1、北京外国语大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.UNDP (分数:1.00)_2.OECD countries (分数:1.00)_3.bailout loans (分数:1.00)_4.EBITA (分数:1.00)_5.venture capital (分数:1.00)_6.telepresence (分数:1.00)_7.carbon footprint (分数:1.00)_8.forensic medicine (分数:1.00)_9.key encryption technology (分数:1.00)_10.Uni
2、ted Arab Emirates (分数:1.00)_11.extradition treaty (分数:1.00)_12.seismic monitoring (分数:1.00)_13.procrastination (分数:1.00)_14.flip phone (分数:1.00)_15.Mack Daddy (分数:1.00)_16.大部制 (分数:1.00)_17.石油输出国组织 (分数:1.00)_18.生物圈 (分数:1.00)_19.涨停板 (分数:1.00)_20.浮动汇率 (分数:1.00)_21.计划免疫 (分数:1.00)_22.学生减负 (分数:1.00)_23.通识
3、教育 (分数:1.00)_24.B超 (分数:1.00)_25.自媒体 (分数:1.00)_26.土地承载能力 (分数:1.00)_27.小产权房 (分数:1.00)_28.土豪 (分数:1.00)_29.胶原蛋白 (分数:1.00)_30.经济适用男 (分数:1.00)_31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders
4、that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainabil
5、ity of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident. The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, h
6、ave been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions i
7、n the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, i
8、t is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves. (分数:30.00)_32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China“s “third plenum“ was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initi
9、al summary suggested, but the document“s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of the social changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have
10、 two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished. But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development
11、of “social organizations“ or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it. In the past 30 years China has go
12、ne from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost u
13、niversal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That the
14、se two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they “Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological conce
15、pts with even greater resolution.“ (分数:30.00)_33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科技资源密集的优势,以企业为主体,以市场为导向,政产学研协同创新;二、鼓励和引导高校和科研院所通过技术转移中心和产业技术研究院的平台开展科技成果转化;三、培育和支持高新技术产业创新、创业服务新业态的发展,推动投资主体多元化、运行机制多样化的孵化器建设
16、;四、进一步推动设立科技金融专营机构,集中力量聚焦战略性新兴产业领域,为轻资产的软件和信息服务业等科技型企业提供全链条的金融支持,五、鼓励知识产权代理机构、信息咨询公司、会计师事务所、法律事务所、投资和管理咨询等专业服务机构为科技型企业提供支持,推动其创新发展。 (分数:30.00)_34.中华的宇宙观“天人合一”见诸文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨立意相地布局理微余韵。在“人与天调”前提下肯定人的主观
17、能动性,“人杰地灵”“劲舞因人成胜概”。凡风景必名胜是中国风景名胜区的特色。 (分数:30.00)_北京外国语大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.UNDP (分数:1.00)_正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Program)2.OECD countries (分数:1.00)_正确答案:()解析:经合组织国家(Organization for Economic Cooperation and Development countries)3.bailout loans (
18、分数:1.00)_正确答案:()解析:救助贷款4.EBITA (分数:1.00)_正确答案:()解析:税息折旧及摊销前利润(Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization)5.venture capital (分数:1.00)_正确答案:()解析:风险资本6.telepresence (分数:1.00)_正确答案:()解析:远程监控7.carbon footprint (分数:1.00)_正确答案:()解析:碳足迹8.forensic medicine (分数:1.00)_正确答案:()解析:法医学9.key enc
19、ryption technology (分数:1.00)_正确答案:()解析:公钥加密技术10.United Arab Emirates (分数:1.00)_正确答案:()解析:阿拉伯联合酋长国11.extradition treaty (分数:1.00)_正确答案:()解析:引渡条约12.seismic monitoring (分数:1.00)_正确答案:()解析:地震监测13.procrastination (分数:1.00)_正确答案:()解析:拖延14.flip phone (分数:1.00)_正确答案:()解析:翻盖手机15.Mack Daddy (分数:1.00)_正确答案:()解
20、析:万人迷16.大部制 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Super-Ministry System17.石油输出国组织 (分数:1.00)_正确答案:()解析:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)18.生物圈 (分数:1.00)_正确答案:()解析:biosphere19.涨停板 (分数:1.00)_正确答案:()解析:pricing out of market20.浮动汇率 (分数:1.00)_正确答案:()解析:floating exchange rate21.计划免疫 (分数:1.00)_正确答案:()解析:EP
21、I (Expanded Program on Immunization)22.学生减负 (分数:1.00)_正确答案:()解析:alleviate the burden on students23.通识教育 (分数:1.00)_正确答案:()解析:general education24.B超 (分数:1.00)_正确答案:()解析:type-B ultrasonic25.自媒体 (分数:1.00)_正确答案:()解析:We Media26.土地承载能力 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Land carrying capacity27.小产权房 (分数:1.00)_正确答案:()解析:h
22、ouses with limited property rights28.土豪 (分数:1.00)_正确答案:()解析:tuhao (local tyrant)29.胶原蛋白 (分数:1.00)_正确答案:()解析:collagen protein30.经济适用男 (分数:1.00)_正确答案:()解析:budget husband31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Au
23、thentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now s
24、o huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident. The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the s
25、cientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trad
26、e actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Ord
27、er represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves. (分数:30.00)_正确答案:()解析:我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。那些在世界占据一席之地的真正意义上的科技奇迹,始终与距离和沟通有着紧密联系。然而,它们并未给所有人带来福祉仅限于居住在北半球 15%的人群罢了。南北半球差异如此巨大,当前经济秩序的不可持续性,以及支持延续奢靡和浪费之人的盲目性,都已变得显而易见。 借
28、助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。有人要求我们支持极端自由主义化贸易,消除所有可能阻碍从北半球进口物品的障碍,而那些宣称支持自由贸易的人实际上正是保护主义的拥护者。北半球每天花费十亿美元做着一件被禁止的事情:补贴低效产品。面对当今世界新自由主义的失败,国际经济秩序给南半球造成的重大威胁,我们必须重拾南半球精神,建立自己的稳固联盟! 解析 Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a c
29、apacity to generate wealth and well-being. 这句话中包含了一个全部倒装结构,Never 这个否定词置于句首,句子倒装 never before后连接完成时,表示“以前从未曾有过”的含义。 我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。 The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technic
30、al wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. 第一个 that后引导了一个同位语从句,解释说明了前边的“possibilities”(可能性);新自由主义是英国现代资产阶级政治思想的主要派别,主张在新的历史时期维护资产阶级个人自由,调解社会矛盾,维护资本主义制度,因而成为一种经济自由主义的复苏形式,自 20世纪 70年代以来在国际的经济政策上扮演着越来越重要的角色。新自由主义指的是一种政治一经济哲学,反对国家对于国内经济的干预。 借助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。 We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1