1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 238 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从 微博 (microblog)和 微信 (WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理 2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。(分数:2.00)_3.
2、中国饮茶的传统可以追溯到公元前 3000 多年,但“下午茶”的概念却是到 17 世纪中叶 (the mid 17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点,所以一位 公爵夫人 (Duchess)养成了在下午 4 点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随着东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。(分数:2.00)_4.每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“ 三件套 ”(three-piece suit)。一些学生还
3、准备了相机、游戏机和其他 时尚产品 (trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。(分数:2.00)_5.中国人每天都在使用 筷子 (chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有 3000 年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说, 尼克松 (Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
4、(分数:2.00)_6.火锅 (hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里, 用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被 电磁炉 (induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 238 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part
5、Translation(分数:2.00)_解析:2.生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从 微博 (microblog)和 微信 (WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理 2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated f
6、rom the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. Mo
7、re students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.)解析:解析:1第 1 句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语 living in the mobile Internetage 来表
8、达。“已然离不开网络”可译为 cannot live without the Internet,但由于句首已经用到 living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为 cannot be separated from the Internet now。 2第 3 句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin 来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作 on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为 to deliver meal
9、s。 3第 4 句“现在他们,给同学便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语 providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。 4最后一句中的“更重要的是”可译成短语 What is more important 或 More importantly,或套用句型 Whats more important is that。“培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作 theyhave cul
10、tivated their practical ability。3.中国饮茶的传统可以追溯到公元前 3000 多年,但“下午茶”的概念却是到 17 世纪中叶 (the mid 17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点,所以一位 公爵夫人 (Duchess)养成了在下午 4 点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随着东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Although the tradition of drinking tea date
11、s back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of “afternoon tea“. The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting friends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon
12、tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually introduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area of Guangdong and Fujian provinces.)解析:解析:1仔细分析发现,第 1 句的前
13、后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用“虽然但是”(although,it)的结构来译。“下午茶的概念却是到才出现的”可用 it is not untilthat句型来表达,译为 itwas not untilthat the concept of“afternoon tea”appeared,但为避免显得头重脚轻,可把谓语 ap-peared 提前,进行倒装以平衡结构。 2第 2 句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点”翻译时进行“增词”处理,加一个 late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词 popularly,使译文自然流畅。 3倒数第 2 句中的“这
14、个英国传统逐渐进入中国”逐字对译则为 this British tradition gradually enteredinto China,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为 this British traditionwas gradually introduced into China。 4最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作 in the area of Guangdong and Fujian provinces 才符合英语表达习惯。4.每年随着中国高校开学日
15、期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“ 三件套 ”(three-piece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他 时尚产品 (trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents
16、are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too
17、much. Some parents said that they would satisfy childrens basic needs, but if they wanted higher consumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.)解析:解析:1第 1 句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成 as 引导的时间状语从句,译作 asthe new school termis approaching。“忙着做某事”用 be busy doing sth来
18、表达。 2第 2 句中的“新学期的三件套”如果逐字对译为 the new term three-piece suit,则语义关系表达得不够清晰,宜译为 three-piece suit to start a new term,译文中增译了 so-called(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。 3第 4 句中的“相关学者”表达为 scholars concerned,定语 concerned 要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担忧的”,如 a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。 4最后一句中的“如果孩子想花更
19、多钱或生活得更好”可以直译为让 they wanted to spend more and livea better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作 if they wanted higherconsumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为 children were expected to earn moneyby themselves。5.中国人每天都在使用 筷子 (chopsticks),这在很多外国朋友眼里似
20、乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有 3000 年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说, 尼克松 (Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Historical records show that the use of chopstick
21、s dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as well. In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Nowadays many foreign friends try to use chopsti
22、cks when they visit China. Its said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.)解析:解析:1第 1 句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成 which 引导的非限制性定语从句。 2第 2 句中的“筷子的使用已有 3000 年的历史”可译为 the use of chopsticks has a history of 3,000years。不过前面的“历史记载”译为 historical record,英语的表达
23、习惯忌讳重复用词,而 historical 是 history 的派生词,故换种说法,译为 dates back to three thousand years ago。 3第 3 句中的“以显示其富有”可用不定式短语 to display their wealth 表达,作目的状语,比 to show thatthey were rich 表达更简洁些。 4最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为 at the welcoming banquet when hevisited
24、 China。6.火锅 (hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里, 用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被 电磁炉 (induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional
25、Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. G
26、enerally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.)解析:解析:1第 1 句中含有“是”和“拥有”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语 with a history of来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。 2第 2 句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用 that 引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神
27、”可译成两个并列的动宾成分,表达为 that instantly warms their bodies and lifts their spirits。 3第 4 句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因而异”有 vary fromto的表达方式,故此处可表达为 hot pot styles andingredients vary from region to region。 4最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语 used for hot pot,由于通篇讲的都是 hot pot 的话题,故此处可省略 for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1