which is link

18、ed to localization facilitates communication between different socioprofessional groups. It studies terminologies, placing them within the social context where the concepts appear, are defined and are named. It unites the specialized concepts with a community of speakers. In this way, socioterminolo

19、gy enables terminological practices to be adapted to the target languages and linguistic communities addressed by the linguistic work. The drafting of practical guidelines for socioterminology is an attempt to match what is said and what is done in the daily life of speakers. Although the methodolog

20、ical principles drawn up by planning terminologists seem to have a relatively universal spread, the ensuing practices on the other hand shall be adapted to the targeted linguistic communities. It is in this context that this Technical Report will be used for the interpretation and usage of the other

21、 TC 37 documents within the perspective of cultural and linguistic diversity and, therefore, within the meaning of terminology planning practice on the world scale. This Technical Report will also be used as a basis for future work within TC 37/SC 1. In 2007, this subcommittee intends to undertake t

22、he preparation of a series of practical guidelines derived from ISO 704 and ISO 860 in order to facilitate the implementation of these International Standards in the terminology practice. TECHNICAL REPORT ISO/TR 22134:2007(E) ISO 2007 All rights reserved 1Practical guidelines for socioterminology 1

23、Scope This Technical Report proposes guidelines for socioterminology principles, methods and vocabularies. 2 Normative references The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, t

24、he latest edition of the referenced document (including any amendments) applies. ISO 1087-1:2000, Terminology work Vocabulary Part 1: Theory and application 3 Terms and definitions For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply. 3.1 language

25、planning any intervention of a national, international or social body aiming at the definition of the functions or the status of one or more concurrent languages in a territory, or aiming at the standardization or instrumentalization of one or more languages so that these languages can fulfil their

26、assigned functions in the frame of a predetermined linguistic policy NOTE Language planning can include status planning as well as corpus planning. 3.2 terminology planning activity aimed at developing, improving, disseminating and implementing the terminology of a subject field NOTE Terminology pla

27、nning involves all aspects of terminology work and has among other objectives that of achieving vocabulary control through such normative documents as thesauri and terminology standards. ISO 1087-1:2000, 3.6.4 3.3 subject field domain field of special knowledge NOTE The borderlines of a subject fiel

28、d are defined from a purpose-related point of view. ISO 1087-1:2000, 3.1.2 ISO/TR 22134:2007(E) 2 ISO 2007 All rights reserved3.4 concept harmonization activity for reducing or eliminating minor differences between two or more concepts which are already closely related to each other NOTE Concept har

29、monization is an integral part of standardization. ISO 1087-1:2000, 3.6.5 3.5 term harmonization activity leading to the designation of one concept in different languages by terms which reflect the same or similar characteristics or have the same or slightly different forms ISO 1087-1:2000, 3.6.6 3.

30、6 special language language for special purposes LSP technolect language used in a subject field and characterized by the use of specific linguistic means of expression NOTE The specific linguistic means of expression always include subject-specific terminology and phraseology and may also cover sty

31、listic or syntactic features. ISO 1087-1:2000, 3.1.3 3.7 localization adaptation of a product or communication to a community of speakers with respect to cultural, linguistic, legal, political and technological factors 3.8 neologism new term coined for a given concept NOTE Although neoterms sometime

32、s rename established concepts, they usually name new concepts. ISO 1087-1:2000, 3.4.7 3.9 terminology standardization establishment of terminology standards or of terminology sections in technical standards, and their approval by an authoritative body ISO 1087-1:1990, 8.3 3.10 linguistic policy any

33、kind of decision made by a state, a government or a recognized or authorized organization, aiming at the orientation of the utilization of one or more languages in a virtual or real territory NOTE A linguistic policy stands at the level of the determination of objectives. The fields of intervention

34、of linguistic policies are various and may cover any category of activities of a society. ISO/TR 22134:2007(E) ISO 2007 All rights reserved 33.11 socioterminology approach of terminology work based on the sociological, cultural and sociolinguistic characteristics of a linguistic community, aiming at

35、 the study and the development of its technolects in accordance with those characteristics 3.12 terminology work work concerned with the systematic collection, description, processing and presentation of concepts and their designations ISO 1087-1:2000, 3.6.1 4 Object of the document The ultimate obj

36、ect of this Technical Report is to provide methodological guidelines for the interpretation and use of other TC 37 documents within the perspective of cultural and linguistic diversity. It aims to establish a system of concepts applicable to terminology work in the sociolinguistical context and to r

37、einforce the social character of terminology. In the short term, it provides the necessary foundations to implement these methodological orientations. This Technical Report aims to meet the requirements of the linguistic market which oscillates between the localization pole and the intercomprehensio

38、n pole and to lead to a new concept of standardization and terminology harmonization that takes account of social linguistics. Three sections make up the framework of this Technical Report; they are basic concepts, general principles, methodological principles of socioterminology. 5 Basic concepts o

39、f socioterminology 5.1 Socioterminology 5.1.1 General In socioterminology, everything that is spoken, even in scientific and technical fields, constitutes an act of language. Every act of language is based on a mode of perception, on a mode of appropriation and on a mode of expression of the actual

40、situation, all of which include cultural and sociolinguistic characteristics. Socioterminology (3.11) was born from a quite precise need to unite specialized concepts to a community of speakers. It is concerned with the dissemination of terms and their development and perceives the scientific and te

41、chnical term from a purely communicational viewpoint, in contrast to the normative attitude, which favours a conceptual viewpoint. Socioterminology does not renounce to important acquired knowledge of theorization and practical know-how, but seeks to link all that to use analysis in technolectal dis

42、course of the target group. Thus, the socioterminological approach provides the drive to revise or to readjust the concept of the field, and the role and actions of the expert (Gambier,1994/1995: 106 6). Socioterminology takes a diachronic approach, whereas standardization follows a more synchronic

43、approach. Indeed, socioterminology incorporates the dimension of diachromy, i.e. the evolution of linguistic facts in the study of vocabularies, by considering that the terms concentrate accumulated knowledge and reflect the dominant concepts of the experts, whereas terminology standardization can o

44、nly be conceived of synchronously, i.e. according to a set of linguistic facts regarded as forming a functional system, at a specific moment in the evolution of a language. ISO/TR 22134:2007(E) 4 ISO 2007 All rights reservedIn this regard, socioterminology makes it possible to humanize terminology s

45、tandardization as conceived at the time, i.e. with rules and strict criteria to be followed. As a discipline, socioterminology is more open in that it takes account of human elements. It mirrors man in his sociolinguistic, cultural and socio-economic concerns and illustrates his everyday life. Thus,

46、 socioterminology, as a practice, starts with the analysis of specialized discourse, whether written or spoken. It makes it necessary to construct textual corpuses corresponding to the various scientific, technical and professional communication situations. These corpuses are then analysed in order

47、to extract from them the terminologies in use, as well as all the terminological data and terminological material used for terminology work. A corpus is built up continuously nowadays, in order to have permanent access to an updated collection of data. A well-constructed corpus shall comprise the fo

48、llowing characteristics: actuality of the texts, representativeness of the communities of the speakers of the technolect under study and relative exhaustivity1). This approach can be combined with the other methodological approaches in terminology: textual approach and the traditional conceptual app

49、roach, which are well documented particularly in ISO 704. 5.1.2 Methodological approaches of terminology 5.1.2.1 The cognitive or conceptual approach This approach to terminology is the one that underlies ISO 704 that recommends the preparation of terminology on the basis of the analysis of concepts and their structuring in coherent sets that give an account of the knowledge in a field of experimentation. This approach specifically uses analysis grids of categories and sub-categories of concepts made up of elements such as en

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1