1、大学英语六级-174 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以 木结构 (timberwork)结合石雕、 夯土结构 (rammed earth construction)以及其他技巧为特色的风格。一般来讲,中国的传统建筑风格可分为几个类别:皇家宫殿、宅居厅室、寺庙 佛塔 (pagodas)、墓园陵寝及园林建筑。然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功能上有所不同。从中国北方到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师们的杰作所感动。勤劳的中国劳动人民创造了很
2、多建筑奇迹,如:长城、故宫。 (分数:20.00)_2.胡同是北京文化的象征之一。很早以前,北京是由几百个围绕着故宫的院子组成的。院子之间就是一条条小巷子。后来这些小巷子逐渐向四面八方延伸,发展为胡同。这些胡同有着它们自己的结构与布局,从空中看就像是棋盘。在胡同里,各种生活设备齐全,就像在许多社区里那样。当地的居民在这里看报、喝茶、聊天,过着普通的家居生活以及做着各种各样的买卖。现在它们已经成为游客来京旅游时必去的地方。(分数:20.00)_3.从 20 世纪 50 年代至今,自行车一直是中国人重要的交通工具之一。尤其是在一些地势平坦的地区,你总会看到有人骑着自行车轻盈经过。中国曾被称为“自行
3、车王国”。随着时代的发展,自行车不再仅仅是一种代步工具,而逐渐成为一种健身器材。骑自行车逐渐成为一种时尚,因为它经济、环保,又不太受空间的限制。如今,自行车已经融入了众多的现代元素,山地自行车、改装自行车、电动自行车正在兴起,展现了自行车的旺盛生命力。 (分数:20.00)_4.四合院是华北地区民用住宅的一种建筑形式,是一种正方形或 长方形 (rectangle)的院落。一家人的所有成员都住在这样一个封闭的院子里。这种建筑是中国古老传统的文化象征。“四”意为东西南北四面,“合”是合在一起,象征着团结、包容与和谐。四合院里最重要的房子就是北面的房子,因为它能得到最多的阳光,而且在中国文化中意味着
4、“上面”或“高”的地位。目前,北京四合院数量最多,也最具有代表性。 (分数:20.00)_5.我国对男女平等非常重视,尤其是在教育和就业领域。在教育领域,我国女性接受高等教育的比例逐年上升, 男女生比例 (the sex ratio)正逐步趋于平衡。到目前为止,除具有特殊要求的专业外,全国几乎所有的院校和专业都招收女生。在就业领域,据统计,女性就业人口已达全国就业人口总数的 45.4%。政府已经制定了相关法律来保证女性的合法权益。除少数不适合女性从事的岗位外,雇主在招聘时不得对女性提出附加条件,要同工同酬。 (分数:20.00)_大学英语六级-174 (1)答案解析(总分:100.00,做题时
5、间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以 木结构 (timberwork)结合石雕、 夯土结构 (rammed earth construction)以及其他技巧为特色的风格。一般来讲,中国的传统建筑风格可分为几个类别:皇家宫殿、宅居厅室、寺庙 佛塔 (pagodas)、墓园陵寝及园林建筑。然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功能上有所不同。从中国北方到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师们的杰作所感动。勤劳的中国劳动人民创造了很多建筑奇迹,如:长城、故宫。 (分数:20.00)_正确答案:()
6、解析:During its long evolution process, Chinese architecture gradually developed a style which featured timberwork combining stone carving, rammed earth construction, and many other techniques. Generally speaking, traditional Chinese architectural style can be classified into several categories: royal
7、 palaces, residential houses, religious temples and pagodas, tombs, and garden architecture. However, the architectural styles of different regions and nationalities in China may vary in characteristics and functions. Traveling all the way from the Northern China to the South, from the Yellow River
8、down to the Yangtze River, you will be moved by the works of Chinese architects. Industrious Chinese laboring people created many architectural miracles such as the Great Wall, the Forbidden City.2.胡同是北京文化的象征之一。很早以前,北京是由几百个围绕着故宫的院子组成的。院子之间就是一条条小巷子。后来这些小巷子逐渐向四面八方延伸,发展为胡同。这些胡同有着它们自己的结构与布局,从空中看就像是棋盘。在胡
9、同里,各种生活设备齐全,就像在许多社区里那样。当地的居民在这里看报、喝茶、聊天,过着普通的家居生活以及做着各种各样的买卖。现在它们已经成为游客来京旅游时必去的地方。(分数:20.00)_正确答案:()解析:Hutong is one of the symbols of Beijing culture. Long time ago, Beijing was composed of hundreds of courtyards around the Forbidden City. Between the courtyards were many lanes. Later these lanes s
10、tretched in all directions and developed into Hutongs. These Hutongs have their own structures and layouts, which are like a chess board when viewed from the air. There are complete living facilities in the Hutongs, like in many communities. The local residents read newspapers, drink tea, and chat h
11、ere, leading a common family life and doing all kinds of businesses. Currently, these Hutongs have become the place that tourists must go to when traveling in Beijing.3.从 20 世纪 50 年代至今,自行车一直是中国人重要的交通工具之一。尤其是在一些地势平坦的地区,你总会看到有人骑着自行车轻盈经过。中国曾被称为“自行车王国”。随着时代的发展,自行车不再仅仅是一种代步工具,而逐渐成为一种健身器材。骑自行车逐渐成为一种时尚,因为它
12、经济、环保,又不太受空间的限制。如今,自行车已经融入了众多的现代元素,山地自行车、改装自行车、电动自行车正在兴起,展现了自行车的旺盛生命力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Since the 1950s, the bicycle has been one of the most important transportation means of Chinese people. Especially in some flat areas, you would always find some people passing by briskly on bicycles. China w
13、as once called “the kingdom of bicycles“. As time goes by, the bicycle is not just a substitute tool for walking, and it gradually becomes a kind of fitness equipment. Riding a bicycle has gradually become a fashion, for it is economical, eco-friendly and without too much restriction of space. Today
14、, bicycles have been integrated with many modern factors, and mountain bicycles, modified bicycles and electronic bicycles are emerging, showing the strong vitality of bicycles.4.四合院是华北地区民用住宅的一种建筑形式,是一种正方形或 长方形 (rectangle)的院落。一家人的所有成员都住在这样一个封闭的院子里。这种建筑是中国古老传统的文化象征。“四”意为东西南北四面,“合”是合在一起,象征着团结、包容与和谐。四合
15、院里最重要的房子就是北面的房子,因为它能得到最多的阳光,而且在中国文化中意味着“上面”或“高”的地位。目前,北京四合院数量最多,也最具有代表性。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Siheyuan is an architecture form of civil residence in North China, which is a kind of square or rectangle courtyard. All the members of a family live in such a closed courtyard. This kind of architecture i
16、s a cultural symbol of Chinese ancient tradition. “Si“ means the four directions of east, west, south and north, and “he“ means integrating together, symbolizing unity, tolerance and harmony. The most important house in Siheyuan is the northern one, for it can get the most sunshine, and north means
17、“up“ or “high“ positions in Chinese culture. Currently, Beijing owns the largest number of Siheyuans, and they are the most typical.5.我国对男女平等非常重视,尤其是在教育和就业领域。在教育领域,我国女性接受高等教育的比例逐年上升, 男女生比例 (the sex ratio)正逐步趋于平衡。到目前为止,除具有特殊要求的专业外,全国几乎所有的院校和专业都招收女生。在就业领域,据统计,女性就业人口已达全国就业人口总数的 45.4%。政府已经制定了相关法律来保证女性的合
18、法权益。除少数不适合女性从事的岗位外,雇主在招聘时不得对女性提出附加条件,要同工同酬。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Our country attaches great importance to the equality between the male and the female, especially in the fields of education and employment. In the field of education, the percentage of female people who accept the higher education is
19、increasing year by year in our country, and the sex ratio is getting balanced. So far, nearly all the majors in all the universities and colleges in our country have been admitting female students, except for the majors with special requirements. In the field of employment, the population of female
20、people has amounted to 45.4% of the total population of the national employment. The government has made relevant laws to ensure the legal rights and interests of the female people. Except a small number of positions that are improper for the female people to do, the employers can not make additional requirements on the female people and must offer equal pay for equal work.
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1