ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:43KB ,
资源ID:1383502      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1383502.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2013年及答案解析.doc)为本站会员(proposalcash356)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2013年及答案解析.doc

1、北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题 2013 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)一、将下列段落译为汉语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)1. TheelectionsinFranceandGracetellusthatausterityfatiguehassetin.Thisisnotsurprising.Formanycountriesnoplausibleexitexistsfromdepression,deflationanddespair。Ifthecurrencyunionwereanormalfixedexchangeratearran

2、gement,itwouldcollapse,asdidthegoldstandardinthe1930sandtheBrettonWoodssysteminthe1970s.Thequestioniswhetherthefactthatitisamonetaryunionwilldomorethandelaythatoutcome.Mr.HollandesayshismissionistogiveEurope“adimensionofgrowthandprosperity”.Socanheachievethislaudableaim? Fiscaltighteningdoesnotimpro

3、veoutcomesinshrinkingeconomies.Thus,austerityismerelybegettingmoreausterity.AccordingtoIMF,theratioofgrosspublicdebttogrossdomesticproductwillrise,notfall,ineveryyearfrom2008to2013inIreland,Italy,SpainandPortugal.ItwillbrieflyfallinGreece,butonlybecauseofitsdebtrestructuring.TheIMFforecaststhattheec

4、onomywillshrinkthisyear,inrealterms,andgrowthisforecast,optimistically,atclosetozerointhesecountriesin2013.Thisispoliticallyperilous.Theemergenceofstillmoreextremistpartiesandarisingsenseofbetrayalseemsinevitable.(206)(分数:25.00)_二、将下列短文译为汉语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)2. ThemassivenewU.S.oilandgasoutputhas

5、broughttalkofAmericanenergyindependencebackintovogue.Justfiveyearsago,theexpertswerebracingfortheUnitedStatestobecomedependentonimportedliquefiednaturalgas,withuncertaingeopoliticalconsequences,suchasdepenceonvulnerableMiddleEasternsuppliersandentanglementinaglobalgasmarketinwhichMoscowplaysstroubli

6、ngrole.Thatnowseemslikeancienthistory,asrecordgasproductionhassparedtheUnitedStatestheneedforlarge-scaleimports. Themathisshakierwhenitcomestooil.Themostbullishprojectionsforeseearound15millionbarrelsadayofU.S.liquidfuelsproductionby2020,whiletheconsultancyWoodMackenzieclaimsthatU.S.productioncouldr

7、isetoabout10millionbarrelsadaybythecloseofthisdecadeand15millionbeforetheendofthenext.Inanycase,U.S.consumptionisvastlygreater.Asof2009,Americansburnedthroughnearly19millionbarrelsofoil-basedliquidfuelseachdaytopowertheircars,trucks,andfactories,andalthoughthatfigurehasedgeddownoverthepastcoupleofye

8、ars,domesticsupplyisstillalongwayfrommatchingU.S.Demand. Thatsaid,U.S.demandforoilappearstohavepeaked.Whilepartoftherecentfallcanbecheckeduptosloweconomicgrowth,sustainedhigh oilpricesandimprovingautomobiletechnologyarealsoatwork.Newfuel-economystandards,iftheystick,coulddriveU.S.consumptiondownmuch

9、further.Ultimately,though,itsamassivestretchtothinktheUnitedStateswilleliminatethegapbetweenoilsupplyanddemandanytimesoon. Inanycase,energyindependencerequiresmorethanimpressivearithemic.AslongastheUnitedStatesisfullyintegratedintotheworldoilmarketU.S.fuelpriceswillriseandfallalongwitheventsontheoth

10、ersideoftheglobesay,awarwithIran.(316)(分数:50.00)_三、将下列段落译为英语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)3. 中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。中国将以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,与各国人民共同应对全球性挑战。(197)(分数:25.00)_四、

11、将下列短文译为英语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)4. 我们发现,加班问题是所有工厂长期以来形成的问题,连工人们都认为打工就是要加班的。而加班是工厂在不增加生产设施和人工成本的前提下增加生产能力的最好途径。例如,在东莞常平镇某服装厂,每月只有 13 万打的生产能力,但工厂却接了 25 万大的生产订单。生产任务严重超过生产能力的情况,是加班问题变得无可避免,而却有愈演愈烈的倾向。 随着订单价格的下降和交货期的缩短,工人的加班情况也愈加严重。儿我们访问深圳福田区的一个电子厂的工人,竟然有 84 消失连续工作的记录,很多人因为体力不支,而晕倒在车间。加班问题实际上已经成为损害工人身体健康

12、和合法权益的大问题,在各种类型的私营、外资企业中均普遍存在。(290)(分数:50.00)_北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题 2013 年答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)一、将下列段落译为汉语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)1. TheelectionsinFranceandGracetellusthatausterityfatiguehassetin.Thisisnotsurprising.Formanycountriesnoplausibleexitexistsfromdepression,deflationanddespair。Ifthec

13、urrencyunionwereanormalfixedexchangeratearrangement,itwouldcollapse,asdidthegoldstandardinthe1930sandtheBrettonWoodssysteminthe1970s.Thequestioniswhetherthefactthatitisamonetaryunionwilldomorethandelaythatoutcome.Mr.HollandesayshismissionistogiveEurope“adimensionofgrowthandprosperity”.Socanheachieve

14、thislaudableaim? Fiscaltighteningdoesnotimproveoutcomesinshrinkingeconomies.Thus,austerityismerelybegettingmoreausterity.AccordingtoIMF,theratioofgrosspublicdebttogrossdomesticproductwillrise,notfall,ineveryyearfrom2008to2013inIreland,Italy,SpainandPortugal.ItwillbrieflyfallinGreece,butonlybecauseof

15、itsdebtrestructuring.TheIMFforecaststhattheeconomywillshrinkthisyear,inrealterms,andgrowthisforecast,optimistically,atclosetozerointhesecountriesin2013.Thisispoliticallyperilous.Theemergenceofstillmoreextremistpartiesandarisingsenseofbetrayalseemsinevitable.(206)(分数:25.00)_正确答案:(参考译文: 法国和希腊的选举告诉我们,“

16、紧缩计划疲劳症”已开始显现。这并不出人意料。对于许多国家而言,看上去不存在摆脱萧条、通缩和绝望的可信退出策略。如果欧元区这个货币联盟只是一个一般的固定汇率安排机制,那么它注定会瓦解,就像金本位和布雷顿森林体系分别于上世纪 30 年代和 70 年代瓦解那样。现在的问题是,欧元区是一个货币联盟的事实,除了延缓瓦解以外, 能否发挥其他作用。 奥朗德表示, 他的使命就是为欧洲带来“增长和繁荣” 。那么,他能否实现这一值得赞许的目标呢? 财政紧缩不会改善正在萎缩的经济体的状况 。于是,紧缩只能导致更多的紧缩。国际货币基金组织资料显示,从 2008 年至 2013 年的每一年,爱尔兰、意大利、西班牙和葡萄

17、牙的总公共债务与国内生产总值之比都将上升,而不是下降。希腊的该比率将会短暂下降,但原因仅仅是债务重组。IMF 预测,今年希腊、意大利、 葡萄牙和西班牙的经济将会出现实际收缩, 即使乐观估计, 前四个国家 2013 年的增长率也不过是接近于零。这在政治上是危险的。更极端政党的出现和背叛感的泛起,似乎是不可避免的。)解析:二、将下列短文译为汉语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)2. ThemassivenewU.S.oilandgasoutputhasbroughttalkofAmericanenergyindependencebackintovogue.Justfiveyearsago

18、,theexpertswerebracingfortheUnitedStatestobecomedependentonimportedliquefiednaturalgas,withuncertaingeopoliticalconsequences,suchasdepenceonvulnerableMiddleEasternsuppliersandentanglementinaglobalgasmarketinwhichMoscowplaysstroublingrole.Thatnowseemslikeancienthistory,asrecordgasproductionhassparedt

19、heUnitedStatestheneedforlarge-scaleimports. Themathisshakierwhenitcomestooil.Themostbullishprojectionsforeseearound15millionbarrelsadayofU.S.liquidfuelsproductionby2020,whiletheconsultancyWoodMackenzieclaimsthatU.S.productioncouldrisetoabout10millionbarrelsadaybythecloseofthisdecadeand15millionbefor

20、etheendofthenext.Inanycase,U.S.consumptionisvastlygreater.Asof2009,Americansburnedthroughnearly19millionbarrelsofoil-basedliquidfuelseachdaytopowertheircars,trucks,andfactories,andalthoughthatfigurehasedgeddownoverthepastcoupleofyears,domesticsupplyisstillalongwayfrommatchingU.S.Demand. Thatsaid,U.S

21、.demandforoilappearstohavepeaked.Whilepartoftherecentfallcanbecheckeduptosloweconomicgrowth,sustainedhigh oilpricesandimprovingautomobiletechnologyarealsoatwork.Newfuel-economystandards,iftheystick,coulddriveU.S.consumptiondownmuchfurther.Ultimately,though,itsamassivestretchtothinktheUnitedStateswil

22、leliminatethegapbetweenoilsupplyanddemandanytimesoon. Inanycase,energyindependencerequiresmorethanimpressivearithemic.AslongastheUnitedStatesisfullyintegratedintotheworldoilmarketU.S.fuelpriceswillriseandfallalongwitheventsontheothersideoftheglobesay,awarwithIran.(316)(分数:50.00)_正确答案:(参考译文: 大量新的美国油气

23、产量使得美国能源独立的话题受到大众的关注。仅在 5 年前,专家们为美国依赖进口液化天然气做好了应对不确定的地缘政治因素的准备,比如说依赖易受估计的中东供应者和莫斯科在全球油气市场的捣乱。当创纪录的油气产量抵消了美国对大规模进口石油的需要时,那时的担心像是很久以前的东西。 当涉及到石油时数字上存在摇摆。最乐观的估计是到 2020 年美国石油的产量将达到 1500 万桶/每天, 与此同时美国 WoodMacKenzie 咨询公司宣称在 10 年里油气产量将达到 1000 万桶/每天,在未来的 10 到 20 年之间产量将达到 1500 万桶/每天。另一方面美国的能源消费越来越大。2009 年美国用

24、来供应汽车,卡车和工厂的石油达到 1900 万桶/每天,尽管后来这个数字微降了一点,石油的供应要赶上消费还有很长的路要走。 据说美国石油的需求似乎到顶了。这部分是因为美国经济的衰退,高油价和汽车技术的改进,此外新的燃料经济标准也使得美国的石油消费要比以前降的低 。到最后美国将实现石油供需的平衡。 总之,能源的独立要求很多其他的因素。只要美国是充分参与全球石油市场的 ,美国的石油价格将会受到其他全球事件的影响诸如伊朗战争。)解析:三、将下列段落译为英语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)3. 中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。我们坚决维护国家主权、安全、发展利

25、益,绝不会屈服于任何外来压力。我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。中国将以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,与各国人民共同应对全球性挑战。(197)(分数:25.00)_正确答案:(参考译文: China will unswervingly follow the path of peacefuldevelopment and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We

26、 arefirm in our resolve to uphold Chinas sovereignty, security and developmentinterests and will never yield to any outside pressure. We will decide ourposition and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairnessand justice. China is committed to peaceful settlement of international

27、disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to useit, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of anyother countries, and opposes terrorism in all its manifestations.)解析:四、将下列短文译为英语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)4. 我们发现,加班问题是所有工厂长期以来形成的问题,连工人们都认为打工就是要加班的。而加班

28、是工厂在不增加生产设施和人工成本的前提下增加生产能力的最好途径。例如,在东莞常平镇某服装厂,每月只有 13 万打的生产能力,但工厂却接了 25 万大的生产订单。生产任务严重超过生产能力的情况,是加班问题变得无可避免,而却有愈演愈烈的倾向。 随着订单价格的下降和交货期的缩短,工人的加班情况也愈加严重。儿我们访问深圳福田区的一个电子厂的工人,竟然有 84 消失连续工作的记录,很多人因为体力不支,而晕倒在车间。加班问题实际上已经成为损害工人身体健康和合法权益的大问题,在各种类型的私营、外资企业中均普遍存在。(290)(分数:50.00)_正确答案:(暂无参考译文)解析:解析: 我们发现,加班(ove

29、rtime)是很多工厂长期以来形成的习惯(长期以来形成的习惯即为惯例、常规做法之义,可以翻成 conventional practice) ,甚至连许多工人都认为打工(打工:working for others)就是要加班的。加班也是企业在不增加生产设备和人力成本的前提下提高生产力的最好办法 (这句话中有“是” “增加”和“提高”三个动词,要尽量去动词,例如可将不增加生产设备和人力成本译为“without additional facilities and human costs” ) 。举例来说,东莞常平镇的一家服装厂(garment factory)的生产能力每月只有 13 万打,却接了一

30、个 25 万打的订单(order of 250000 dozens) 。 在生产任务远超过生产能力的时候, 工人加班就变得不可避免, 这种情况变得越来越糟。 随着订单价格的下降和交货时间的缩短, 工人们的加班变得越来越严重(情况越来越糟和越来越严重是一个意思,翻译的时候要注意表达的变化,如 increasingly serious problem, become worse 等都可以) 。 我们走访的深圳福田区的一个电子厂一位工人竟有连续工作 84 小时的记录(这句话工人的前面有太多的定语,要想办法变换句式,例如 the interview that*showed that*) , 许多工人都因体力不支而在车间晕倒 (晕倒是 pass out 不是 pass away 啊亲们,pass away 就挂了) 。 事实上, 加班问题已经成为了影响工人身体健康和合法权利 (legitimate interests)的大问题,在很多类型的私企和外资企业普遍存在(英文的结构是总分结构, 与中文的分总结构不同,因此先要总说,例如这里 in all types of businesses, private companies and foreign-invested one alike) 。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1