ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:63.50KB ,
资源ID:1402732      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1402732.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(【考研类试卷】四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc)为本站会员(jobexamine331)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

【考研类试卷】四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc

1、四川大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)1.CPI (分数:1.00)_2.SME (分数:1.00)_3.WWF (分数:1.00)_4.ISO (分数:1.00)_5.CIF(分数:1.00)_6.Foxconn(分数:1.00)_7.MOFCOM(分数:1.00)_8.TPP(分数:1.00)_9.IPCC(分数:1.00)_10.Chemical Oxygen Demand(分数:1.00)_11.the“100,000”Strong Initiative by President Obama(分数:1.00)_1

2、2.carbon foot print(分数:1.00)_13.debt ceiling(分数:1.00)_14.solar photovoltaics(分数:1.00)_15.Standard and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the o

3、ne class distinction in the world worth striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom repose however necessaryis a tiresome interl

4、ude, and even a holiday is almost deprivation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at ones table on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice wh

5、ite paper, and a Squeezer penthat is true happiness. The complete absorption of the mind upon an agreeable occupationwhat more is there than that to desire? What does it matter what happens outside? The House of Commons may do what it likes, and so may the House of Lords. The heathen may rage furiou

6、sly in every part of the globe. The bottom may be knocked clean out of the American market. Consols may fall and suffragettes may rise. Never mind, for four hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboar

7、d where all the good things of the infinite are put away. (分数:30.00)_33. 锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千

8、里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。(分数:30.00)_34. 多数科学家相信,石油是由数万亿年之前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。在这些生物死亡之后,遗体即腐烂,经过数百万年之后,便在海洋底部形成了矿泥层;由于地壳运动的挤压和由此产生的热量的共同作用,这些矿泥层就变成了石油。石油分馏物(组成称为石油的混合物的东西)及其副产品多得不可胜数:有小汽车用的汽油,火车、公共汽车和载重卡车的柴油,航空汽油,各种发动机用的润滑油,

9、发电站和轮船用的重油,铺路的沥青,制造塑料、合成纤维乃至合成食品的石油化学产品,等等。今天,没有石油产品的世界几乎是不可想象的。(分数:30.00)_四川大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)1.CPI (分数:1.00)_正确答案:(居民价格消费指数(Consumer Price Index) )解析:2.SME (分数:1.00)_正确答案:(中小型企业(Small and Medium Enterprises) )解析:3.WWF (分数:1.00)_正确答案:(世界野生动物基金(World Wildlife Fund)

10、 )解析:4.ISO (分数:1.00)_正确答案:(国际标准化组织(International Organization for Standardization) )解析:5.CIF(分数:1.00)_正确答案:(到岸价格(Cost Insurance and Freight) )解析:6.Foxconn(分数:1.00)_正确答案:(富士康科技集团 )解析:7.MOFCOM(分数:1.00)_正确答案:(中华人民共和国商务部 )解析:8.TPP(分数:1.00)_正确答案:(泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership Agreement) )解析:9.

11、IPCC(分数:1.00)_正确答案:(政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on Climate Change) )解析:10.Chemical Oxygen Demand(分数:1.00)_正确答案:(化学需氧量 )解析:11.the“100,000”Strong Initiative by President Obama(分数:1.00)_正确答案:(奥巴马总统十万强计划 )解析:12.carbon foot print(分数:1.00)_正确答案:(碳足迹 )解析:13.debt ceiling(分数:1.00)_正确答案:(债务上限 )解析:14.

12、solar photovoltaics(分数:1.00)_正确答案:(太阳能光伏发电 )解析:15.Standard and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth

13、 striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom repose however necessaryis a tiresome interlude, and even a holiday is almost depri

14、vation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at ones table on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper, and a Squeezer penthat is tr

15、ue happiness. The complete absorption of the mind upon an agreeable occupationwhat more is there than that to desire? What does it matter what happens outside? The House of Commons may do what it likes, and so may the House of Lords. The heathen may rage furiously in every part of the globe. The bot

16、tom may be knocked clean out of the American market. Consols may fall and suffragettes may rise. Never mind, for four hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of the infi

17、nite are put away. (分数:30.00)_正确答案:( 在我看来,世上幸运的人世上唯一真正幸运的人,是那些以工作为乐的人。这样的人并不多,还没有人们常说的那样多,也许,作家是其中最重要的组成部分之一。就幸运而言,他们至少享受着生活中真正的和谐。依我看,能使工作成为乐趣,是值得世人为之奋斗的崇高荣誉;而且,我并不怀疑有人会羡慕这些幸福的人,因为他们在快乐喷涌的幻想中获得了生计,对他们来说,每劳动一小时,就是享受一小时,而休息无论多么必要是令人讨厌的插曲,甚至度假也几乎成了一种损失。无论写得好坏,写得多少,只要对写作感兴趣,就可尝到行文的乐趣。在一个阳光明媚的早晨,临桌而坐,整整

18、四个小时不受打扰,有足够的雪白稿纸,还有一支“挤压式”钢笔这才叫真正的幸福。全心全意地投入一项令人愉快的职业此愿足矣!外面发生什么事又有何妨?下院想干什么就干什么吧,上院也可如此。异教徒可以在全球各地猖獗。美国市场可以彻底崩溃。证券可以下跌;女权运动可以兴起。没有关系,不管怎么说,我们有四个小时可以躲开这俗气、治理不善、杂乱无章的世界,用想象这把钥匙开启藏有大千世界一切宝物的小橱。 )解析:33. 锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加

19、艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。(分数:30.00)_正确答案:( The Jinjiang River was called the Chengdu Erjiang (two riv

20、ers) during the Qin and Han dynasties, including the inner river Pijiang and outer river Jianjiang. Since the Han Dynasty the two rivers have become known by a shared poetic name, Jinjiang, meaning Brocade River. According to historical record, Sichuan weavers often washed their brocade in the two r

21、ivers because the brocade became more lustrous and bright after being washed with the water. This is why the two rivers became known as the Brocade River. This naming is also related to Dujiangyan. In the ancient Shu times, the Minjiang River became muddy and ran off rampantly, turning the area into

22、 marshes after it entered the Chengdu Plain, making farming on the plain impossible. The Dujiangyan Water Project made use of the two rivers as water diversion channels for irrigation. As a result, the muddy waters became clear enough for local weavers to wash their brocade. Both the Dujiangyan and

23、Jinjiang were cradles of the urban civilization of Chengdu, since the former converted the submerged Chengdu Plain into an expanse of fertile farmland and the latter brought prosperity and affluence to the city of Chengdu. The beauty of Chengdu attributes to the wonderful natural conditions of Jinji

24、ang, which can be described by a line from a Chinese poem “The water and the sky are blue without a seed of dust, the scenery and climate are even better than Shaanxi.“ )解析:34. 多数科学家相信,石油是由数万亿年之前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。在这些生物死亡之后,遗体即腐烂,经过数百万年之后,便在海洋底部形成了矿泥层;由于地壳运动的挤压和由此产生的热量的共同作用,这些矿泥层就变成了石油。石油分馏物(组

25、成称为石油的混合物的东西)及其副产品多得不可胜数:有小汽车用的汽油,火车、公共汽车和载重卡车的柴油,航空汽油,各种发动机用的润滑油,发电站和轮船用的重油,铺路的沥青,制造塑料、合成纤维乃至合成食品的石油化学产品,等等。今天,没有石油产品的世界几乎是不可想象的。(分数:30.00)_正确答案:( Most scientists believe that oil was formed from the anaerobic decay of minute creatures and plants in the sea millions of billions of years ago. The de

26、ad bodies of the creatures rotted and formed layers of slime after millions of years, and through pressure and the resulting rising temperature, these layers turned into oil. Oil fraction (forms what is called the oil mixture) and its other by-products are countless: gasoline used by cars, diesel us

27、ed by trains, buses and trucks, aviation gasoline, lubricating oil for all kinds of engines, heavy oil for power stations and ships, asphalt for building roads, chemical oil products for the manufacture of plastic, synthetic fiber or even synthetic food and so on. Today, a world without oil products is unimaginable. )解析:

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1