ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:28.50KB ,
资源ID:1463389      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1463389.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(上海高级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc)为本站会员(王申宇)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

上海高级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc

1、上海高级口译汉译英真题 2014 年 9 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1. “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。 要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与

2、之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。(分数:100.00)_上海高级口译汉译英真题 2014 年 9 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1. “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。 要了解各种文明的真

3、谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。(分数:100.00)_正确答案:( “The noble accommodate diversity in the seek of harmony, whereas the base tolerate no disparities in the quest of uniformity”. Act like the noble to handle the relations among various cultures will surely

4、 facilitate disputes settlement among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld as conflict or even war may be inflamed if otherwise. The supreme ideal of Chinese traditional culture goes that, “All living things flourish without mutual harm,

5、and opinions contend with little contradiction”, in which “all living things flourish” and “ opinions contend” finds conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with infinite inspira

6、tions. An equal and humble attitude is a must when approaching the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitutes the largest stumbling block amid the road of cultural exc

7、hange.)解析: 【解析】 本篇汉译英,中国风非常浓重。如何处理这些看起来很高冷的古语是很多考生头疼的问题。一般情况下,出现在原文里的古文涉及到的是大部分考生都能够理解和熟悉的内涵,所以在处理过程中,我们要做的第一步是理解意思,接着就是翻译意思,将吸取到的信息用英文表达出来。 1. “君子和而不同,小人同而不和。” 相信每个同学都对这句名言耳熟能详,需要注意的是“君子”常见的译法有 gentleman, the noble, 而“小人”的意思是卑鄙的人,可译为“the mean/base”。“和而不同”中的“和”指的是和谐,即 harmony, 不同是指多样性,即 diversity,或

8、differences 亦可,“同而不和”中的“同”则是指单调的统一性,即“uniformity”, 而“不和”指的是不能容忍差异,即“tolerate no disparities”。当然,本句的译法不一而足,也可较为简单的译为“ Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, while mean persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.” 2. “万物并育而不相害,道并

9、行而不相悖”,上半句中,“万物”即世上所有东西,可译为“all living things” 或“all things on earth”。“并育”意为“共同生长”,可直译为“grow together”, 而笔者用了更高级的词汇“flourish”, 有“生长繁荣”的意思。后半句中,“道并行”的意思是“有很多并行的观点或学派”,可直译为“all opinions/schools of thought develop in parallel with each other”, 而笔者译为“opinions contend”是因为联想到了“百家争鸣”,“contend”即有“争鸣”的意思。值得注意的是,对于“不相悖”的理解要恰当,若译成“with no inconsistency”是“完全一致”的意思,而原文想要表达的是“不冲突,不矛盾,不相斥”,所以可译为“with little contradiction”或“without being exclusive”。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1