ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:44 ,大小:511KB ,
资源ID:1257965      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1257965.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ISO TS 11669-2012 Translation projects - General guidance《翻译项目 通用指南》.pdf)为本站会员(孙刚)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ISO TS 11669-2012 Translation projects - General guidance《翻译项目 通用指南》.pdf

1、 ISO 2012 Projets de traduction Lignes directrices gnrales Translation projects General guidance Numro de rfrence ISO/TS 11669:2012(F) SPCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669 Premire dition 2012-05-15 ISO/TS 11669:2012(F) ii ISO 2012 Tous droits rservs DOCUMENT PROTG PAR COPYRIGHT ISO 2012 Droits de rep

2、roduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lISO ladresse ci-aprs ou du comit membre de

3、lISO dans le pays du demandeur. ISO copyright office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail copyrightiso.org Web www.iso.org Publi en Suisse ISO/TS 11669:2012(F) ISO 2012 Tous droits rservs iii Sommaire Page Avant-propos .iv Introduction v 1 Domaine dap

4、plication . 1 2 T ermes et dfinitions 1 2.1 Termes lis la traduction 1 2.2 Termes lis au projet de traduction 3 2.3 Termes linguistiques 5 3 Collaboration Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST) 5 3.1 Rpartition du travail 5 3.2 Slection des PST . 6 3.3 Acceptation du travail conf

5、i par les demandeurs 9 4 Gestion du projet de traduction 9 4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction . 9 4.2 Complexit lie aux spcifications de projet .10 5 Phases dun projet de traduction 11 5.1 Travail terminologique . 11 5.2 Prproduction . 11 5.3 Production .13 5.4 Post-production .14 6

6、Dveloppement de spcifications structures pour les projets de traduction 15 6.1 Paramtres de traduction et spcifications de projet .15 6.2 Spcifications structures 16 6.3 Catgories de paramtre de traduction .16 6.4 Paramtre de traduction 17 7 Description des paramtres de traduction .19 7.1 Pertinence

7、 des paramtres de traduction 19 7.2 Paramtres linguistiques 1 13 .19 7.3 Paramtres de production 14 et 15 .26 7.4 Paramtres denvironnement 16 18 .28 7.5 Paramtres de relations 19 21 .28 Annexe A (informative) Spcifications et phases du projet de traduction 31 Annexe B (informative) Travail terminolo

8、gique 33 Annexe C (informative) Traduction automatique .34 Bibliographie 37 ISO/TS 11669:2012(F) Avant-propos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de lISO). Llaboration des Normes internationales est en g

9、nral confie aux comits techniques de lISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec lISO participent galement aux travaux. LISO collabore troitemen

10、t avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les Normes internationales sont rdiges conformment aux rgles donnes dans les Directives ISO/CEI, Partie 2. La tche principale des comits techniques est dlaborer les Normes internationales.

11、Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. Dans dautres circonstances, en particulier lorsquil existe une demande urg

12、ente du march, un comit technique peut dcider de publier dautres types de documents: une Spcification publiquement disponible ISO (ISO/PAS) reprsente un accord entre les experts dans un groupe de travail ISO et est accepte pour publication si elle est approuve par plus de 50 % des membres votants du

13、 comit dont relve le groupe de travail; une Spcification technique ISO (ISO/TS) reprsente un accord entre les membres dun comit technique et est accepte pour publication si elle est approuve par 2/3 des membres votants du comit. Une ISO/PAS ou ISO/TS fait lobjet dun examen aprs trois ans afin de dci

14、der si elle est confirme pour trois nouvelles annes, rvise pour devenir une Norme internationale, ou annule. Lorsquune ISO/PAS ou ISO/TS a t confirme, elle fait lobjet dun nouvel examen aprs trois ans qui dcidera soit de sa transformation en Norme internationale soit de son annulation. Lattention es

15、t appele sur le fait que certains des lments du prsent document peuvent faire lobjet de droits de proprit intellectuelle ou de droits analogues. LISO ne saurait tre tenue pour responsable de ne pas avoir identifi de tels droits de proprit et averti de leur existence. L ISO/ TS 11669 a t labore par l

16、e comit technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagires et ressources de contenu, sous-comit SC 2, Mthodes de travail terminographiques et lexicographiques. iv ISO 2012 Tous droits rservs ISO/TS 11669:2012(F) Introduction La prsente Spcification technique reflte lventail de projets

17、 assurs par les prestataires de services de traduction (PST). Elle fournit des lignes directrices relatives aux bonnes pratiques pour toutes les phases dun projet de traduction. Elle sera galement utile pour les institutions qui forment les traducteurs. Elle nest pas cense faire concurrence aux norm

18、es rgionales et nationales en vigueur, mais a pour objet damliorer la communication entre toutes les parties prenantes concernes dans le cadre dun projet de traduction, notamment les personnes qui demandent le service de traduction, celles qui assurent le service et celles qui utilisent le produit d

19、e la traduction. Elle repose sur les normes de services de traduction adoptes par le Canada 7 , la Chine 8, 9 , lEurope (29 pays) 5et les tats-Unis 6 . Un principe dorganisation de la prsente Spcification technique est limportance des spcifications structures des projets de traduction (telles qulabo

20、res dans les Articles 6 et 7). Un systme de prise de dcision quant la manire de grer les projets de traduction y est dcrit. Ces dcisions (spcifications de projet) deviennent alors une ressource pour le demandeur (partie qui demande le produit dune traduction, parfois appele client) et le prestataire

21、 de services de traduction, tout au long dun projet de traduction. Les spcifications de projet peuvent tre associes un contrat excutoire visant dfinir le travail raliser. En labsence de contrat, il est possible de les associer un bon de commande ou autre document de prise en charge de la requte. Les

22、 spcifications de projet peuvent tre dveloppes et utilises dans le cadre ou hors du cadre des relations commerciales entre le client et le prestataire. Une spcification implicite et essentielle de projet de traduction est que le contenu de la traduction soit lisible dans la langue cible et correspon

23、de, dune certaine manire, au texte source. Toutefois, la nature de la correspondance entre la source et la cible varie en fonction des besoins du projet, dtermins par les spcifications de projet. Dans la pratique, les demandeurs ne fournissent pas toujours les spcifications de projet. Toutefois, il

24、ne sagit pas de la meilleure pratique. Il convient que les demandeurs et les PST tablissent ensemble les spcifications de projet. Ceux qui procdent ainsi sont susceptibles dtre plus satisfaits par le projet de traduction et par le produit de la traduction final. Si les demandeurs et les PST saccorde

25、nt sur des spcifications de projet, la qualit dune traduction (du point de vue du flux de travail et de la livraison finale) peut tre dtermine par le degr de correspondance du texte cible aux spcifications pralablement dtermines. Il convient que toutes les parties concernes par la production dune tr

26、aduction puissent accder aux spcifications de projet ncessaires. Ds que le demandeur a reu le produit de la traduction final, le rle des spcifications de projet ne sarrte pas; elles constituent le point de dpart de toute valuation, qualitative et quantitative. Par consquent, il serait avantageux, po

27、ur toute norme dvaluation, de prendre en compte le systme de spcifications structures prsent dans la prsente Spcification technique. Lassociation du produit de la traduction et des spcifications de projet constitue le socle uniforme de lvaluation. Les spcifications de projet peuvent tre utilises pou

28、r orienter les valuations ralises par le PST ou lutilisateur final. Lutilisation des mmes spcifications par toutes les parties vite de procder des valuations reposant sur des opinions personnelles quant la manire dont il convient de traduire le texte source. Dans certains cas, les spcifications elle

29、s-mmes apparaissent obscures ou mal dfinies. Dans dautres cas, il est dtermin que les spcifications nont pas t respectes. Dans tous les cas, lutilisation des spcifications de projet peut amliorer la communication dans la chane de production de documents et favoriser lamlioration permanente. En rsum,

30、 la qualit des projets et des produits de la traduction rsulte de llaboration et du respect de spcifications de projet appropries. ISO 2012 Tous droits rservs v Projets de traduction Lignes directrices gnrales 1 Domaine dapplication La prsente Spcification technique fournit des lignes directrices gn

31、rales pour toutes les phases dun projet de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliques dans un projet. Elle sadresse toutes les parties prenantes dun projet de traduction, notamment les personnes qui demandent le service, celles qui lassurent et

32、celles qui utilisent les rsultats du projet, en loccurrence le produit de la traduction. Elle est applicable diffrents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur des administrations publiques et les organisations but non lucratif. La prsente Spcification technique offre un cadre de dvelop

33、pement de spcifications structures des projets de traduction, sans couvrir les contrats excutoires conclus entre les parties concernes par le projet de traduction. Elle aborde lassurance qualit et fournit la base dune valuation qualitative, sans prciser les procdures de mesure quantitative de la qua

34、lit dun produit de la traduction. La prsente Spcification technique nest pas applicable aux services dinterprtation. 2 T ermes et dfinition s Pour les besoins du prsent document, les termes et dfinitions suivants sappliquent. 2.1 Termes lis la traduction 2.1.1 traduire transposer une information de

35、la langue source (2.1.2) dans la langue cible (2.1.3) sous forme crite 2.1.2 langue source langue de dpart du texte traduit dans la langue cible (2.1.3) 2.1.3 langue cible langue darrive du texte traduit partir de la langue source (2.1.2) 2.1.4 texte source texte et autre contenu traduire (2.1.1) No

36、te larticle: La taille et la complexit du texte source dun projet de traduction peuvent tre variables; il peut sagir par exemple dun panneau de signalisation, dun document dune seule page, dun ensemble de documents volumineux ou de linterface utilisateur dun systme logiciel complexe. 2.1.5 texte cib

37、le texte et autre contenu traduit partir du texte source (2.1.4) Note larticle: Le texte cible et le produit de la traduction (2.1.9) sont des concepts associs. En rgle gnrale, le produit de la traduction fait rfrence la dernire tape ou la fin dun projet de traduction, aprs que le contenu a t tradui

38、t ou a fait lobjet dautres services de traduction, tels que la rvision (2.2.2.2) ou la relecture dexpert (2.2.2.3). En rgle gnrale, le texte cible fait rfrence au texte tel quil se prsente lorsquil fait lobjet de la traduction et des services de traduction. SPCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669:2012(F

39、) ISO 2012 Tous droits rservs 1 ISO/TS 11669:2012(F) 2.1.6 langue A langue maternelle, ou langue quivalente une langue maternelle, dans laquelle le traducteur traduit partir de sa langue B (2.1.7) et/ou langue C (2.1.8) Note larticle: En rgle gnrale, la langue A est celle de la vie quotidienne du tr

40、aducteur. 2.1.7 langue B langue, diffrente de la langue maternelle, que le traducteur matrise parfaitement et partir de laquelle il traduit dans sa langue A (2.1.6) 2.1.8 langue C langue quun traducteur matrise bien et partir de laquelle il traduit parfois dans sa langue A (2.1.8) Note larticle: Les

41、 traducteurs matrisent parfois plusieurs langues C. 2.1.9 produit de la traduction contenu cr dans le cadre du processus de traduction (2.2.2.1) et dautres services de traduction Note larticle: Le produit de la traduction et le texte cible (2.1.5) sont des concepts associs. En rgle gnrale, le produi

42、t de la traduction fait rfrence la dernire tape ou la fin dun projet de traduction, aprs que le contenu a t traduit ou a fait lobjet dautres services de traduction, tels que la rvision (2.2.2.2) ou la relecture dexpert (2.2.2.3). En rgle gnrale, le texte cible fait rfrence au texte tel quil se prsen

43、te lorsquil fait lobjet de la traduction et des services de traduction. 2.1.10 particularit locale valeur qui reflte la langue, les conventions locales et la culture propre une rgion gographique Note larticle: Les conventions locales peuvent inclure les rgles de mise en forme des dates, des heures e

44、t des nombres, ainsi que dautres conventions et prfrences. EXEMPLE Franais Canada (fr-CA), chinois Singapour (zh-SG). 2.1.11 traduction explicite type de traduction (2.2.2.1) dans lequel les aspects de la langue source (2.1.2) et de la culture source sont intentionnellement laisss visibles 2.1.12 tr

45、aduction implicite type de traduction (2.2.2.1) destin faire apparatre le produit de la traduction (2.1.9) comme sil avait t lorigine cr dans la langue cible (2.1.3) et dans la culture cible 2.1.13 mmoire de traduction ensemble lectronique de paires de segments en langue source et en langue cible No

46、te 1 larticle: En gnral, un segment est une phrase, llment dune numration ou un en-tte. Note 2 larticle: La mmoire de traduction vise faciliter lextraction et lutilisation dun contenu dj traduit. 2.1.14 bitexte texte segment et li aux segments correspondants du texte cible 2.1.15 comptence aptitude

47、mettre en uvre des connaissances et un savoir-faire afin dobtenir les rsultats attendus 2 ISO 2012 Tous droits rservs ISO/TS 11669:2012(F) 2.2 Termes lis au projet de traduction 2.2.1 Termes relatifs aux parties prenantes 2.2.1.1 demandeur personne ou organisation qui demande un service de traduction un PST (2.2.1.2) ou un prestataire de services linguistiques (2.2.1.3) Note 1 larticle: En rgle gnrale, le demandeur est la personne ou lorganisation qui demande et reoit le produit de la traduction (2.1.9) au nom des utilisateurs finals, et qui dtermine directemen

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1