ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:333.56KB ,
资源ID:1266980      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1266980.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf)为本站会员(孙刚)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf

1、 - 1 - 北 京 科 技 大 学 2013 年硕士学位研究生入学考试试题 = 试题编号: 357 试题名称: 英语翻译基础 (共 3 页) 适用专业: 翻译(专业学位) 说明: 所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。 = 一、英汉互译短语翻译( 30分) Producer price index (PPI) Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Cap and trade Middle income trap Electoral College Glass ceiling Engle coefficient 停火协议

2、摇摆州 单位国内生产总值能源消耗 扩大内需 高速铁路 转变经济发展方式 资源节约型、环境友好型社会 循环经济 二、将下列段落译为汉语( 25分) As Chinas economy has boomed over the past 30 years, the number of young people going into private business has grown accordingly. “Diving into the sea” of commerce, or xia hai as it is known, became accepted as the way to make

3、 money and get ahead, and interest in government jobs declined. Over the past decade, though, in an extraordinary reversal, young jobseekers have been applying in droves for government posts, even as the economy has quadrupled in size. - 2 - On November 25th the national civil-service examinations w

4、ill take place, and about 1.4m people will sit them, 20 times more than a decade ago. Of that number, only 20,800 will be hired by government (millions more sit the equivalent provincial exams with similarly long odds of being hired). This increase is due in part to a surge in the number of universi

5、ty students entering an intensely competitive market for jobsnearly 7m graduated this year, compared with 1.5m a decade ago. It is also thanks to health, pension and (sometimes) housing benefits, which are seen as generous and permanent in a society with an underfunded safety neta modern version of

6、the unbreakable Maoist “iron rice-bowl” of state employment. 三、将下列短文译为汉语( 35分) China has long fretted that it lacks a great modern literary voice with international appeal. In 1917 Chen Duxiu, an influential intellectual and later founding member of the Communist Party, asked: “Pray, where is our Ch

7、inese Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde?” In recent years this has developed into a full-blown “Nobel complex”. For a period in the 1980s the quest for a Nobel Prize in literature was made official policy by the party, eager for validation of its growing power and cultural clout. Now,

8、at last, the Chinese have something to crow about. On October 11th Mo Yan, a Chinese writer, won the 2012 prize. The Nobel committee lauded what it called the “hallucinatory realism” of his works, which mix surreal plots with folk tales and modern history. Mr Mo writes within a system of state censo

9、rship. He is widely read and respected within China. He is also a Communist Party member and vice-chairman of the state-run China Writers Association. When the Nobel award was announced, Chinese television channels interrupted their programming to announce the news. Thousands of Chinas microbloggers

10、 congratulated Mr Mo. A publisher under the Ministry of Education says it was already planning to include a Mo Yan novella in a school textbook. 四、将下列段落译为英语( 25分) 欧洲应对欧 债问题走在正确的道路上,当前关键是把各项政策措施落到实处。有关国家应坚持财政整顿和结构改革的行动,巩固和扩大成效,提振各方面的信心。欧盟各国要同舟共济,形成合力,明确传递出坚决捍卫欧元和欧洲一体化成果的信号。国际社会应当更有力地支持欧方做出的种种努力,相信一个拥

11、有雄厚经济基础和科技实力的欧洲,一定有能力、有智慧妥善应对欧债问题,焕发出新的生机与活力。 - 3 - 五、将下列短文译为英语( 35分) 40 年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。 40 年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。 中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正 面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1