ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:32.50KB ,
资源ID:1448025      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1448025.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2006年3月高级口译翻译真题及答案解析.doc)为本站会员(rimleave225)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2006年3月高级口译翻译真题及答案解析.doc

1、2006 年 3 月高级口译翻译真题及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1.The popular view when discussing urban transportation in American cities today is to decry its sorry state. Newspaper and journals are filled with talk of “urban transportation crisis,“ of the “difficulties of getting from here to there, “ and so on at

2、great length. Everyone has his own favorite traumatic experience to report: of the occasion when many of the switches froze on New Yorks commuter railroads; of the sneak snowstorm in Boston that converted thirty-minute commuter trips into seven hour ordeals; of the extreme difficulties in Chicago an

3、d other Midwestern cities when some particularly heavy and successive snowstorms were endured./ One reason for the talk of an urban transportation crisis in the United States today perhaps lies in a failure to meet anticipations. Many commuters expected to reduce their commuting times as systems imp

4、roved, but instead found themselves barely able to maintain the status quo in terms of time requirements./ Another reason for talk of crisis, almost certainly, is the rate of improvement in the performance of urban transportation systems during rush hours has been markedly inferior to that expected

5、during off-peak hours. Specifically, the ability to move quickly about American cities during non-rush hours has improved in a truly phenomenal fashion. (分数:50.00)_2.光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整 4 年。 4 年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政

6、法规。 一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得了世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。 (分数:50.00)_2006 年 3 月高级口译翻译真题答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1.The popular view when discussing urban transportation in American cities today is to decry its sorry state. Newspaper and

7、journals are filled with talk of “urban transportation crisis,“ of the “difficulties of getting from here to there, “ and so on at great length. Everyone has his own favorite traumatic experience to report: of the occasion when many of the switches froze on New Yorks commuter railroads; of the sneak

8、 snowstorm in Boston that converted thirty-minute commuter trips into seven hour ordeals; of the extreme difficulties in Chicago and other Midwestern cities when some particularly heavy and successive snowstorms were endured./ One reason for the talk of an urban transportation crisis in the United S

9、tates today perhaps lies in a failure to meet anticipations. Many commuters expected to reduce their commuting times as systems improved, but instead found themselves barely able to maintain the status quo in terms of time requirements./ Another reason for talk of crisis, almost certainly, is the ra

10、te of improvement in the performance of urban transportation systems during rush hours has been markedly inferior to that expected during off-peak hours. Specifically, the ability to move quickly about American cities during non-rush hours has improved in a truly phenomenal fashion. (分数:50.00)_正确答案:

11、(人们议论起今天美国城市的交通,普遍都对其混乱不堪的状况持公开批评的观点。报纸和杂志充斥着谈论“城市交通危机”、“行路难”及诸如此类的话题。据报道,(交通)问题越来越糟,而且每况愈下的速度非常之快。 每个人都有自己喜欢向人叙说的可怕经历:纽约市郊铁路上的许多道岔(被)卡 / 冻住了;波士顿突然遭遇暴风雪,使得 30 分钟短途(旅程)变成了(令人难以忍受的) 7 小时的煎熬;当几场特大暴风雪连续降临时,芝加哥和其它中西部城市之间的交通变得极其困难。的美女编辑们 人们谈论当今美国城市交通危机的一个原因,或许在于(他们的)期望未能得到满足。随着交通系统的改进,许多依赖公共交通出行的上班族期望能够缩短

12、上下班来回时间,到头来却发现在交通上所花的时间几乎没有减少。人们谈论交通危机的另一个原因,几乎可以肯定的是,高峰时段城市交通系统功能的改进程度明显不如非高峰时段人们所期待的改进程度。确切地讲,在非高峰时间美国城市间快速通行的能力的确有了显著的改善。 )解析:2.光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整 4 年。 4 年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。 一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国

13、的襟怀,赢得了世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。 (分数:50.00)_正确答案:( How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the WTO. Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fu

14、lfillment of some commitments was even ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government

15、has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels. By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered. )解析:

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1