1、口译三级实务-试卷 18 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Dialogue(总题数:2,分数:4.00)1.PART 1 Dialogue, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English
2、 sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_二、English-Chinese Tran(总题数:2,分数:4.00)3.PART 2 English-Chinese Translation, 1
3、0 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_三、Chinese-English Tran(总题数:2,分数:4.00)5.“PART 3 Chinese-English
4、Translation, 10 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“(分数:2.00)_口译三级实务-试卷 18 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Dialogue
5、(总题数:2,分数:4.00)1.PART 1 Dialogue, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into C
6、hinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案:A:Hello. Im looking for some two-box carssomething with good quality, but not too expensive. Would you recomme
7、nd some to me? B:当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A:I see. Is that one over there one of your latest models? It looks great! Does it have both manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A:It sounds nice. What does
8、it have? B:有可调座椅、DVD、气囊、空调和天窗。 A:Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They dont have money to burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧!我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们
9、还是可以再商量商量。 A:I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with those of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A:Yellow cars
10、 do not sell well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your showroom, and well study your catalogues further and let you know our decision as early as possible. B:谢谢!我期待你们的回音。)解析:解析: 本文是一篇关于汽车销售的对话。要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、
11、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1两厢汽车 two-box cars 2modified model 改进型款式 3经济型车 economy cars 4奔驰 Benz 5卡迪拉克 Cadillac -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的
12、意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。 原句的句子主干是:1)(主语)我+(谓语)想看+(宾语)汽车;2)“质量好点,价格不要很贵”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意“价格不要很贵”不能逐字翻译,在英语中,价格用“高/低”修饰,商品用“昂贵/便宜”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用“expensive”直接修饰汽车。 2Cars with automatic transmission are generally more expensiv
13、e to service. 原句的句子结构分析如下:1)(主语)Cars+(谓语)are+(表语)more expensive;2)“with automatic transmission”是主语“Cars”的后置定语。英语中,定语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时,应该调整语序,将后置定语提前,在译文中充当前置定语。 3Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popul
14、ar in big cities. 原句句子结构分析如下:1)although 引导的状语从句十主句;2)主句的句子结构:(主语)it+(谓语)has become+(表语 1)a great favorite+(表语 2) popular;翻译时,从句关系在译文中用“才就”结构表示。 4To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. 原句的句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)can give+(宾语)discount。本句的重难点在于“discount”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯
15、,修饰“discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰“折扣”的比例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。 5Remember its a new product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. 原句句子结构分析如下:(主语省略)+(谓语)remember+(宾语从句 1)+(宾语从句 2);2)宾语从句 1 的结构:(主语)it+(谓语)is+(表语)a new product;
16、3)宾语从句 2 的结构:(主语)work+(谓语)has been involved;宾语从句 2 中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1service charges 维修费用 2最新款式 latest models 3手动档 manual transmission 4自动档 automatic transmission 5be on the market 上市 6reclining seats 调座椅 7sunroofs 天窗 8优惠的折扣
17、 favorable discount 9推销 promote 10产品目录 product catalogues二、English-Chinese Tran(总题数:2,分数:4.00)3.PART 2 English-Chinese Translation, 10 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are list
18、ening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案:我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得卓越成绩有公式吗?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢? 如果有公式
19、的话,我认为是两个 P 和两个 C。两个 P 是指“汗水” (Perspiration)和“毅力”(Perseverance)。两个 C 是指“好奇心”(Curiosity)和“勇气”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术”。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强
20、大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说:“我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。” 因此,优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。)解析:解析: 本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个“P”(“汗水”Perspiration 和“毅力” Perseverance)和两个“C”(“好奇心”Curiosity 和“勇气”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了“好奇心”这一品质
21、的重要性。 本文考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1annual University Awards 年度大学奖 2child-like sense of wonder 孩子般的惊奇 3Nobel laureate in Literature 诺贝尔文学奖获得者 4art of t
22、eaching 教学艺术 5encourage questioning 鼓励质问 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? 原句句子结构分析如下:(情态动词)can+(主语)excellence+(谓语)be measured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被
23、动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。 2The great French novelist Anatole France,Nobel laureate in Literature,had this to say:“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.” 原句句子主干分析如下:(主语)novelist+(同位语)Nobel laureate+(谓语) had+(宾语)this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。 3The
24、teachers role is to draw our students curiosty,to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives,and to lead them to ask different and interesting questions. 原句句子结构分析如下:1) (主语)the teachers role+(谓语)is+(表语); 2)表语由四个(不定式)to draw,to inspire,to make,to lead 构成;“with fresh perspectives”
25、是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序,移至动词“see”前。 4The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity,leading him to untrodden paths of discovery. 原句句子结构分析如下:1) (主语)the researcher+(谓语 1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语 2)follows+(宾语 2)curiosity;2)“in k
26、nowledge and creative expression”是宾语 1 的补足语,翻译时,需要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。 5The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking,and breakthroughs in knowledge. 原文句子结构分析如下:(主语)skepticism+(谓语)leads to+(宾语 1)new ways+ and+(宾语 2)breakthroughs;“towards existing wisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置
27、定语。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1scale impressive heights 取得可喜成绩 2measure things quantitatively 量化测量 3grade excellence 给卓越评分 4awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心 5draw. curiosity 吸引注意力 6at the core of. 关键 7intellectual method 教育手段 8new ways of thinking 新的思维方法 9break
28、throughs in knowledge 知识的新发现 10spirit of enquiry 质问精神三、Chinese-English Tran(总题数:2,分数:4.00)5.“PART 3 Chinese-English Translation, 10 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listeni
29、ng. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案: As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstra
30、ted brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant r
31、ole in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nations cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of variou
32、s countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent protection. China
33、has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the worlds cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our intensified efforts to raise our peoples awareness of the importance of preserving cultural heritage and to
34、 actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking of preserving the world cultural heritage.)解析:解析: 本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于
35、促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。 本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。 -基本素质采分点 下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1文化遗产 cultural heritage 2人类文明 civilization 3保护世界文化遗产 the
36、preservation of the worlds cultural heritage 4自然遗产 natural heritage 5世界文化遗产大会 World Cultural Heritage Conference -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后
37、代人的无比宝贵的财富。 原文的句子主干分析如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的存在,根据英语语法,一个简单句只能有一个谓语动词。因此在翻译时,应该先分清原句中谓语的层次。原句中“是载体,是见证”说明了“文化遗产”的地位,翻译时,可以用“as.”结构将其转化为主语的同位语。 2保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。原句句子结构分析如下:(主语)保护+(谓语)反映了+(宾语)认同和自豪感。原文的谓语动词“反映了”应该采用动词到名词的词类转换,翻译为“a reflection of”,在译文中充当表语。 3
38、我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。原文的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)呼吁+(宾语)社会+(连动式)采取行动,进行清点和保护。翻译时,需要采用词类转换法,将“清点”翻译为“a list of”。 4中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。原文的句子主干分析如下:(主语)中国+(动宾结构 1)支持和参与合作+(动宾结构 2)致力于提高意识+(动宾结构 3)加强保护+(动宾结构 4)取得成绩。原文是一个主语加多个动宾结构,翻译时,根据英语一个句子一个谓语
39、动词的语法规则,采取切分法。 5我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。 处理原句中“成功的盛会”时,为了避免与前面的世界文化遗产大会重复,翻译时,采取减词译法,使用“make.a success”的结构。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1重要载体 important embodiment 2历史见证 historical witness 3改造自然 transforming nature 4辉煌的智慧 brilliant wisdom 5共同责任 shared responsibility 6反映了 a reflection of 7文明多样性 diversity of civilizations 8社会进步 social progress 9采取行动 take actions 10举世瞩目的成绩 globally recognized results
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1