ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:38KB ,
资源ID:1454385      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1454385.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语六级-245及答案解析.doc)为本站会员(fuellot230)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语六级-245及答案解析.doc

1、大学英语六级-245 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.胡同有一种说法称“胡同(hutong)”这个词来源于蒙古语(Mongolian),意思是“井”。古时候人们聚集和生活在井的周围,所以“胡同”一词的本意应该是“人们聚集生活的地方”。另外一个解释是:在元朝(the Yuan Dynasty)时,居民区被分割成几个区域,区域间增设过道以便居民来往。这些过道的另一个作用就是隔离防火。在蒙古语中,这种过道被称做“胡同”。不管它的确切意思如何,有一点是可以肯定的:胡同最初出现是在元朝。 (分数:20.00)_2.孔子

2、学院孔子学院(Confucius Institute)是中国国家对外汉语教学领导小组办公室在世界各地设立的旨在推广汉语和传播中国文化与国学(sinology)的教育和文化交流机构。其最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范的现代汉语教材和最正规、最权威的汉语教学平台。孔子学院是一家非营利性的公共机构,总部设在北京,境外的孔子学院都是其分部。全球首家孔子学院于 2004年 11月 21日在韩国首尔成立。迄今为止,全世界已经有超过 300所孔子学院。 (分数:20.00)_3.腊八节腊八节(Laba Festival),俗称“腊八”,是古代欢庆丰收、感谢祖先和神灵的祭祀(sacrific

3、ial)节日。民间对于腊八节的起源说法不一。其中的一种说法是:三千多年前,人们要在阴历第十二个月举办一种名叫“腊”的献祭仪式。那时汉字“猎物”和“腊”是可以相互替代的(interchangeable),之后人们就用“腊”指代两者。由于这个节日在腊月的第八天庆祝,人们后来补充了数字 8(汉语“八”)。因而有了现在的“腊八”。中国人有在腊八节喝腊八粥的传统。 (分数:20.00)_4.红楼梦明清时代,古典小说蓬勃发展,出现了中国文学史上的“四大名著”,它们是三国演义水浒传西游记和红楼梦。红楼梦是中国古典文学中艺术性(artistry)和思想性(ideology)结合得最好的一部长篇小说,是中国文学

4、中伟大的现实主义杰作。这部小说以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为线索,描写了封建官僚贾、王、史、薛四大家族,特别是贾家的衰落过程,揭露了封建统治者的罪恶,说明了封建王朝必将衰落的历史命运。 (分数:20.00)_5.杭州杭州是中国著名的八大古都之一,已有两千多年的历史,自古就有“上有天堂,下有苏杭”的美誉。杭州的天堂地位多半是由西湖而来,西湖一年四季风景如画(picturesque view),宋代著名诗人苏轼曾用“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞美西湖。杭州不仅风景优美,名胜古迹众多,而且物产也很丰富。除了“人间天堂”的美誉外,它还享有“鱼米之乡”、“丝绸之府”和“茶叶之都”的盛名。作为

5、著名的风景旅游城市,杭州每年都会接待两千多万名中外游客。 (分数:20.00)_大学英语六级-245 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.胡同有一种说法称“胡同(hutong)”这个词来源于蒙古语(Mongolian),意思是“井”。古时候人们聚集和生活在井的周围,所以“胡同”一词的本意应该是“人们聚集生活的地方”。另外一个解释是:在元朝(the Yuan Dynasty)时,居民区被分割成几个区域,区域间增设过道以便居民来往。这些过道的另一个作用就是隔离防火。在蒙古语中,这种过道被称做“胡同”。不管它的确切意思如

6、何,有一点是可以肯定的:胡同最初出现是在元朝。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:HutongThere is a saying that the word “hutong“ originated from Mongolian, meaning “well“. In ancient times, people tended to gather and live around wells. So the original meaning of “hutong“ should be “a place where people gather and live“. Another explan

7、ation is that during the Yuan Dynasty, residential areas in the city were divided into several districts through which there were passageways for people to travel. Those passageways also functioned as isolation belts against fire risks. In Mongolian, passageways of this kind were called “hutong“. Ne

8、vertheless, no matter what hutong exactly means, one thing is for sure: Hutong first appeared during the Yuan Dynasty.2.孔子学院孔子学院(Confucius Institute)是中国国家对外汉语教学领导小组办公室在世界各地设立的旨在推广汉语和传播中国文化与国学(sinology)的教育和文化交流机构。其最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范的现代汉语教材和最正规、最权威的汉语教学平台。孔子学院是一家非营利性的公共机构,总部设在北京,境外的孔子学院都是其分部。全球

9、首家孔子学院于 2004年 11月 21日在韩国首尔成立。迄今为止,全世界已经有超过 300所孔子学院。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Confucius InstituteConfucius Institutes, set up worldwide by China“s National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language, are educational and cultural exchange institutions that aim to promote Chinese language and sprea

10、d Chinese culture and sinology. One of their most important functions is to provide Chinese language learners around the world with standardized modern Chinese teaching materials and the most formal, authoritative platform for teaching and learning Chinese. Headquartered in Beijing and with branches

11、 around the world, Confucius Institutes are non-profit public institutions. The first Confucius Institute was established in Seoul, South Korea, on 21st November, 2004. So far, there are more than 300 Confucius Institutes in the whole world.3.腊八节腊八节(Laba Festival),俗称“腊八”,是古代欢庆丰收、感谢祖先和神灵的祭祀(sacrifici

12、al)节日。民间对于腊八节的起源说法不一。其中的一种说法是:三千多年前,人们要在阴历第十二个月举办一种名叫“腊”的献祭仪式。那时汉字“猎物”和“腊”是可以相互替代的(interchangeable),之后人们就用“腊”指代两者。由于这个节日在腊月的第八天庆祝,人们后来补充了数字 8(汉语“八”)。因而有了现在的“腊八”。中国人有在腊八节喝腊八粥的传统。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Laba FestivalLaba Festival, commonly known as “Laba“, is a festival of sacrifice to celebrate the har

13、vest and express people“s gratitude to their ancestors and gods in ancient times. Among the people, opinions on the origin of Laba Festival vary. One of the versions is that over 3,000 years ago people held a kind of sacrificial rite called “La“ in the twelfth lunar month. The Chinese characters for

14、 “liewu (prey)“ and “la (the twelfth month)“ were interchangeable then, and later people used “La“ to refer to both. Since the festival was held on the eighth day of “la month (the twelfth lunar month)“, people later added the number eight (“ba“ in Chinese) to “La“, which is how the current Laba cam

15、e into being. Chinese people have the tradition of eating Laba rice porridge at the Laba Festival.4.红楼梦明清时代,古典小说蓬勃发展,出现了中国文学史上的“四大名著”,它们是三国演义水浒传西游记和红楼梦。红楼梦是中国古典文学中艺术性(artistry)和思想性(ideology)结合得最好的一部长篇小说,是中国文学中伟大的现实主义杰作。这部小说以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为线索,描写了封建官僚贾、王、史、薛四大家族,特别是贾家的衰落过程,揭露了封建统治者的罪恶,说明了封建王朝必将衰落的历史命运。

16、分数:20.00)_正确答案:()解析:A Dream of Red MansionsDuring the Ming and Qing Dynasties, classical novels were flourishing. It was in this period that the four classic novels of Chinese literature, namely, Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions we

17、re written. In China“s classical literature, A Dream of Red Mansions is the best one in combining artistry with ideology and it is also considered a masterpiece of Chinese realistic literature. Based on the tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu, the novel describes the decline of four feudal

18、noble families, that is, Jia, Wang, Shi and Xue, especially Jia, revealing the sins of the feudal rulers and telling us the historical fate of the doomed feudal dynasty.5.杭州杭州是中国著名的八大古都之一,已有两千多年的历史,自古就有“上有天堂,下有苏杭”的美誉。杭州的天堂地位多半是由西湖而来,西湖一年四季风景如画(picturesque view),宋代著名诗人苏轼曾用“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞美西湖。杭州

19、不仅风景优美,名胜古迹众多,而且物产也很丰富。除了“人间天堂”的美誉外,它还享有“鱼米之乡”、“丝绸之府”和“茶叶之都”的盛名。作为著名的风景旅游城市,杭州每年都会接待两千多万名中外游客。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:HangzhouHangzhou, one of China“s eight well-known ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It has boasted the honor of “Heaven on Earth“ since ancient times. Han

20、gzhou“s fame lies mainly in West Lake, which has a picturesque view all the year round. West Lake was compared by Su Shi, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup“ to praise it. Hangzhou does not only have beautiful scenery and numero

21、us historical relics but also has abundant natural resources. Besides the honor of “Heaven on Earth“, it also enjoys the reputation as “Town of Fish and Rice“, “Home of Silk“, and “Tea Capital“. As a famous tourist city with many scenic spots, Hangzhou welcomes over 20 million tourists from home and abroad every year.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1