1、青岛大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2013 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:20,分数:40.00)1.CBD (分数:2.00)_2.CPI (分数:2.00)_3.EMBA (分数:2.00)_4.GPS (分数:2.00)_5.CPA (分数:2.00)_6.international arbitration (分数:2.00)_7.stock listings (分数:2.00)_8.profit before tax (分数:2.00)_9.consecutive interpreting (分数:2.00)_10.forei
2、gnization (分数:2.00)_11.金砖四国 (分数:2.00)_12.一线城市 (分数:2.00)_13.保障性住房 (分数:2.00)_14.橙色预警 (分数:2.00)_15.外汇储备 (分数:2.00)_16.联合军演 (分数:2.00)_17.世界遗产名录 (分数:2.00)_18.西部大开发 (分数:2.00)_19.自主创新能力 (分数:2.00)_20.学历门槛 (分数:2.00)_二、Part (总题数:1,分数:50.00)21.Some 350 million people of all ages, incomes and nationalities suffe
3、r from depression. Millions morefamily, friends, co-workers-are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis. Depression diminishes people“s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption, interrupted education and loss o
4、f jobs. In the most extreme eases, people kill themselves. Approximately one million people commit suicide every year, the majority due to unidentified or untreated depression. People develop depression for a number of reasons. Often, different causesgenetic, biological, psychological and socialcomb
5、ine to provide the trigger. Stress, grief, conflict, abuse and unemployment can also contribute. Women are more likely to suffer depression than men, including following childbirth. A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression, including psychosocial interv
6、entions and medicines. However, they are not accessible to all people, especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of lnore developed nations. Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and special
7、ists trained to identify and treat depression. This is why the World Health Organization is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme. (分数:50.00)_三、Part (总题数:1,分数:60.00)22.近日热播的纪录片舌尖上的中国令 23 岁的陈佳宇胃口大开。中华美食中新鲜的食材、精美的菜式、复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。 然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。有关专家表
8、示,长期以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。“如今外出就餐时,人们被无数个问号困扰着。肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的是地沟油吗?”作为武汉市一名食品质量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中看到一些食品的来源时,感到十分震惊。” 农业部的统计数据显示,中国每天消耗 200 多吨的食品,这些食品来自于 40 多万家食品生产商,以及323 万家相关企业。为了解决复杂的食品安全问题,2010 年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及六大部委的十几个部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。 (
9、分数:60.00)_青岛大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2013 年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:20,分数:40.00)1.CBD (分数:2.00)_正确答案:()解析:中央商务区(Central Business District)2.CPI (分数:2.00)_正确答案:()解析:居民消费价格指数(Consumer Price Index)3.EMBA (分数:2.00)_正确答案:()解析:高级经理工商管理硕士(面向企业和政府经济管理部门高级管理人员的硕士层次的管理教育,国外又称“总裁班”)(Executive Master of
10、 Business Administration)4.GPS (分数:2.00)_正确答案:()解析:GPS 全球定位系统(Global Positioning System)5.CPA (分数:2.00)_正确答案:()解析:注册会计师(Certified Public Accountant)6.international arbitration (分数:2.00)_正确答案:()解析:国际公断;国际仲裁7.stock listings (分数:2.00)_正确答案:()解析:股票上市8.profit before tax (分数:2.00)_正确答案:()解析:税前利润9.consecut
11、ive interpreting (分数:2.00)_正确答案:()解析:交替传译,简称“交传”10.foreignization (分数:2.00)_正确答案:()解析:异化11.金砖四国 (分数:2.00)_正确答案:()解析:BRIC(Brazil, Russia, India and China)12.一线城市 (分数:2.00)_正确答案:()解析:first-tier city13.保障性住房 (分数:2.00)_正确答案:()解析:affordable housing14.橙色预警 (分数:2.00)_正确答案:()解析:orange alert15.外汇储备 (分数:2.00)
12、_正确答案:()解析:foreign exchange reserves16.联合军演 (分数:2.00)_正确答案:()解析:joint military drill17.世界遗产名录 (分数:2.00)_正确答案:()解析:World Heritage List18.西部大开发 (分数:2.00)_正确答案:()解析:Development of the West Regions19.自主创新能力 (分数:2.00)_正确答案:()解析:independent innovation capability20.学历门槛 (分数:2.00)_正确答案:()解析:academic thresho
13、ld二、Part (总题数:1,分数:50.00)21.Some 350 million people of all ages, incomes and nationalities suffer from depression. Millions morefamily, friends, co-workers-are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis. Depression diminishes people“s ability to cope with the dail
14、y challenges of life, and often precipitates family disruption, interrupted education and loss of jobs. In the most extreme eases, people kill themselves. Approximately one million people commit suicide every year, the majority due to unidentified or untreated depression. People develop depression f
15、or a number of reasons. Often, different causesgenetic, biological, psychological and socialcombine to provide the trigger. Stress, grief, conflict, abuse and unemployment can also contribute. Women are more likely to suffer depression than men, including following childbirth. A wide variety of effe
16、ctive and affordable treatments are available to treat depression, including psychosocial interventions and medicines. However, they are not accessible to all people, especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of lnore developed nations. Among the barriers
17、to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression. This is why the World Health Organization is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme. (分数:50.00)_正确答案:()解析:全球大约 3.5 亿各种年龄段、不同国籍和收
18、入水平的人患有抑郁症。患者的家人、朋友和同事等更多的人也受到这一未被正确认识的全球健康危机的间接影响。 抑郁症会削弱人们应对日常生活挑战的能力,会导致家庭破裂、教育中断和失业。在最极端的情况下,抑郁症患者会自杀。每年大约有一百万人自杀,其中大多数是由未查明或未经治疗的抑郁症引起的。 罹患抑郁症的原因多种多样。通常情况下,遗传、生理、心理和社会等不同因素相互结合,引发了致病动因。压力、悲痛、冲突、虐待和失业等因素也会起作用。女性比男性更易罹患抑郁症,包括在分娩之后。 现在有各种各样的有效且负担得起的治疗抑郁症的方法,包括心理干预和药物治疗。然而,并非所有人都能获得这些治疗,尤其是那些生活在欠发达
19、国家的人们和发达国家中处境最为不利的公民。为抑郁症患者提供护理和服务遇到的障碍包括社会鄙视,缺乏大众保健提供者和训练有素、能识别和治疗抑郁症的专家。正因为如此,世界卫生组织正在通过其心理健康差距行动方案为各国提供支持。 解析 Millions morefamily, friends, co-workers-are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis. “be exposed to”原意指“曝光、暴露于”,这里指的是这些人会受到抑郁问题的影响。 患者的家人、朋友和同事等更多的
20、人也受到这一未被正确认识的全球健康危机的间接影响。 Depression diminishes people“s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption, interrupted education and loss of jobs. “precipitate”的意思是“促成”,这里接的宾语为消极的事物,因此可译为“导致”。“loss of jobs”表示“工作的失去”,参考译文用“失业”来表达。 抑郁症会削弱人们应对日常生活挑战的能力,会导致家庭破裂
21、、教育中断和失业。 People develop depression for a number of reasons. 这句话若是顺着泽,便是“人们因多种原因罹患抑郁症”。但是,文章接下来介绍的是罹患抑郁症的原因,因此,可译为“罹患抑郁症的原因多种多样”,使之与下文的衔接更加自然。 罹患抑郁症的原因多种多样。 Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and
22、 treat depression. 在翻译“among the barriers to care and services”时,可根据此句所表达的意思,将信息补充完整,译为“为抑郁症患者提供护理和服务遇到的障碍”。 为抑郁症患者提供护理和服务遇到的障碍包括社会鄙视,缺乏大众保健提供者和训练有素、能识别和治疗抑郁症的专家。 This is why the World Health Organization is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme. “through”引导一个方式状语从句,中文习
23、惯表达为“通过达到”,也就是将方式状语放在动作前面,参考译文将这部分调整了顺序,表达更加地道。 正因为如此,世界卫生组织正在通过其心理健康差距行动方案为各国提供支持。三、Part (总题数:1,分数:60.00)22.近日热播的纪录片舌尖上的中国令 23 岁的陈佳宇胃口大开。中华美食中新鲜的食材、精美的菜式、复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。 然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。有关专家表示,长期以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。“如今外出就餐时,人们被无数个问号困扰着。肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的是地沟油吗?”作为武汉市一名食品质
24、量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中看到一些食品的来源时,感到十分震惊。” 农业部的统计数据显示,中国每天消耗 200 多吨的食品,这些食品来自于 40 多万家食品生产商,以及323 万家相关企业。为了解决复杂的食品安全问题,2010 年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及六大部委的十几个部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。 (分数:60.00)_正确答案:()解析:A recent popular documentary A Bite of China whetted Cheng Jiayu“s ap
25、petite. The 23-year-old is fascinated by fresh ingredients, delicate presentation, intricate cooking and diverse traditions of Chinese food. However, a series of food safety incidents have damaged the country“s reputation for fine cuisine. Expels say that an insufficiency of institutional food safet
26、y supervision is harming the public“s faith in food. “Now dining out is haunted by questions. Is this meat safe? Does this meal contain additives? Do they use illegal cooking oil?“ said Cheng, a food quality inspector in Wuhan. “In my job, I have been shocked to see where some food has come from.“ F
27、igures from the Ministry of Agriculture show that China consumes over 2 million tons of food every day from over 400,000 food manufacturers, and 3.23 million related businesses. To tackle the complicated problems concerning food safety, the State Council Food Safety Commission chaired by Vice-Premie
28、r Li Keqiang was set up in 2010. However, under the current framework of food safety supervision, more than a dozen departments are involved with six bureaus and ministries directly responsible for stages from farm to table. 解析 近日热播的纪录片舌尖上的中国令 23 岁的陈佳宇胃口大开。翻译“令胃口大开”时,重要的是选择好动词,参考译文选择了“whet”这个词。“whet
29、”作动词时表示“刺激、促进”,作名词时表示“开胃物、刺激物”,参考译文使用了它的动词形式,将“令胃口大开”译为“whet one“s appetite”是地道的英文表达。这句话中的“23 岁”的信息没有翻译出来,作为文章的开篇,信息越简洁越好,因此可将这一信息转移到下一句话中。A recent popular documentary A Bite of China whetted Cheng Jiayu“s appetite.中华美食中新鲜的食材、精美的菜式、复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。“精美的”可译为“delicate”,“复杂精细的”可用“intricate”表达
30、,“令为之着迷”可用动词“fascinate”,既简练又准确。The 23-year-old is fascinated by flesh ingredients, delicate presentation, intricate cooking and diverse traditions of Chinese food.然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。“令受损”这一被动的表达,可译为英文的主动动词“damage”。翻译时,像这样主动转被动或者被动转主动的情况时常发生,需要考生在翻译的过程中加以注意,使用最符合目的语的表达方式。However, a series of food
31、 safety incidents have damaged the country“s reputation for fine cuisine.农业部的统计数据显示,中国每天消耗 200 多吨的食品,这些食品来自于 40 多万家食品生产商,以及323 万家相关企业。这句话翻译时要注意对数字的翻译,数字单位的正确与否有时会决定一份文件或者一件事情的成败。Figures from the Ministry of Agriculture show that China consumes over 2 million tons of food every day from over 400,000
32、food manufacturers, and 3.23 million related businesses.为了解决复杂的食品安全问题,2010 年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。参考译文将最后一部分“由国务院副总理李克强出任主席”处理为句子的后置定语,将这一信息弱化,重点突出了“委员会成立”这一信息。To tackle the complicated problems concerning food safety, the State Council Food Safety Commission chaired by Vice-Premier Li Keqiang was set up in 2010.
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1