ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:41KB ,
资源ID:1454355      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1454355.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语六级-231 (1)及答案解析.doc)为本站会员(jobexamine331)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语六级-231 (1)及答案解析.doc

1、大学英语六级-231 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.文化概述在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、 瓷器 (porcelain)、指南针、造纸术、印刷术和 火药 (gunpowder)。这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。与此同时,中国人又有一种开放的胸怀,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。大唐盛世和明代郑和七下西洋都表明,中华文明具有开放性和包容性。 (分数:20.00)_2.四大发明说到中国古代的

2、科技文明,就不能不说 四大发明 (the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、 火药 (gunpowder)、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。 (分数:20.00)_3.长城说到中国文化,不得不提到长城。从公元前 7 世纪到公元 16 世纪,在大约 2200 年的时间里,先后有

3、 19个朝代修建过长城,所修的长城累计有 10 万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的 山海关 (Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的 嘉峪关 (Jiayu Pass),全长 6700 千米。长城是世界历史上最伟大的工程,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。 (分数:20.00)_4.茶文化茶原产于中国。四千多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的 禅宗思想 (Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的 日本茶道 (Japanese tea ce

4、remony)。17 世纪时,荷兰商人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,比如英国的下午茶。在 19 世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶,是中国人对世界的重要贡献。 (分数:20.00)_5.中国汉字近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩

5、古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。 (分数:20.00)_大学英语六级-231 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.文化概述在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、 瓷器 (porcelain)、指南针、造纸术、印刷术和 火药 (gunpowder)。这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。与此同时,中国人又有一种开放的胸怀,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。大唐盛世和明代郑和七下西洋都表明,中华文明具

6、有开放性和包容性。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Over a history of 5000 years, Chinese people have produced numerous inventions. These unique inventions, including Chinese characters, traditional Chinese medicine, silk, porcelain, compass, papermaking, printing and gunpowder, are significant contributions Chinese mad

7、e to the global civilization, proving that the Chinese nation is full of creativity. In the meanwhile, the Chinese people have always kept an open mind toward foreign friends and absorbed foreign cultures with great enthusiasm. Both the prosperity of Tang Dynasty and Zheng He“s seven long voyages to

8、 the West Seas in Ming Dynasty demonstrate the openness and inclusiveness of Chinese culture. 解析 1翻译第一句中的“中国人有无数的发明和创造”时,如果仅仅用 have had 来表示“有”,不够精确。中国人不仅仅是拥有这些发明和创造,更是生产出、制作出这些发明和创造,所以使用动词 produced 表意更确切;此外,“发明”就是“创造”,这是两个意义重复的词,翻译时可略译一个,故“发明和创造”可译为 inventions。 2通读前两句可知,第一句中宾语的中心词“发明和创造”是第二句中主语的中心词。

9、为避免重复,第一句的后半部分可以和第二句合并成以 These unique inventions 为主语的一个句子,“如汉字、中医火药”可译作定语起补充说明的作用,故本句可译为 These unique inventions, including . are significant contributions .。 3第二句中的“证明中华民族是一个富于原创性的民族”是对本句的补充说明,可以译为状语;此外,“富于原创性”也就是充满创造性,故可译为 is full of creativity。 4第三句中的“远方来的朋友”其实就是指国外的朋友,故译为 foreign friends;“吸收和包容”

10、也是两个意义重复的词,翻译成 absorbed 即可。2.四大发明说到中国古代的科技文明,就不能不说 四大发明 (the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、 火药 (gunpowder)、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:When i

11、t comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, including compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be discussed. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dr

12、amatically; moreover, these inventions have a great impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revoluti

13、onary changes to the social life of human beings, which are great contributions Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of human history. 解析 1第一句中的“文明”可以不用译出,此处谈到的其实就是

14、中国古代的科技,不用译作 scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作 the course of global civilization,因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为 the civilization of the world。 2第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。 3最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译,可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”,即 are brilliant i

15、n the history of human science and culture。3.长城说到中国文化,不得不提到长城。从公元前 7 世纪到公元 16 世纪,在大约 2200 年的时间里,先后有 19个朝代修建过长城,所修的长城累计有 10 万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的 山海关 (Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的 嘉峪关 (Jiayu Pass),全长 6700 千米。长城是世界历史上最伟大的工程,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Whe

16、n it comes to Chinese culture, the Great Wall is the one that will be definitely referred to. From the 7th century BC to the 16th century, through about 2200 years, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached a length of more than 100000 kilometers. Major construction was carried out in Qin

17、 Han and Ming Dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of Ming Dynasty, stretching 6700 kilometers from Shanhai Pass on the eastern seashore to Jiayu Pass in the depth of desert. The Great Wall is the greatest project in the history of the world for its unparalleled span

18、 of construction, number of labors and difficulty. 解析 1第一句中,“说到”可以用 When it comes to 来表示;“不得不提到”也就是“肯定会提到”,故可译为 will be definitely referred to。 2第二句中,“公元前”和“公元”可以分别用 BC 和 AD 表示,其中 AD 也可以省略。 3第四句中,“现今存有遗迹的主要是明长城”的完整表达应该是“现今存有遗迹的长城主要是明长城”,因此翻译时应把“长城”增译出来。另外,“现今存有遗迹的”可以直译为 the remains of the Great Wall

19、也可以意译为 the Great Wall we visit nowadays,因为我们现在游览的就是长城的遗迹。4分析第五句可知,句子主干为:长城是世界历史上最伟大的工程。句子的其他成分可以看作是长城成为最伟大的工程的原因,故可用 for 引导,表示原因。“在世界上无出其右”就是在世界上是空前的,故用 unparalleled 表示。4.茶文化茶原产于中国。四千多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的 禅宗思想 (Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的 日本茶道 (Japanese tea ceremony)。17 世纪时,荷兰商

20、人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,比如英国的下午茶。在 19 世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶,是中国人对世界的重要贡献。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Tea was originally produced in China. Chinese people formed a habit of drinking tea more than 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to J

21、apan, thus combined tea culture with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, Dutch businessmen took Chinese people“s habit of drinking tea to Europe, thus forming the European custom of drinking tea, such as afterno

22、on tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of “tea“ in English is derived from Fujian dialect. Tea is an important contribution made by Chinese people to the world. 解析 1第二句中,“有的习惯”可以用 formed/had a habit of .来表达。 2第三句中的“引入”可译为 introdu

23、ced . to .。 3第四句中,“荷兰商人”可以翻译为 Dutch businessmen。 4第五句中,“根据而来”可用 is derived from .表示。5.中国汉字近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With

24、 its rapid economic development in recent years, China“s international influence has greatly increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This unique symbol system accumulates the rich historical and cultural content in it. When Western people learn C

25、hinese characters, they may even understand the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, great importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of these character symbols with rich cultural and aesthetic connotation is greatly shown especially in the cur

26、rent society with rapid scientific development. These ancient characters are revitalized in modern civilization. 解析 1第一句中,需要把“世界上学汉字的人也多了起来”与句中提到的“中国的国际影响力提升”之间的逻辑关系增译出来,即“中国的国际影响力提升”是“世界上学汉字的人也多了起来”的原因,译文中用了 so 来表达这种因果关系。 2第二句中的“积淀”可以转化为积累,故译为 accumulates。 3第四句中,“人们发现”译为 It is found that 比用 People find that 更加地道。 4第四句中的“包含审美意蕴”可以译为“这一文字符号”的后置定语,这样翻译可以使句子结构紧凑,不啰唆。 5第五句中,“焕发出新的魅力”可译为 are revitalized。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1