1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 255 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到 1949 年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的 50 多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008 年,北京成功举办了第 29 届奥运会,使这次奥运会成为弘扬 奥林匹克精神 (Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育。一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。(分数
2、:2.00)_3.每个国家的 形象宣传片 (promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达 60 秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“ 软实力 ”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括 名人 (celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。(分数:2.00)_4.眼下,“ 土豪 ”(tuhao)当属中国最 热门词汇 (buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创
3、造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国 魔兽 (World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已经被引入日常语言之中。(分数:2.00)_5.在春节期间, 消费热潮 (consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的 票房总收入 (box office receipts)高达 48 亿元。年轻人喜欢利用春节假
4、期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。(分数:2.00)_6.不久前,一条新的 国际道路运输线路 (transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南 下龙市 (Ha Long city),长达 400 公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至 75 小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的 跨国瀑布 (transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译
5、)-试卷 255 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到 1949 年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的 50 多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008 年,北京成功举办了第 29 届奥运会,使这次奥运会成为弘扬 奥林匹克精神 (Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育。一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。(分数:2.00)_正确答案:(
6、正确答案: Chinas sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the Peoples Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in Chinas sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games
7、in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop Chinas sports in a better way.)解析:解析:1第 1 句中的“直到 1949 年才成为一项国家事业”中“直到
8、才”采用notuntil 句型。“中华人民共和国成立”可处理成修饰“1949 年”这个时间的定语从句,译作when the Peoples Republic of China wasfounded。 2第 2 句中的“体育运动取得了可喜的成绩”如果直译成 the sports have made great achievements 则表达有误,因为“取得成绩”的是“人”,但此句不用强调施动者,故译为 great achievements have been madein sports,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。 3第 3 句中的“使这次奥运会成为的一次盛会”表结果,故用分词短
9、语作结果状语,译作 making it agrand gathering。定语“弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的”较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达:that carried forward,promoted,and enhanced。 4最后一句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作 a nationwide network for sports has been set up。“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语 to develop Chinas sports in
10、 a better way。3.每个国家的 形象宣传片 (promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达 60 秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“ 软实力 ”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括 名人 (celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Any national promotional video is supposed to promote bet
11、ter understanding of the country. Chinas promotional video aired in New York attracted the worlds attention. The 60-second video, displayed dominantly with Chinas traditional red color, shows Chinas “soft power“ through culture and lifestyle. The video features a wide range of Chinese peopleincludin
12、g celebrities and lots of ordinary, smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation.)解析:解析:1第 1 句中的主语“宣传片”并不是施动者,宜用被动句式 be supposed to 来表达。 2第 2 句中,把“在纽约的播放”处理成后置定语,用过去分词短语 aired in New York 来表达。“引起了世界关注”可译为 attractedca
13、used/grabbed the worlds attentionthe attention of the world。 3第 3 句中的“以中国红为主色调”可用分词短语 displayed dominantly with Chinas traditional red color 来表达,此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词,从中提取意思“主要的”,用副词形式 dominantly 表达,译文意思更确切。用 through 引导方式状语置于句末表达“通过”,使句子结构更流畅。 4最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video 来表达,置
14、于句首突出宣传片的重要性。第 2 个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为 and shows anation,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词 as(以身份)与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。4.眼下,“ 土豪 ”(tuhao)当属中国最 热门词汇 (buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国 魔兽 (World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“
15、土豪”这个词已经被引入日常语言之中。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: One of the hottest buzzwords in China right now is “tuhao“, a term referring to rich people of little education and poor taste. This is another example of Chinese Internet users applying their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life. The
16、term used to mean rich and powerful landlords who exploited peasants. But a few years ago when Chinese players of the computer game “World of Warcraft“ adapted this term to refer to rich players who spend big money on powerful virtual weapons, its meaning changed significantly. Now, this term has be
17、en introduced into daily conversation.)解析:解析:1第 1 句中的“指称那些受教育不多、品味差的富人们”直译为 referring to rich people of little educationand poor taste,此处是对上句主语的解释说明,故翻译时可将其处理为同位语的形式,在 referring to 前加上 a term,使句意更加简洁紧凑,符合英文表达。 2在第 2 句中,句子主干部分是“这是又一个例子”(this is another example),根据英语表达习惯用 example of引出例子的内容。而定语“中国网友运用聪
18、明才智和创造力为老词注入新生命的”较长,可把 Chinese Internet users 处理成介词 of 后的中心词,而用非谓语动词短语形式的 applying来对 Chinese Internet users 加以说明。此句难点在于如何将众多信息点地道地翻译出来,这种情况通常可运用动词的非谓语形式或从句来处理,避免头重脚轻。 3第 3 句中的定语“有钱有势、剥削农民的”较长,可以分拆处理,“有钱有势”较简单,可以直接译为 rich andpowerful,而将“剥削农民的”处理成定语从句,译为 who exploited peasants。这里的“农民”是指旧社会地位低下的人,故用 pe
19、asant 一词。 4第 4 句中的“中国魔兽玩家”如果逐字对译为 Chinese players of“World of Warcraft”,可能会让不熟悉该游戏的人摸不着头脑。在翻译时,对于不常见的专有名词要采取“增词”翻译的方式来加以解释,故此处应增译“电脑游戏”(the computer game)一词。5.在春节期间, 消费热潮 (consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的 票房总收入 (box office receipts)高
20、达 48 亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months in advance. Jewelry shops and clothing shop
21、s also have a roaring trade. The Spring Festival is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring Festival Golden Week amounted to RMB 480 million. Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tour
22、ists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.)解析:解析:1经过仔细分析发现,第 3 句顺承第 2 句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译,用非限制性定语从句来表达,译为 More and morein restaurants,many of which,使句子更加紧凑简洁。 2第 4 句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为 the business of jewelry shops and clothingshops is also prosperous
23、 则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为 jewelry shops and clothing shops。 3倒数第 2 句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作 during last Spring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收入”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。 4最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译younger citizens enjoy,although,the scenicspots则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语 as a result 来连接。“
24、尽管门票和食宿价格飞涨”用 although 引导的从句来表达。6.不久前,一条新的 国际道路运输线路 (transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南 下龙市 (Ha Long city),长达 400 公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至 75 小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的 跨国瀑布 (transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: A new trans
25、national highway opened not long ago. The highway connects Chongzuo city in Guangxi Province and Ha Long city in Vietnam with a length of 400 kilometers. It shortens bus travel time between the two cities to 7.5 hours. Both the tourism industries in the two cities enjoy a bright prospect for develop
26、ment. Chongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture, while Ha Long is next to Ha Long Bay, a famous tourist attraction in Vietnam. The highway is expected to boost the development of the tourism industries in the two countries.)解
27、析:解析:1第 1 句中的时间状语“不久前”置于句末,更符合英文表达习惯。 2第 2 句中的“长达 400 公里”用 with 引导的介词短语来表达,使整个句子结构简洁顺畅,译为 with alength of 400 kilometers。 3第 5 句中的“因其美丽的跨国瀑布和独具魅力的民族文化”表原因,用介词短语 with its beautifultransnational waterfalls and charming ethnic culture 来表达,比直译为 because of更生动。经过分析发现,后一句“下龙市”与本句在内容上为对比关系,故用连接词 while 将这两句话进行合译,使译文结构更紧凑。“越南著名的旅游胜地”和“下龙湾”是等同成分,前者较长,故将其后置作同位语,表达为 afamous tourist attraction in Vietnam 4最后一句如果逐字对译为Both Chinese and Vietnam hope that the highway can boost thedevelopment of the tourism industries 则显生硬晦涩,把主语转化为“此线路”以突出主题,同时相应地采用被动语态。
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1