ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:33KB ,
资源ID:1448934      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1448934.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(CATTI二级笔译汉译英真题2016年11月及答案解析.doc)为本站会员(hopesteam270)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

CATTI二级笔译汉译英真题2016年11月及答案解析.doc

1、CATTI 二级笔译汉译英真题 2016 年 11 月及答案解析(总分:40.00,做题时间:120 分钟)一、Chinese -English Tra(总题数:1,分数:20.00)1.Passage 1 浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20 杭州峰会的会标,就是用 20 根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016 年 G20”的英文和篆隶“中国”印章。桥,在 G20 独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20 是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。在这个意义上,G20 本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥

2、梁。 在 2016 年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对 G20 成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。 (分数:20.00)_二、SECTION 2 Optional T(总题数:1,分数:20.00)2.Passage two 纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生

3、产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。 中国正处在信息化快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,自 21 年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。 十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。我们的目标,就是要

4、让互联网发展成果惠及 13 亿多中国人民,更好造福各国人民。 (分数:20.00)_CATTI 二级笔译汉译英真题 2016 年 11 月答案解析(总分:40.00,做题时间:120 分钟)一、Chinese -English Tra(总题数:1,分数:20.00)1.Passage 1 浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20 杭州峰会的会标,就是用 20 根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016 年 G20”的英文和篆隶“中国”印章。桥,在 G20 独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20 是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。

5、在这个意义上,G20 本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。 在 2016 年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对 G20 成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。 (分数:20.00)_正确答案:(The city of Hangzhou in Chinas Zhejiang province is known both for its beautiful scenery a

6、nd for being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for “G20 2016 China”, supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinese characters for “China”.

7、 Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution

8、 of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries. Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for the Hangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridg

9、e in the global economy, a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented toward the future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that the

10、 Hangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links with each other and together open up broader prospects for the world economy. )解析:二、SECTION 2 Optional T(总题数:1,分数:20.00)2.Passage two 纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新

11、月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。 中国正处在信息化快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,自 21 年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。 十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。

12、我们的目标,就是要让互联网发展成果惠及 13 亿多中国人民,更好造福各国人民。 (分数:20.00)_正确答案:(Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound impact on our way of prod

13、uction and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day. They have brought about new ways of social production, created new space for peoples life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understan

14、d and shape the world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller lif

15、e. China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, la

16、w-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application. During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyber development strategy, the national big data stra

17、tegy and the “Internet Plus” action plan. We will develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promote the integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is to ensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoy the benefits of Internet development. )解析:

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1