1、上海市中级口译第二阶段口试模拟 52 及答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_上海市中级口译第二阶段口试模拟 52 答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:
2、0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_正确答案:()解析:快餐在中国越来越受欢迎,尤其受到儿童和青少年的喜爱。今天,确实很难想象出其他的某样东西像快餐那样强有力地代表了现代社会的快节奏。 快餐的流行有几个原因。第一,它很方便,节省了很多时间。现代社会的趋势都指向一个最终的目标,那就是节约时间,而快餐恰好适合这个目的。 第二,快餐店干净舒适的环境、优良的服务和质量有保证的食物也使它广受欢迎。 然而快餐的营养价值却无法令人满意。虽然在家里烹饪很费时问,随之而来洗涤餐具也令人厌烦,但是家里的饭菜健康美味。 解析 Fast food is be
3、coming more popular in China, especially among children and teenagers. Today, it“s certainly difficult to think of any other single thing that represents the fast pace of modem society as powerfully as fast food. There are several reasons for its popularity. First, it is very convenient and saves a
4、lot of time. The trends of modem society seem to all point to one ultimate goal saving time, and fast food well serves this purpose. Second, its popularity is also attributed to the clean and comfortable environment of fast food restaurants, the excellent service, and the guaranteed quality of food.
5、 However, in terms of nutrition, fast food is far from satisfactory. Although cooking at home is time-consuming and the following washing-up tiresome, it offers healthy and delicious meals. Passage 2 is about giving thanks.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_正确答案:()解析:我感到非常荣幸的是我能有机会代表我团所有成员在这里讲话。我
6、衷心地感谢高董事长对我们的邀请,同时我们也对今晚如此丰盛的晚宴表示感谢。 我希望今后几天里的商务交流和友好接触会使我们大家满意。代表团每个成员都希望通过我们双方的共同努力能使两国间未来的贸易迅速发展。 我认为只有通过相互间的自由往来,贸易才能得到满意的发展。当然,谁也不会愚蠢到认为一次访问就会创造出什么奇迹来。 你们在接待我们时所表现的热情与好客给我留下了深刻的印象。你们为我们做这些安排一定忙坏了。我们尤其要感谢你们为我们安排的这次会见和为我们所做的一切。 解析 It is a special honor to me to have a chance to speak on behalf of
7、 all the members of our delegation. I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight. I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our delegation
8、hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I think that only through a free flow of visitors can trade develop satisfactorily. Of course, no one would be foolish as to think that just one visit will work wonders. I am very much
9、impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations. We are especially thankful to you for arranging the meeting for us and everything that you have done on our account.四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.0
10、0)3.(分数:5.00)_正确答案:()解析:China is the first producer of silk in the world. The Silk Road is the collective name given to a number of trade routes linking the Chinese and Roman Empire. The Silk Road opened up during the reign of Emperor Han Wudi, who in 138 BC dispatched Zhang Qian on a mission to Xiy
11、u, meaning western countries, seek an alliance with them against the northern tribes. Today, centers of silk production are found in south China, in Suzhou and Hangzhou of the Yangtze valley, but silk production remains a mystery outside China. Silk is one of the best materials for clothing that has
12、 hardly any match in the world. Reputed to be the queen of fabrics, it is light, lustrous, durable, soft, resistant to heat, and breathes very well. 解析 中国是世界上第一个生产丝绸的国家。“丝绸之路”实际上是很多中国通往古罗马的道路总称。 “丝绸之路”始于汉武帝时期,他在公元前 138 年派遣张骞出使西域,目的是寻求与西域联合来抗衡中国北方少数民族。 如今,中国的主要丝绸产地集中在华南、长江流域的苏州、杭州等地。但是,丝绸织造工艺对海外还是个不解
13、之迷。 在世界上,丝绸是最考究的服装面料之一。它无与伦比,堪称纺织品中的王后。它轻薄、有光泽、耐穿、柔软、凉快、透气性能好。六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_正确答案:()解析:Shanghai International Convention Center is located at 2727 Riverside Boulevard, Pudong, Shanghai. The convention facilities consist of grand ball-room, conference rooms and multi-function h
14、all. Without one column, the 3000-seat grand ball-room can be used in many ways. With movable division it can be adjusted for multi-purposes of banquet and cocktail party. Meanwhile, with facilities for simultaneous interpretation in 10 plus 1 languages, 200“ projection screen and amplifier system,
15、the grand ball-room is an ideal setting for different kinds of convention, exhibition and cocktail party. The 800-seat conference room is the key meeting room which includes 800 seats for participants in the main hall and a 150-seat press gallery (in box). 解析 上海国际会议中心位于上海浦东新区滨江大道 2727 号。其主要建筑包括球形会议厅、会议厅和多功能大厅。 可容纳三千人的球形会议厅内一根柱子也没有,是一个多功能的大厅。因为其内的一部分设备是可以移动的,所以这里适合举行各种宴会、鸡尾酒会。 同时厅内还有 10+1 语种的同声传译设施和 200 英寸投影放大器等设备,使得该厅适合各种宴会、展览和鸡尾酒会。 八百人会议厅是主要会议场所,这里有代表席(主厅)800 座,走廊里记者旁听席(包厢)150 余座。
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1