ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:105.50KB ,
资源ID:1377865      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1377865.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考真题2013年04月及答案解析.doc)为本站会员(syndromehi216)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

【学历类职业资格】英汉翻译教程自考真题2013年04月及答案解析.doc

1、英汉翻译教程自考真题 2013 年 04 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.I never go past my old school but think of our headmaster._ A.我从未路过母校,但想起过校长。 B.我从未路过母校,也没想起过校长。 C.每次路过母校,我都没想起过校长。 D.每次路过母校,我都会想起校长。(分数:2.00)A.B.C.D.2.If you stop to think about it, you will realize how import

2、ant it is to be thoughtful._ A.如果你不去想这个问题,你就会意识到替别人着想是何等重要。 B.如果你不去想这个问题,你就会意识到有思想是何等重要。 C.如果仔细想想,你就会意识到替别人着想有多么重要。 D.如果仔细想想,你就会意识到有思想有多么重要。(分数:2.00)A.B.C.D.3.The development of literacy, the acquisition of information and the problem-solving by beginners differ in degree rather than in kind from th

3、e mental activities of experts._ A.初学者学习文化、获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的在程度和本质上有很大的不同。 B.初学者学习文化、获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的只是程度上的不同,本质上是一样的。 C.初学者文学上的发展、信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活动只是程度上的不同,本质上是一样的。 D.初学者文学上的发展、信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活动只是程度上的不同,本质上是一样的。(分数:2.00)A.B.C.D.4.It was quite a few months before South sud

4、an officially won its independence._ A.好几个月前,南苏丹正式独立了。 B.过了好几个月,南苏丹才正式独立。 C.南苏丹正式独立前,好几个月过去了。 D.南苏丹刚正式独立,好几个月就过去了。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for emplo

5、yment._ A.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟在加宽。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。 B.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟加宽。负责就业的官员抱怨现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。 C.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。 D.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。(分数:2.00)A.B.C.D.6.他既有同情心,又能容人,所以人们尊敬他。_ A.He was sympathetic, tolerant, and r

6、espected by people. B.He was both sympathetic and tolerant, which won him respect. C.He was sympathetic, tolerant, and that made people respected him. D.He was both sympathetic and tolerant, that made people respect him.(分数:2.00)A.B.C.D.7.打动人心的是作品中所反映的生活和主人公的命运。_ A.Readers are moved by the life refl

7、ected in a novel and the fate of the leading character. B.Readers are enlightened by the life reflected in a novel and the fate of the leading character. C.Readers are stirred up by the life reflected in a novel and the fate of the leading character. D.Readers are impressed by the 1ife reflected in

8、a novel and the fate of the leading character.(分数:2.00)A.B.C.D.8.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。_ A.I have to admit that my time and energy seem to be shorter. B.I have to confess that there seem to be less time and energy for me. C.I must confess that I seem to have less time and energy than before. D.I must

9、 admit that my time and energy seem to be running short.(分数:2.00)A.B.C.D.9.日子很快的过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。_ A.Time has passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. B.Time passing quickly, and she went on working as hard as ever, not cared what

10、she ate, never spared herself. C.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. D.Time passed quickly, she went on working as hard as ever, not cared what she ate, never spared herself.(分数:2.00)A.B.C.D.10.中国作为一个有着很长海岸线的发展中国家,国民经济要持续发展,必须把海洋的

11、开发和保护作为一项长期的战略任务。_ A.As a developing country with a long coastline, China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy. B.As a developing country with 8 long coastline. China must make explo

12、itation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy. C.China is a developing country with a long coastline, must make exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve t

13、he sustainable development of its national economy. D.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy, as a developing country with a long coastline.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)1

14、1.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时期翻译的_是我国现存佛经中最早的译本。 A.四十二章经 B.妙法莲华经 C.四阿含 D.金刚般若波罗蜜经(分数:2.00)A.B.C.D.12.“化境”作为翻译标准,是由_提出来的。 A.严复 B.钱钟书 C.杨宪益 D.林纾(分数:2.00)A.B.C.D.13.巴尔胡达罗夫认为在翻译的过程中,有时需要求助于超语言环境,这里所谓“环境”不包括_。 A.交际环境 B.通报主题 C.交际参与者 D.篇章(分数:2.00)A.B.C.D.14.在翻译理论方面,鲁迅先生曾针对当时_的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 A.瞿秋白 B.胡

15、适 C.赵景深 D.傅斯年(分数:2.00)A.B.C.D.15.在下列关于风格的论述中,_是傅雷先生提出来的。 A.“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。” B.“同一语言的领域里,尚且不易摹仿一个作者的风格;在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。” C.“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。” D.“我觉得翻译工作者如果花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己

16、的外语感受力好些”(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.vegetable oil(分数:1.00)_17.per capita GDP(分数:1.00)_18.international community(分数:1.00)_19.e-commerce certification(分数:1.00)_20.Adams apple(分数:1.00)_21.environmental protection law(分数:1.00)_22.peaceful reunification(分数:1.00)_23.stock

17、market index(分数:1.00)_24.world championships(分数:1.00)_25.IMF(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.纯净水(分数:1.00)_27.目标语(分数:1.00)_28.故宫博物院(分数:1.00)_29.六方会谈(分数:1.00)_30.最低工资(分数:1.00)_雨季_32.出国热(分数:1.00)_33.记者招待会(分数:1.00)_34.知识产权(分数:1.00)_35.大陆架(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.I tried vainly

18、 to put the pieces together. 译文:我试图徒劳地把这些碎片拼在一起。(分数:2.00)_37.Objections, if any, should be raised by buyers within five days after receipt of the sales contract. 译文:如果有不同意见,买方必须在收到售货合同后 5 天内提出。(分数:2.00)_38.He was more frightened than hurt. 译文:他的惊慌比受伤多。(分数:2.00)_39.Day by day the sea is eating the la

19、ndthe dam has stopped the sediment of the Nile form replenishing the shoreline. 译文:海水一天天吞食着陆地水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。(分数:2.00)_40.Researches have shown that the “rod“ tends to produce children who are more aggressive than their peers. 译文:许多研究结果表明,“棍棒”造就出来的孩子比同龄人更具侵略性。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41

20、.原文:黑人妇女入狱的比率比白人妇女高 8 倍。 译文:The ratio of black women in prison is 8 times as much as that of the white women.(分数:2.00)_42.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。 译文:Early one winter, my uncles family wanted a new maid, Old Mrs.Wei, the go-between, brought her along.(分数:2.00)_43.原文:我生在上海长在上海。 译文:I was born an

21、d grown up in Shanghai.(分数:2.00)_44.二十年来,我国的航天事业从胜利走向新的胜利。 译文:In the past twenty years, our aeronautics cause has won victories one after another.(分数:2.00)_45.总之,合逻辑、合文法和运用较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。 译文:In short, being logical, being grammatical and to have a better command of rhetoric are the three poin

22、ts I wound like you to bear in mind when you write.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.Some people say that dreaming is very important, that it can predict future troubles and joys, or that the monsters and demons in our dreams represent our deepest anxieties and fears. Some others,

23、though, say that a nightmare does not necessarily have a negative meaning. For example, dreaming of your own death may be highly frightening, wake you up in the middle of the night, and make you sweat all over. The meaning of this dream, however, is not death, but a turning point in life, a promisin

24、g and a full success. Likewise, dreaming of finding money may actually mean you will lose something. Still some others would say, you cannot just say that a good dream means something bad and vice versa. It all depends on the circumstances. Take dreaming of water for example, clear water can indicat

25、e riches, and muddy water indicates disputes. If the water is hot, then you must guard against unexpected dangers.(分数:15.00)_十二、BB(总题数:1,分数:15.00)47.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治、经济、文化联系,共同开发了祖国的河山。中国在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化成为了维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一深深印在中国人的民族意识中。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考真题

26、2013 年 04 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.I never go past my old school but think of our headmaster._ A.我从未路过母校,但想起过校长。 B.我从未路过母校,也没想起过校长。 C.每次路过母校,我都没想起过校长。 D.每次路过母校,我都会想起校长。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:2.If you stop to think about it, you will realize how important it i

27、s to be thoughtful._ A.如果你不去想这个问题,你就会意识到替别人着想是何等重要。 B.如果你不去想这个问题,你就会意识到有思想是何等重要。 C.如果仔细想想,你就会意识到替别人着想有多么重要。 D.如果仔细想想,你就会意识到有思想有多么重要。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:3.The development of literacy, the acquisition of information and the problem-solving by beginners differ in degree rather than in kind from the me

28、ntal activities of experts._ A.初学者学习文化、获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的在程度和本质上有很大的不同。 B.初学者学习文化、获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的只是程度上的不同,本质上是一样的。 C.初学者文学上的发展、信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活动只是程度上的不同,本质上是一样的。 D.初学者文学上的发展、信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活动只是程度上的不同,本质上是一样的。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:4.It was quite a few months before South sud

29、an officially won its independence._ A.好几个月前,南苏丹正式独立了。 B.过了好几个月,南苏丹才正式独立。 C.南苏丹正式独立前,好几个月过去了。 D.南苏丹刚正式独立,好几个月就过去了。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:5.Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for e

30、mployment._ A.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟在加宽。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。 B.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟加宽。负责就业的官员抱怨现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。 C.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。 D.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:6.他既有同情心,又能容人,所以人们尊敬他。_ A.He was sympathetic, toleran

31、t, and respected by people. B.He was both sympathetic and tolerant, which won him respect. C.He was sympathetic, tolerant, and that made people respected him. D.He was both sympathetic and tolerant, that made people respect him.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:7.打动人心的是作品中所反映的生活和主人公的命运。_ A.Readers are moved by t

32、he life reflected in a novel and the fate of the leading character. B.Readers are enlightened by the life reflected in a novel and the fate of the leading character. C.Readers are stirred up by the life reflected in a novel and the fate of the leading character. D.Readers are impressed by the 1ife r

33、eflected in a novel and the fate of the leading character.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:8.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。_ A.I have to admit that my time and energy seem to be shorter. B.I have to confess that there seem to be less time and energy for me. C.I must confess that I seem to have less time and energy than

34、before. D.I must admit that my time and energy seem to be running short.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:9.日子很快的过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。_ A.Time has passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. B.Time passing quickly, and she went on working as hard as e

35、ver, not cared what she ate, never spared herself. C.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. D.Time passed quickly, she went on working as hard as ever, not cared what she ate, never spared herself.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:10.中国作为一个有着很长海岸

36、线的发展中国家,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。_ A.As a developing country with a long coastline, China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy. B.As a developing country with 8 long coastlin

37、e. China must make exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy. C.China is a developing country with a long coastline, must make exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task

38、 before it can achieve the sustainable development of its national economy. D.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy, as a developing country with a long coastline.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时期翻译的_是我国现存佛经中最早的译本。 A.四十二章经 B.妙法莲华经 C.四阿含 D.金刚般若波罗蜜经(分数:2.00)A. B.C.D.解析:12.“化境”作为翻译标准,是由_提出来的。 A.严复 B.钱钟书 C.杨宪益 D.林纾(分数:2.00)A.B. C.D.解析:13.巴尔胡达罗夫认为在翻译的过程中,有时需要求助于超语言环境,这里所谓“环境”不包括_。 A.交际环境 B.通报主题 C.交际参与者 D.篇章(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:14.在

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1