ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:41.50KB ,
资源ID:1457286      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1457286.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320及答案解析.doc)为本站会员(registerpick115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320及答案解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 320 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.10 月 23 日, 三星电子公司 (Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国 智能手机 (smart phone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了 3000 万台设备,市场占有率达到 177。三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。之前 苹果公司 (Apple)

2、也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。(分数:2.00)_3.中国武侠连续剧 (Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关 功夫大师 (martial artist)的中国小说 题材 (genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉语也不懂,但他们并不介意看屏幕上的英语译文。之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。(分数:2.00)_4.明朝前期 (the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405 年到 14

3、33 年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使 西洋 (the Western Ocean)。郑和拜访了 东南亚 (Southeast Asia)、南亚和东非等地区的 30 多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。(分数:2.00)_5.中国国家深海基地 (the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地 26 公顷 (hectare),征用海域 627 公顷。该中心将作为一个连接科学家需

4、求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。(分数:2.00)_6.茅台酒 (Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有 2000 多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。 清代 (the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达 170 吨的中国白酒。1951 年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。(分数:2.0

5、0)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 320 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.10 月 23 日, 三星电子公司 (Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国 智能手机 (smart phone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了 3000 万台设备,市场占有率达到 177。三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。之前 苹果公司 (A

6、pple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in Chinas smart phone market. The

7、company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus opened up a vast number of new customers.)解析:解析:1第 1 句中的“发表声明道歉”译作 issue an apology 言

8、简意赅,不必直译为 issue a statement to apologize。“并作出的承诺”可用表伴随的分词短语 offering to do sth来表达。“延长保修期”可转化为名词短语,与“免费维修服务”一起作“提供”(provide)的宾语,状语“对七款机型”(on seven models)置于句末,结构清晰顺畅。 2第 2 句中的状语“通过道歉”在翻译时将其置句首,用介词短语 with the apology 来表达,这样处理能使上下文衔接较自然。 3第 3 句中的“市场占有率达到 177%”可以直译为 and the market share came to 177 perc

9、ent,但不如用介词短语for a 177 percent market share 来得简单地道。 4第 4 句中的定语“作出道歉并承诺改善服务的”较长,故将其处理成定语从句,译为 that issued an apology and promised to improve services。3.中国武侠连续剧 (Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关 功夫大师 (martial artist)的中国小说 题材 (genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉语也不懂,但他们并不介意看屏幕上的

10、英语译文。之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Thanks to the power of the Internet, Chinese Wuxia series are becoming increasingly popular in the West. Wuxia is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms of media, from video games to mo

11、vies. Many westerners cannot understand Chinese at all, but they dont mind reading the translated English words on the screen. The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia are among the reasons why the genre previously spread slowly in the West.)解析:解析:1经分析可发现,第 1 句是结果,第 2 句是原因,故把第 2 句处理成第 1 句的

12、原因状语,用 Thanks to the power of the Internet 来表达。 2第 3 句中的定语“中国小说”用介词 of 引出,表所属关系。而“有关功夫大师的”则用过去分词短语 related to martial artists 作后置定语来表达。3第 4 句“从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中”可直译为 From video games to movies, it appears in various forms of media。但为了保持主语 it 与前一句主语 Wuxia 论述的连贯性,宜把举例说明的 from video games to movies

13、后置。 4最后一句如果逐字对译为 there are many reasons why the genre spread slowly in the West before,including the lack of promotion and basic knowledge of Wuxia 则显得结构冗长、有些生硬,不如直接用两个原因 The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia 作主语来得简单。“包括”转换成“在其中”,表达为 among the reasons。4.明朝前期 (the early Ming Dynasty),中国是

14、世界上最发达的国家之一。1405 年到 1433 年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使 西洋 (the Western Ocean)。郑和拜访了 东南亚 (Southeast Asia)、南亚和东非等地区的 30 多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the w

15、orld. Between 1405 and 1433,the Ming government sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions. Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia, South Asia, and East Africa. He presented to them valuable gifts to show C

16、hinas sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. Zheng Hes voyages spread Chinese civilization, strengthened Chinas contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world.)解析:解析:1翻译第 2 句中的“明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋”时,可先翻译主要结构(the Ming Go

17、vernment sent Zheng He to the Western Ocean on diplomatic missions),然后再将其他成分放入该结构中。“七次”置于 sentto 结构中,表明“派(出)”的频率,用介词短语 on seven voyages 确切表示出使的方式。“率领大规模船队”用介词短语 with large-scale fleet 来表达,整个句子紧凑顺畅。 2第 3 句中的定语“东南亚、南亚和东非等地区的”较长,故处理成后置定语,用介词短语 in Southeast Asia,South Asia,and East Africa 来表达。 3第 4 句中的“

18、表达中国与他们友好交往的愿望”表目的,故用不定式 to show Chinas sincere desire作目的状语来表达,定语“与他们友好交往的”可翻译为不定式短语 to develop friendly relations with them,句子结构清晰,顺畅且达意。 4在最后一句中,主语“郑和下西洋”表达为名词性短语 Zheng Hes voyages,简单明了。“与世界各国”和“与其他国家”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,这样处理使句子结构简洁顺畅。5.中国国家深海基地 (the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行

19、深海探索。基地将占地 26 公顷 (hectare),征用海域 627 公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares o

20、f land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the de

21、ep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.)解析:解析:1第 1 句中的“以进行深海探索”表明目的,故将其译作目的状语 to explore the ocean depths。“明年”(next year)按照英文表达习惯,置于句末。 2第 2 句中的“占(地)”可用动词cover 来表达,此处“征用”无需特意译出,其实质意思即为“所占用的”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。cover 与宾语“地”和“海域”搭配皆可。 3第 3 句中的定语“连接科学家需求与技术研究及发展的”较长,故将其处理成

22、后置定语,用分词短语 connecting scientistsdemands with technical research and development 来表达。 4第 4 句的“基地将为提供,而科学家们则可以申请”这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成 which 引导的限制性定语从句,译作 which scientists can apply to use,其中 which 指代 deep-sea equipment。6.茅台酒 (Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有 2000 多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。 清代

23、(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达 170 吨的中国白酒。1951 年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to

24、 the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years af

25、ter the founding of Peoples Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.)解析:解析:1第 1 句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有 2000 多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分词短语来表达,译作 Only made in the town

26、of Maotai,Guizhou Province。 2翻译第 3 句时,先翻译主要结构(Maotai became the first Chinese liquor),而定语“大规模生产、年产量达 170 吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为 to be produced in large-scale production:“年产量达 170 吨”用介词短语 with an annual output of 170 tons 来表达,表伴随。 3翻译第 4 句“茅台获得了,第一次赢得了”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951 年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作 when winning a gold medal in 1951。 4按英语表达习惯,第 5 句中的时间状语“同年,在成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(two years after the founding of Peoples Republic of China)处理成“同年”的同位语,因两次出现“年”,为避免重复,“同年”译为 in 1951。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1