ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:42.50KB ,
资源ID:1457207      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1457207.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷241及答案解析.doc)为本站会员(diecharacter305)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷241及答案解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 241 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。(分数:2.00)_3.吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直

2、起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4 与“死”发音一致,是 不吉利的数字 (inauspicious number)。(分数:2.00)_4.月饼是我国各族人民喜爱的传统节日 特色食品 (specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于 唐

3、代 (the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至 明清时期 (the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中 广式月饼 (Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。(分数:2.00)_5.计划生育 (family planning)是中国的基本国策之一。它于 1978 年开始实施,30 多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新

4、问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。(分数:2.00)_6.在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有 4500 对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 241 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Tra

5、nslation(分数:2.00)_解析:2.如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In todays China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressur

6、e of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pr

7、essure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy peoples needs.)解析:解析:1第 2 句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语provided by a firm,置于中心词 data 之后。 2第 3 句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为People generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也

8、可译为 there be 句型,译作 There is univer-sal anxiety among Chinese people;或将“焦虑”作为句子主语,译作 Anxiety prevails among Chinesepeople。 3第 4 句的主干是“原因或许如下”;定语“中国成为国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成 The reasons may be as follows。 4第 4 句冒号后的“中国发展”可处理为原因状语,用介词with 加独立主格结构译出,表达为 with thecountry undergoing rapid economic deve

9、lopment;“随之而来的”可处理成定语从句,译作 that comesalong,置于中心词 pressure 之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。 5最后一句的“远不能”可套用 be fax from being enough to do sth的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为 satisfy peoples needs,也可表达为 meet peoples demand。3.吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;

10、9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4 与“死”发音一致,是 不吉利的数字 (inauspicious number)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Many people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones

11、because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number “eight“ is similar to the character “fa“ symbolizing prosperity and wealth. The number “nine“ has the same pronunciation with the character “jiu“ which means “lon

12、g lasting“. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation with the character “si“ (die) and is considered to be inauspicious num

13、ber.)解析:解析:1第 2 句中的“认为数字 6、8、9 吉利”可采用结构 consider sth+a.或 consider sthas sth来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of positive meanings 来表达。 2第 3 句中的“如 8 与发的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性质的词,故增译 number。“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此用现在分词短语 symbolizing prosperity and wealth 作后置定语来表达,也可用定语从句 which sym

14、bolizes prosperity andwealth 表达。 3第 4 句中的“很多人在选择手机号码时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个物主代词 their,译为 their phone numbers。“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用 pay out 表达。“去选取这些数字”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不惜花钱去选取这些数字”译为 pay out for thesenumbers to be included in。 4最后一句“因为 4 与死发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为 it bears the same pro-nunci

15、ationand is considered to be。“是不吉利的数字”不应简单地译为 is inauspicious number,而应译为 is considered to be inauspicious number,这样才能表达出“人为赋予数字含义”的意思。4.月饼是我国各族人民喜爱的传统节日 特色食品 (specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于 唐代 (the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至 明清时期 (the Ming and Qing Dynasties)成为全民

16、共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中 广式月饼 (Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty. On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon. A round mooncake is shared by

17、 the whole family, symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now, mooncakes are

18、 of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.)解析:解析:1第 1 句中的定语“我国各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语 mooncake 之后,整句表达为 Mooncake,loved by people of all nationalities in China,is a,但因插入语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状

19、语,置于句首,以平衡句型。 2第 2 句中的“一边一边”可用 while 来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句作为主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为 people eat mooncakes。“一边赏月”表持续动作,用现在进行时译出,表达为 while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用 they 来指代,避免重复。 3第 3 句中的“代表着家人团圆”可用分词短语 symbolizing the reunion of the family members 来表达,作伴随状语。 4第 4 句及第 5 句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的

20、习俗,故可将这两部分合译为一句,第 5 句后半句则另译成一句。注意第 5 句后半句“至明清时期成为全民共同的饮食习俗”的逻辑主语是“吃月饼的习俗”,与前一句一致,该句可用 It 替代,以避免重复。 5最后一句中的“风味也因地各异”可处理为“品种繁多”的补充说明,用介词短语 with different flavors invarious regions 表达。5.计划生育 (family planning)是中国的基本国策之一。它于 1978 年开始实施,30 多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的

21、持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively cont

22、rolled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning.

23、Therefore, the Chinese government has refined the policy.)解析:解析:1第 2 句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于 1978 年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语 implemented in 1978 来表达。时间状语“30 多年来”译为 over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。 2第 3 句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用 bothand 的并列结构来译出,表达为 it has both effectively control

24、ledand improved.也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为 Excessive population growthwascontrolled,withbeing improved。 3第 4 句中的动词“提高”和“促进”均可译为 promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了 helped in(有助于),更能达意。 4最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作”处理为结果状语,整句可译为as

25、the society,new problems emerge,bringing many new challenges。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend 及 modify 等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将 make it more perfect 译出。6.在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有 4500 对夫妻分手,并

26、且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: There was hardly any worry about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People don

27、t feel it a shame to divorce any more. In todays China, about 4,500 couples split up every day and the figure is still climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes.)解析:解析:1第 1 句为无主语句,翻译时可增译主语 people,但还不如套用 there

28、be 句型来得简练客观,译作 Therewas hardly any。句首的“在旧中国”是地点状语,译为 in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为 marriage and family life。 2仔细分析可发现,第 2 句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语 frown on 来表达,更形象生动。 3第 3 句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为 the times are constantly changing,and the public pe

29、rceptions are changing along with them as well,但还不如译为 the publicperceptions are changing along with the times 来得简洁。 4第 4 句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用 feel it a shame to do sth句型。 5倒数第 2 句中的“每天大约有 4500 对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第 1 个分句的主语转换成“大约有 4500 对夫妻”,以与第 2 个分句的主语“数字”相呼应,译为 about 4,500 couples,而不必译为 there are about 4,500 couples,谓语动词译为 split up(分手)就行了。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1