ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:36.50KB ,
资源ID:1455756      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1455756.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语六级汉译英-26及答案解析.doc)为本站会员(bowdiet140)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语六级汉译英-26及答案解析.doc

1、大学英语六级汉译英-26 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BTranslation/B(总题数:5,分数:100.00)1.发展中国(上海)自由贸易实验区是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大措施,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力,各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易实验区是顺应全球经贸发展新趋势、实行更加积极主动(proactive)的开放战略的一项重大举措。其主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革,促进转变经济增长方式和优化(optimize)经济结构。(分数:20.00)_2.中国人的

2、出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20 世纪 50 至 70 年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20 世纪 80 年代,摩托车开始逐步成为交通工具中的“新宠”。20 世纪 90 年代初期至现在的 20 多年间里,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。(分数:20.00)_3.会展行业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均 20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成

3、功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展产业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直到最近才发展成一个独立产业,行业的出现和发展都带有自发性和随意性。(分数:20.00)_4.在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发

4、展的重要使命,也是地区和城市经济的发展与竞争力的重要来源。科技园区如何才能充分发挥其在新型城镇化进程中的巨大价值成为关注焦点。(分数:20.00)_5.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的认证(The Analects)一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(分数:2

5、0.00)_大学英语六级汉译英-26 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BTranslation/B(总题数:5,分数:100.00)1.发展中国(上海)自由贸易实验区是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大措施,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力,各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易实验区是顺应全球经贸发展新趋势、实行更加积极主动(proactive)的开放战略的一项重大举措。其主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革,促进转变经济增长方式和优化(optimize)经济结构。(分数:20.00)_正

6、确答案:(To develop the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes promoting soft power. All

7、the work is significant but in great difficulty. Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move to keep up with the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and

8、pattern of Chinas opening-up, speed up the transformation of government function and the reform of administrative system, foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure.)解析:2.中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20 世纪 50 至 70 年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期最具有符号意义的社

9、会特征。20 世纪 80 年代,摩托车开始逐步成为交通工具中的“新宠”。20 世纪 90 年代初期至现在的 20 多年间里,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。(分数:20.00)_正确答案:(The ways Chinese people adopt to get around has experienced a long transformation from depending on physical strength to taking convenient tools. From

10、the 1950s to the 1970s, bicycle, in place of on foot, was the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society. In the 1980s, motorcycle gradually became peoples favorite. During the past 20-plus years ranging from the early 1990s to the present, with th

11、e development of urban traffic and automotive industry and increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed and the life of ordinary people seem to be installed by wheels, moving ahead fast.)解析:3.会展行业(exhibition industry)在

12、中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均 20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展产业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直到最近才发展成一个独立产业,行业的出现和发展都带有自发性和随意性。(分数:20.00)_正确答案:(Exhibition industry is referred to as a sunrise industry in China. At present, Chinas exhibi

13、tion industry has become a new economic growth point with an annual 20% increase on average. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo have been successfully held, which exert a far-reaching impact. They have not only made China known to the world, but more importantly, they have introdu

14、ced abundant foreign capital, technologies and talents to the exhibition industry in China. However, we must also be well aware of the constraints of Chinas exhibition industry. Starting relatively late, Chinas exhibition industry has not developed into an independent industry until very recently. B

15、oth the emergence and the development of the industry are spontaneous and at random.)解析:4.在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的重要使命,也是地区和城市经济的发展与竞争力的重要来源。科技园区如何才能充分发挥其在新型城镇化进程中的巨大价值成为关注

16、焦点。(分数:20.00)_正确答案:(In the context of slower economic growth, the construction of high-tech zones, as an important carrier to promote the new-type urbanization, is crucial. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitats for the innovation and new business o

17、f enterprises and research institutions in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities and region

18、s. How high-tech zones can unleash their value to full play in the process of new-type urbanization is of great concern for the government.)解析:5.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的认证(The Analects)一书中。论语是中国古代文化的经典著作

19、。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(分数:20.00)_正确答案:(As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius was a sage to the ancient Chinese people. His words and life stories were recorded by his disciples and their stude

20、nts in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.)解析:

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1