1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 253 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.“汉语桥”世界大学生中文比赛 (the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由 国家汉办 (the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了
2、 12 届。今年的决赛共有来自 77 个不同国家的 123 名 选手 (contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。(分数:2.00)_3.风水 (Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有 迷信 (superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
3、(分数:2.00)_4.中国的铁路建设始于 清朝 (the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的 基础设施 (infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。(分数:2.00)_5.胡同 (Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在 元朝 (the YuanDynasty),如今大部分胡同是在 明清时代 (the Ming
4、 and Qing Dynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源于 蒙古语 (Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。(分数:2.00)_6.馆藏 (collections)丰富的 高校博物馆 (university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游
5、客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 253 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.“汉语桥”世界大学生中文比赛 (the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由 国家汉办 (the Office of Chinese Language Council Interna
6、tional)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了 12 届。今年的决赛共有来自 77 个不同国家的 123 名 选手 (contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The “Chinese Bridge“ Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competi
7、tion sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The “Chinese Bridge“ Competition aims to arouse the interest of stude
8、nts in various countries in learning Chinese and strengthen the worlds understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.)解析:解析:1第 1 句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by引出,表被动。 2第 2 句中的“已经成功举办了
9、 12 届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作 has been successfully held for 12 times。 3第 3 句“今年的决赛共有来自 77 个不同国家的 123 名选手参加”如果直译成 the finals of this year had123 contestants,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自 77 个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语 from 77 differentcountrie
10、s 来表达。时间状语“今年”置于句末。 4最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为 builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries 则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为 betweenyoung college students of China and other countries。3.风水 (Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中
11、国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有 迷信 (superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that
12、 the natural environment affects peoples fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it
13、is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.)解析:解析:1第 1 句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用“n+of+”的所有格形式,表所属。 2第 3 句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现,“达到人与环境和谐,并使人得益于环境”是目的,而“通过调整建筑的设计与摆设”是方式,故翻译本句
14、时宜改变句子的语序,把表示目的内容作为句子的主干,而“通过调整”则译成 through 引导的方式状语置后。 3第 4 句“风水也有迷信的一面”,可译成“be of+n”的结构,强调“具有特性”。 4在最后一句中,地点状语“在马来西亚”很长,故翻译时将其置于句末,避免句子头重脚轻,也更符合英语的表达习惯。4.中国的铁路建设始于 清朝 (the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的 基础设施 (infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的
15、现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently, China has the worlds third largest railway network only second to the United States an
16、d Russia Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket It is reported that China will prioritize railway development in western regions
17、, particularly the poor areas, to lead to wealth for local people.)解析:解析:1第 2 句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为 Chinese railway has developed rapidly 则显平淡,此处可用 see 表示“(时代等)以为特点,历经”的意义,将其译为 Chinese railway has seen rapid development,这样译文更生动地道。 2第 3 句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为 only second to theUnited State
18、s and Russia 3第5 句“总会出现一票难求的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成 there be 结构;使用形式主语 it。结合该句,可使用形式主语 it,译成 it is difficult to get a trainticket;或补充出主语译为 Chinese travelers find it difficult to,“一票难求”可用 find it difficult to dosth句型来表达。 4最后一句中的“优先发展”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语 to lead
19、to wealth for local people,“引导走向致富之路”用短语 lead to wealth 比直译为 lead people to the path of wealth 更简洁地道。5.胡同 (Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在 元朝 (the YuanDynasty),如今大部分胡同是在 明清时代 (the Ming and Qing Dynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源于 蒙古语 (Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的
20、胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. Hutong first appeared during the Yuan Dynasty, and most of todays Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties. According to experts, the word “Hutong“ c
21、ame from Mongolian language, meaning “a well“. Hutong has always been the living place for ordinary residents since ancient times and its said to be a representative of Beijing civilian culture. However, with the increase of the population, many old Hutongs have disappeared to make way for modern bu
22、t not characterized high-rise buildings.)解析:解析:1第 1 句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语 with a history as long as that of Beijing city 来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。 2第 2 句“最早的胡同出现在”翻译时转换成“胡同最早出现在”(Hutong first appeared)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动语态,译作 Hutongs were formed during the Mi
23、ng and Qing Dynasties。 3第 4 句“自古以来胡同都是”用完成时态 Hutong has always been与 since ancient times 搭配,很好地表达了这种状态的延续性。 4最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为 and are replaced by themodern but not characterized high-rise buildings 则显生硬,不如选用意为“给让出地方”的短语 tomake way for 来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。6.馆藏 (collections)丰富的 高
24、校博物馆 (university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The university museums boasting vast collections are undoubtedly “a palace of treasure“. Regrettably, however, this tre
25、asure has been receiving little attention. Recently, some universities in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attra
26、ctions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.)解析:解析:1第 1 句中的“馆藏丰富的”用现在分词短语表达,作后置定语,译作 boasting vast collections。“一座宝藏”可简单译为 a treasure,但不如用 a palace of treasure 来表达语义更生动饱满。 2第 2 句中的“但令人遗憾的是”可套用句型 it is a pity that,此处用副词regrettably 置句首修饰一整句则更简单,
27、是英语中常用的表达方式。 3仔细分析可发现,第 4 句“这一举动良好的开端”中的“这一举动”指代前一句的内容,故将该句处理成非限制性定语从句,译作which is a good start。“为学术馆藏走近普通大众”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语 to bring academic collections closer to the general public 来表达。 4最后一句进行了对比,重点为后一分句内容“国内的高校博物馆仍然有待发掘”(the domestic universitymuseums are still waiting to be discovered)。所以翻译时,可以考虑将这两个分句进行“合译”,后一分句作主句,前一分句则处理成用 as 引导的状语从句,使译文结构紧凑流畅。
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1