ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:41KB ,
资源ID:1454392      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1454392.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语六级-249 (1)及答案解析.doc)为本站会员(eastlab115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语六级-249 (1)及答案解析.doc

1、大学英语六级-249 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.新型农村合作医疗制度新型农村合作医疗制度 (New Rural Cooperative Medical System)目的是为了解决农民的就医问题,减轻农民因疾病带来的经济负担,提高农民健康水平。新农合将逐渐发展成为较为完善的农村医疗保障制度。它的发展直接影响广大农民的健康问题。由于中国地区经济发展不平衡,各地新型农村合作医疗制度采取了不同的实施方案。自 2010 年以来,新型农村合作医疗制度已基本覆盖农村居民。 (分数:20.00)_2.3D 打印

2、技术如今, 3D 打印 (3D printing)几乎无所不在。消费者可以从互联网获得设计方案,然后在家里打印出来。如果孩子想要新玩具,老人想要下象棋,你想要换一个新杯子,你要做的只是下载几份图纸,然后在自家的打印机上“打”出来。每一项伟大发明所带来的影响,在当时都是很难预测的,如电灯、 蒸汽机 (steam engine)和印刷术。同样,我们也很难预测,这项被经济学人称为“第三次工业革命”的新技术,将如何悄然改变人类生活的世界。 (分数:20.00)_3.绿色就业绿色就业 (green job)是在经济绿化的过程中产生和发展的,指的是从事绿色经济活动的就业。绿色经济是对产业结构、产品生产的技

3、术和工艺、产品生产的组织方式进行“绿化”。绿色就业就是采用绿色技术、工艺和原材料进行生产的就业,就是从事绿色产品生产和服务的就业,就是从事环境和生态保护工作的就业。世界上很多国家看到了绿色产业蕴藏的巨大就业潜力,纷纷采取措施,开发绿色项目,刺激绿色消费,以创造更多的就业岗位。 (分数:20.00)_4.上海博物馆上海博物馆位于人民广场的南侧,是一座大型的中国古代艺术博物馆。它的陈列面积为 2800 平方米,馆藏珍贵文物 12 万件,其所收藏的 青铜器 (ancient Chinese bronze)、 陶瓷 (ceramics)、书法、绘画等质量精湛,在国内外享有盛誉。上海博物馆创建于 195

4、2 年,发展迅速,在文物收藏、保护、研究、展出以及与其他机构的文化交流方面均有不俗的成就。1992 年上海市政府作出决策,开始在市中心建造新馆。新的上海博物馆设有 11 个专馆和 3 个展览厅。目前,它正以崭新的面貌迎接着八方来客。 (分数:20.00)_5.出行方式的转变中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20 世纪 50 至 70 年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20 世纪 80 年代, 摩托车 (motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从 20 世纪 90 年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加

5、之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。 (分数:20.00)_大学英语六级-249 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.新型农村合作医疗制度新型农村合作医疗制度 (New Rural Cooperative Medical System)目的是为了解决农民的就医问题,减轻农民因疾病带来的经济负担,提高农民健康水平。新农合将逐渐发展成为较为完善的农村医疗保障制度。它的发展直接影响广大农民的健康问题。由于中国地区经济发展不平衡,各地新型农村合作

6、医疗制度采取了不同的实施方案。自 2010 年以来,新型农村合作医疗制度已基本覆盖农村居民。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The New Rural Cooperative Medical System (the NRCMS) aims to solve the rural residents“ medical problems, alleviate their financial burden of diseases, and improve their health. The NRCMS will gradually develop into a complete rural

7、 medical security system. The development of the NRCMS will directly influence the health of all the rural residents. Due to China“s unbalanced economic conditions among different areas, various implementation plans are adopted in the NRCMS from place to place. The NRCMS has basically covered all th

8、e rural residents since 2010. 解析 1第一句中的三个目的“解决减轻提高”可处理为三个并列的短语。“健康水平”中的“水平”不用译出。同理,本句中第二个和第三个“农民”也不用译出,可译为代词 their,使译文更加简洁。 2第二句中,新型农村合作医疗制度被简称为“新农合”,故译文中可用它的缩略语 the NRCMS 表示。使用缩略语时应注意,只有在某个词第一次出现时在后面标注缩略形式后,才能直接使用其缩略语。 3第四句中,“不同的实施方案”可译为 various implementation plans;最后一句中的“覆盖”可译为 covered。2.3D 打印技术如

9、今, 3D 打印 (3D printing)几乎无所不在。消费者可以从互联网获得设计方案,然后在家里打印出来。如果孩子想要新玩具,老人想要下象棋,你想要换一个新杯子,你要做的只是下载几份图纸,然后在自家的打印机上“打”出来。每一项伟大发明所带来的影响,在当时都是很难预测的,如电灯、 蒸汽机 (steam engine)和印刷术。同样,我们也很难预测,这项被经济学人称为“第三次工业革命”的新技术,将如何悄然改变人类生活的世界。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Nowadays, the 3D printing can be used almost everywhere. Consume

10、rs can acquire the design proposals from the Internet and then print them at home. If the kids want new toys, our parents want to play chess, or you want a new cup, all you have to do is to download some drawings and then “print“ them by your printers at home. It is hard to predict every invention“s

11、 influence when it is first invented, such as the electric light, steam engine and printing. Similarly, we can hardly predict how this new technology, acclaimed as “the Third Industrial Revolution“ by the Economist , will quietly change the world we live. 解析 1在第二句中,“设计方案”是一个名词短语,可译为 the design propo

12、sals。 2第三句较长,首先要分析一下句子的逻辑结构。“如果新杯子”为列举的几个例子,翻译时可用条件状语从句列出。句中的“下载出来”可以处理为表语。 3翻译第四句时,为避免句子头重脚轻,不符合英文的行文习惯,可将其译为 It is hard to predict every invention“s influence .。 4末句中,“这项被经济学人称为第三次工业革命的新技术”可以处理成后置定语,译为acclaimed as “the Third Industrial Revolution“ by the Economist ,这样更符合英语的语言特点。3.绿色就业绿色就业 (green j

13、ob)是在经济绿化的过程中产生和发展的,指的是从事绿色经济活动的就业。绿色经济是对产业结构、产品生产的技术和工艺、产品生产的组织方式进行“绿化”。绿色就业就是采用绿色技术、工艺和原材料进行生产的就业,就是从事绿色产品生产和服务的就业,就是从事环境和生态保护工作的就业。世界上很多国家看到了绿色产业蕴藏的巨大就业潜力,纷纷采取措施,开发绿色项目,刺激绿色消费,以创造更多的就业岗位。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A green job emerged and developed from green economy, which refers to work that is relev

14、ant to green economic activities. The industrial structure as well as the technologies, techniques and organization mode during production of green economy are “greened“. Green job adopts green technologies, techniques and raw materials to produce green products, offer green services and provide job

15、s in the environmental and ecological protection. Many countries in the world notice the huge employment potential of green economy and take measures in succession to develop green projects and stimulate green consumption so that more jobs will be created. 解析 1第二句中的“技术”是指科学技术,可译为technologies;“工艺”则侧重

16、技巧性和工艺性,可译为 techniques。 2第三句中描述绿色就业时,使用了三个定义句,但在译文中不宜使用定义的语句来描述,否则全篇会显得拖沓。可以将该句转化为“绿色就业采用”,故译为 Green job adopts .。 3最后一句中,“开发绿色项目,刺激绿色消费”是“采取措施”的目的,因此可以译成动词不定式作take measures 的目的状语。4.上海博物馆上海博物馆位于人民广场的南侧,是一座大型的中国古代艺术博物馆。它的陈列面积为 2800 平方米,馆藏珍贵文物 12 万件,其所收藏的 青铜器 (ancient Chinese bronze)、 陶瓷 (ceramics)、书法

17、、绘画等质量精湛,在国内外享有盛誉。上海博物馆创建于 1952 年,发展迅速,在文物收藏、保护、研究、展出以及与其他机构的文化交流方面均有不俗的成就。1992 年上海市政府作出决策,开始在市中心建造新馆。新的上海博物馆设有 11 个专馆和 3 个展览厅。目前,它正以崭新的面貌迎接着八方来客。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Shanghai Museum, situated in the south of the People“s Square, is a large museum of ancient Chinese art. It has a display area of 28

18、00 square meters and possesses a collection of 120000 precious cultural relics. Its high-quality collections of ancient Chinese bronzes, ceramics, calligraphy and paintings are specially celebrated both at home and abroad. Founded in 1952, the museum has developed very rapidly and distinguished itse

19、lf in aspects of cultural relic acquisition, conservation, research, exhibition, and cultural exchanges with other institutes. In 1992, according to the decision of the Shanghai municipal government, the work to build a new museum in the city center started. The new Shanghai Museum has eleven galler

20、ies and three exhibition halls. Now it welcomes the visitors from all over the world with a brand-new look. 解析 1第一句中,“位于人民广场的南侧”可翻译为后置定语修饰主语“上海博物馆”,故译为 situated in the south of the People“s Square,situated 也可用 located 代替。 2第二句较长,可分为两个句子进行翻译。第一句为“它的陈列面积为 2800 平方米,馆藏珍贵文物 12万件”,可将其译为 It has a display a

21、rea of 2800 square meters and possesses a collection of 120000 precious cultural relics,剩余内容可翻译为第二句。 3末句中的“八方来客”指的是世界各地的客人,故可翻译为 the visitors from all over the world。5.出行方式的转变中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20 世纪 50 至 70 年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20 世纪 80 年代, 摩托车 (motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“

22、新宠”。从 20 世纪 90 年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long transformation from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycle was the mo

23、st fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycle gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly b

24、usy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be installed by wheels, moving ahead fast. 解析 1第二句中的“最具有符号意义的社会特征”意思就是它是最重要的社会特征,故译为 the most important characteristic of society。 2第三句中,“成为交通工具中的新宠”不必逐字翻译。由上下文语境可知,通篇都在讲交通工具,因此翻译时“交通工具”可略译。“新宠”就是指摩托车成为人们最喜欢的新的交通工具,故译为 the new favorite,既传神又不啰唆。 3第四句中的“私家车的数量与日俱增”是“越来越多的人选择以汽车代步”的结果,因此在翻译时可处理成结果状语。 4第四句中的“安上了车轮”实际上指的是生活像安上轮子一样,快速地向前移动。因此,翻译时需要增译,把中文的意思完全表达出来。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1