ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:40.50KB ,
资源ID:1454399      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1454399.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语六级-252及答案解析.doc)为本站会员(explodesoak291)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语六级-252及答案解析.doc

1、大学英语六级-252 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.低碳生活倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面;要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。 (分数:20.00)_2.福利彩票中国的 福利彩票 (welfare lot

2、tery)在 1987 年 7 月 27 日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种娱乐、慈善性行业,如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事,而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。 (分数:20.00)_3.绿色交通经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到 2020 年,我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,

3、加快 智能交通系统 (intelligent transportation system)与信息化建设,不断推动多项信息化技术在交通领域的应用成为重要的工作着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛展开,不仅展现出良好的发展前景,也会促使相关领域的企业加大合作力度。 (分数:20.00)_4.京广高速铁路京广高速铁路客运专线(简称“京广高铁”)是以客运为主的高速铁路。这条铁路线途经大半个中国,全长2298 千米,是世界上最长的高速铁路线路。过去,从北京到广州的火车旅程需要 20 多个小时,但是由于京广高速铁路的开通,这段时间将缩短到 8 个小时左右。列车以平均 300 千米/小时的速度行驶在这条铁

4、路上,途经 28 个城市。这条新铁路有一系列的措施来保证其安全性,这些措施包括增加对设备的 维修 (maintenance)和提升控制系统,以解决可能发生的问题。 (分数:20.00)_5.生态意识今天,全世界都在普遍关注生态环境的保护问题。面对日益严重的生态危机,国际上出现了 生态伦理学 (eco-ethics)和 生态哲学 (eco-philosophy)。学者们指出,人类对自然环境的破坏已经达到了从根本上威胁人类生存的地步。中国传统文化包含一种强烈的 生态意识 (eco-consciousness),这种生态意识和当今世界的生态伦理学和生态哲学的观念是相通的。中国传统文化中的这种生态意识

5、既是民族的,又是全人类的;既是传统的,又是现代的,值得引起我们的高度重视。 (分数:20.00)_大学英语六级-252 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.低碳生活倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面;要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全

6、社会的低碳环保意识。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Advocating the low-carbon lifestyle and promoting citizens“ consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming. Leading a low-carbon life is not difficult. As long as we establish the consciousness of green envir

7、onmental protection and keep starting from ourselves to pay attention to everything around us, we can make low-carbon life available to all. To achieve that, we should make the idea of green environmental protection popular. We should integrate green environmental protection activities into every as

8、pect of work and life; we should carry out the targeted training about low-carbon lifestyle; we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, as well as environmental protection so as to increase people“s consci

9、ousness of environmental protection to live a low-carbon life in the whole society. 解析 1第一句中,“应对全球变暖的重要措施”除了参考译文中的表述,还可以译为 important measures to cope/deal with global warming。 2第二句中的“低碳生活并非什么难事”即“过上低碳生活并非什么难事”,“并非什么难事”可译为is not difficult,故此处可译为 Leading a low-carbon life is not difficult。 3第三句中的“共享低碳

10、生活”暗含“要完成共享低碳生活这一目标,应该怎么做”的意思,所以应译为动词不定式结构 To achieve that 表示目的。 4最后一句用三个并列的“要”表达应该要做的事情,翻译无主语的中文时需要把其主语增译出来。2.福利彩票中国的 福利彩票 (welfare lottery)在 1987 年 7 月 27 日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种娱乐、慈善性行业,如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事,而那

11、些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The first welfare lottery in China was sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in North China, on July 27, 1987. Then lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reason

12、s for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the “low input and high output“ game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and t

13、hose who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid. 解析 1第一句应注意时间、地点的译法。时间应放到地点之后,地点翻译成英文后应从小到大排列。 2第二句应注意“一种娱乐、慈善性行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因涉及有奖回报又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”,故译为 a fun charity industry。 3第三句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第二句中的“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为 this grow

14、ing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱惑之处,在翻译时应适当增译。 4末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为 a delightful surprise,简洁、地道。3.绿色交通经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到 2020 年,我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快 智能交通系统 (intelligent transportation system)与信息化建设,不断推动多项信息化技术在交通领域的应用成为重要的工作

15、着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛展开,不仅展现出良好的发展前景,也会促使相关领域的企业加大合作力度。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With many years of groping, the idea of green transportation has already become common sense in China“s development of transportation industry. According to the plan, the relevant indicators of China“s transportation industry

16、 will rise sharply by 2020 and a low-carbon transportation system will be basically established. To achieve this goal, we should take accelerating the development of intelligent transportation system and information technology and keeping promoting the applications of many information technologies i

17、n the transportation field as the key work focus. The extensive applications of information technology in the transportation field not only present a good prospect, but also prompt the enterprises in the relevant fields to strengthen their cooperation. 解析 1第一句中,“经过多年的摸索”可译为 With many years of gropin

18、g,作句子的状语,“共识”可译为 common sense。 2第三句中,“要实现这一目标”中的“实现”应译为 achieve。“智能交通系统与信息化建设”中的“建设”不能译作 construction,因为这里的建设是发展的意思,不仅仅指 construction,所以应译作development。“工作着力点”可译为 the key work focus。 3最后一句中的“信息化技术应用在交通领域的广泛展开”可以理解为信息化技术在交通领域的广泛应用,故可意译为 The extensive applications of information technology in the trans

19、portation field。4.京广高速铁路京广高速铁路客运专线(简称“京广高铁”)是以客运为主的高速铁路。这条铁路线途经大半个中国,全长2298 千米,是世界上最长的高速铁路线路。过去,从北京到广州的火车旅程需要 20 多个小时,但是由于京广高速铁路的开通,这段时间将缩短到 8 个小时左右。列车以平均 300 千米/小时的速度行驶在这条铁路上,途经 28 个城市。这条新铁路有一系列的措施来保证其安全性,这些措施包括增加对设备的 维修 (maintenance)和提升控制系统,以解决可能发生的问题。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Beijing-Guangzhou High-S

20、peed Railway (abbreviated to Jing-Guang High-Speed Railway) is a high-speed passenger rail line. The rail line runs through over half of China and covers 2298 km, which is the longest high-speed rail line in the world. It used to take more than 20 hours to travel by train from Beijing to Guangzhou.

21、But the travel time has been cut to about eight hours with the Beijing-Guangzhou High-Speed Railway opening. Trains run on the line every day at an average speed of 300 km per hour, passing 28 cities. There are a series of measures to make sure the safety of the new line, including increasing the ma

22、intenance for equipment and improving the control system to try to solve possible problems. 解析 1第一句中,“简称京广高铁”可以译为 abbreviated to Jing-Guang High-Speed Railway,“以客运为主的高速铁路”可以译为 high-speed passenger rail line。 2第三句中,“缩短到”可译为 cut to,也可以用 shorten to 表示。 3第四句中,“以平均 300 千米/小时的速度”可译为 at an average speed of

23、 300 km per hour,注意此处应使用介词 at。5.生态意识今天,全世界都在普遍关注生态环境的保护问题。面对日益严重的生态危机,国际上出现了 生态伦理学 (eco-ethics)和 生态哲学 (eco-philosophy)。学者们指出,人类对自然环境的破坏已经达到了从根本上威胁人类生存的地步。中国传统文化包含一种强烈的 生态意识 (eco-consciousness),这种生态意识和当今世界的生态伦理学和生态哲学的观念是相通的。中国传统文化中的这种生态意识,既是民族的,又是全人类的;既是传统的,又是现代的,值得引起我们的高度重视。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The

24、 international community is attaching great importance to the protection of eco-environment today. Eco-ethics and eco-philosophy have arisen in the world to face the increasingly serious ecological crisis. Some scholars point out that human damage to the natural environment has reached the point tha

25、t the existence of human beings will be threatened. We can find a strong eco-consciousness in traditional Chinese culture that eco-ethics and eco-philosophy are interlinked with. This eco-consciousness in traditional Chinese culture is both national and universal; both traditional and modern, which

26、we should think highly of. 解析 1第一句中,可以用 The international community 即“国际社会”来表达“全世界”的意思。 2翻译首句中的“关注”和末句中的“重视”时,我们可以使用多种表达,如 focus on,pay attention to,think highly of,attach great importance to。在今后的翻译练习中再遇到这些表达时,可以有选择地使用,使译文的表达多样化。 3第四句中的“中国传统文化包含”可以译为 We can find . in traditional Chinese culture,这样的表达比较自然,也更加符合英语的表达习惯。 4最后一句中的“既是又是”,除了使用 both . and .的表达以外,还可以使用 not only . but also .句式来表达。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1