ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:29.50KB ,
资源ID:1463871      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1463871.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(上海中级口译英译汉真题2014年3月及答案解析.doc)为本站会员(赵齐羽)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

上海中级口译英译汉真题2014年3月及答案解析.doc

1、上海中级口译英译汉真题 2014 年 3 月及答案解析(总分:1.00,做题时间:90 分钟)一、英译汉(总题数:1,分数:1.00)1. In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each students progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are

2、 now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work. Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This c

3、an raise red flags for professors about who might need extra help. As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semesters worth of classes in a few weeks and then start again with new

4、courses. It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. Thats because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. Thats changing

5、.(分数:1.00)_上海中级口译英译汉真题 2014 年 3 月答案解析(总分:1.00,做题时间:90 分钟)一、英译汉(总题数:1,分数:1.00)1. In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each students progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, univer

6、sities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work. Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an ho

7、ur. This can raise red flags for professors about who might need extra help. As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semesters worth of classes in a few weeks and then start again

8、 with new courses. It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. Thats because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That

9、s changing.(分数:1.00)_正确答案:( 参考译文: 在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。 很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了 15 分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。 随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入

10、新课程的学习。 过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。)解析: 【评析】 1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

11、解析:fold back 在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出 back 的意思,使用“转而”比较贴切。 share content, host discussions, keep track of student work 在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。 参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。 2、Soon, they will be

12、able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. 解析:原文中花费 15 分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。 参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了 15 分钟,而哪些却苦干了一个小时。 3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. 解析:getting accepted to 不要直译为“为所接受”,否则太过生硬。access 意为“接近,使用”,hang out 意为“与出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。 参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1