ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:36KB ,
资源ID:1456527      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1456527.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级-273及答案解析.doc)为本站会员(rimleave225)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级-273及答案解析.doc

1、大学英语四级-273 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.每个国家的 形象宣传片 (promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达 60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“ 软实力 ”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括 名人 (celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。 (分数:20.00)_2.眼下,“ 土豪 ”(tu

2、hao)当属中国最 热门词汇 (buzzword)之一用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国 魔兽 (World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已经被引入日常语言之中。 (分数:20.00)_3.在春节期间, 消费热潮 (consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最

3、佳时机。去年春节黄金周期间电影的 票房总收入 (box office receipts)高达 4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。 (分数:20.00)_4.不久前,一条新的 国际道路运输线路 (transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南 下龙市 (Ha Long city),长达 400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至 7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的 跨国瀑布 (transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙

4、市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。 (分数:20.00)_5.中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于 与吸烟有关的疾病 (smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有 3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括, 办公场所 (workplace)。(分数:20.00)_大学英语四级-273 答案解析(总分:100.00,做题时间:90

5、 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.每个国家的 形象宣传片 (promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达 60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“ 软实力 ”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括 名人 (celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Any national promotional video is supp

6、osed to promote better understanding of the country. China“s promotional video aired in New York attracted the world“s attention. The 60-second video, displayed dominantly with China“s traditional red color, shows China“s “soft power“ through culture and lifestyle. The video features a wide range of

7、 Chinese peopleincluding celebrities and lots of ordinary, smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation.2.眼下,“ 土豪 ”(tuhao)当属中国最 热门词汇 (buzzword)之一用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主

8、们。几年前,当中国 魔兽 (World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已经被引入日常语言之中。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:One of the hottest buzzwords in China right now is “tuhao“, a term referring to rich people of little education and poor taste. This is another example of Chinese Internet users applying

9、 their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life. The term used to mean rich and powerful landlords who exploited peasants. But a few years ago when Chinese players of the computer game “World of Warcraft“ adapted this term to refer to rich players who spend big money on powerful

10、 virtual weapons, its meaning changed significantly. Now, this term has been introduced into daily conversation.3.在春节期间, 消费热潮 (consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的 票房总收入 (box office receipts)高达 4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山

11、人海。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months m advance. Jewelry shops and clothing shops also have a roaring trade. The Spring Festiv

12、al is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring Festival Golden Week amounted to RMB 480 million. Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of fo

13、od and accommodations are soaring4.不久前,一条新的 国际道路运输线路 (transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南 下龙市 (Ha Long city),长达 400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至 7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的 跨国瀑布 (transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A new trans

14、national highway opened not long ago. The highway connects Chongzuo city in Guangxi Province and Ha Long city in Vietnam with a length of 400 kilometers. It shortens bus travel time between the two cities to 7.5 hours. Both the tourism industries in the two cities enjoy a bright prospect for develop

15、mentChongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture, while Ha Long is next to Ha Long Bay, a famous tourist attraction in Vietnam. The highway is expected to boost the development of the tourism industries in the two countries.5.中国

16、实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于 与吸烟有关的疾病 (smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有 3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括, 办公场所 (workplace)。(分数:20.00)_正确答案:()解析:A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is ai

17、med at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn“t specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don“t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1