1、专业英语八级(翻译)-试卷136及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。 我的好多的时间都糊里糊涂的
2、混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻泽莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。 然而悔之晚矣。(分数:2.00)_3.我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。 世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至少也会在家
3、庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过许多倍。这似乎是很自然的事情。(分数:2.00)_4.花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花
4、草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思啊!不是乱吹,这就是知识啊!多得些知识,一定不是坏事。(分数:2.00)_5.小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花 我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找细花,它不与繁华斗艳。可是桂花的香气味,真是迷人。迷人的原因,是它不但可以闻,还可以吃。“吃花”在诗人看来是多么俗气?但我宁可俗,就是爱桂花。 桂花,真叫我魂牵梦萦。(分数:2.00)_6.江南的春天素称多雨,一落就是七八
5、天。 住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。 记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。 我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷136答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PA
6、RT IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。 我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻泽莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译
7、之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。 然而悔之晚矣。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes Laziness in youth spells regret in old age. For example, when I translated Shakespeares works, I had planned to translate two wo
8、rks in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have othe
9、r working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.)解析:解析:1画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。”引自古诗长歌行,翻译时应当采取异化加注的策略,增译just as the old saying goes,作方式状语,其中“少壮不努力”和“老大徒伤悲”分别译成La
10、ziness in youth和regret in old age,译文结构对称,读起来朗朗上口,同时译文增补谓语动词spells,意思是“意味着,等于”。 2画线部分第二句中的“我翻译莎士比亚”处理为时间状语从句,并且译文补出连词when,从而表明原文隐含的逻辑关系。“本来计划”译为过去完成时had planned,表明过去未能实现的愿望或计划;原文“两部”指的是莎士比亚的两部作品,故译为two works,作translate的宾语。“二十年即可完成”中“二十年”只是时间状语,根据上下文,该句增补主语the whole work,即翻译莎士比亚著作的这项工作。“我用了三十年”使用it ta
11、kes sbsome time(to do sth)句型; “原因是”译为because of短语,作原因状语。 3画线部分第三句中的“翻译之所以完成”译为why引导的定语从句,修饰主语The main reason;“因为活得相当长久”译为表语从句,由于主语含有reason和why引导的从句,表语从句就不能用because引导,而要用that引导;“十分惊险”则译为名词短语a close call,作表语,意思是“侥幸脱险”。 4画线部分第四句中“翻译完成之后”译为When引导的时间状语从句;“有力不从心之感”的意思是指作者感到很难完成这些工作计划,故将该分句译为“动词+复合宾语”的结构,同
12、时增补宾语“完成工作计划”to complete them,由于宾语是不定式短语,复合宾语需使用it作为形式宾语,并将真正的宾语挪至宾语补足语hard之后;“体力渐衰”译为approaching senility,其中senility的意思是指因年迈而导致身心两个方面的衰退,同时增译because of,从而表明原文隐含的逻辑关系。 5画线部分第五句译为If引导的混合虚拟条件句,“年轻的时候”表明从句与过去的事实相反,时态采用had done sth,而“如今”表明主句与现在的事实相反,时态采用would do sth。主从句的主语都被隐去,从上下文可知,应增译I作主语;“鞭策”译为动词短语s
13、purred on;“表现”在此处指的是“翻译成就”,故译为accomplishment更符合语境。3.我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。 世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过许多倍。这似乎是很自然的事情。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:My life probably wont last long. However, looking back on my
14、brief past, I find there is a beacon illuminating the darkness of my soul and giving a little light into my life. This beacon is friendship. With friendship, I can be alive till now, and it is friendship that clears away the shadow cast on me by my old family, so I should be grateful to it. There ar
15、e many people in the world who abandon their friends for family, or at least draw a line between them, considering the latter to be many times more important than the former. It seems to be a natural thing.)解析:解析:1第一段第一句中的“久长”译为last long。 2第一段第二句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“却有一盏明灯”,译为there be句型;根据前半句可知,该部分
16、需增译I find,使句意表达连贯,“明灯”可译为名词beacon,比喻指路明灯;“在回顾中”译为现在分词短语looking back on,作状语;“照彻了我的灵魂的黑暗”和“使我的生存有一点光彩”分别译为现在分词短语,作后置定语,修饰a beacon;“这明灯就是友情”可以另起一句翻译,使译文直观明了。 3第一段第三句可译为and连接的并列句。第一个分句中“靠了它”,译为With短语;根据上下文可知,“它”指的是友情,故此处译为friendship。第二个分句译为强调句,强调主语friendship;“扫除掉”译为动词短语clears away;“给我的阴影”译为动词短语cast the
17、shadow on sb,此处the shadow作句子谓语的宾语,而cast on sb使用过去分词作后置定语的形式。“我应该感谢它”译为so引导的结果状语从句,其中“感谢”译为短语be grateful。 4第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“世间有不少的人”,译为There be句型,同时将后半句处理为who引导的定语从句,修饰many people,该定语从句含有or连接的并列谓语。 “弃绝”的意思是“抛弃”或“不要”,故译为动词abandon;“划一个界限”译为动词短语draw a line;“把家庭看得比朋友重过许多倍”译为现在分词短语,作状语;在上文中,fri
18、ends比family先出现,为了避免重复,可将朋友译为the former,家庭译为the latter,而“比重过许多倍”译为不定式短语,作宾语the latter的补足语。 5第二段第二句中谓语“似乎是”译为seems to be。4.花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了
19、的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思啊!不是乱吹,这就是知识啊!多得些知识,一定不是坏事。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:But although these flowers are able to struggle for survival by themselves, most of them will still die eventually if I ignore them or leave them on their ow
20、n. I have to tend them every day and give them care like a good friend. Gradually, I figured out a few things; Some flowers should not be exposed to the sun for they love shade; some flowers should not be watered too often for they prefer dryness. It is a pleasure to get the hang of keeping flowers
21、alive, and they can thrive and bloom year after year. How interesting it is! Without exaggeration, this is knowledge! It is definitely not a bad thing to acquire more knowledge.)解析:解析:1画线部分第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“它们多数还是会死了的”。其中“尽管花草自己会奋斗”译为although引导的让步状语从句,“奋斗”一词,结合上文中的“好种易活、自己会奋斗”,可以理解为努力存活的意思,故译
22、为动词短语struggle for survival;“我若置之不理,任其自生自灭”译为if引导的条件状语从句,四字词语“置之不理”译为动词短语ignore them,“任其自生自灭”可意译为leave them on their own,比按字面直译更符合英语习惯,且表意更为妥帖。 2画线部分第二句中“得”字译为have to。 3画线部分第三句中四字词语“一来二去”指的是经过一段时间,逐渐产生某种情况,故译为副词Gradually;“摸着一些门道”可以译为figured out a few things;冒号之后的两个分句各带有一个for引导的原因状语从句,并且从句的谓语都含有“喜”字,为
23、了避免重复,可分别译为love和prefer;第一个分句中“放在太阳地里”译为be exposed to the sun;第二个分句中“浇水”可使用动词be watered。 4画线部分第四句中的“摸住门道”译为不定式短语to get the hang,作句子的真正主语,该句可使用It作为形式主语,将真正的主语挪至句尾;“花草养活了”译为介词of的短语,作后置定语,修饰the hang;“三年五载老活着、开花”中的四字词语“三年五载”形容很长的时间,“三”和“五”只是表示大概数量,不要直译为对应的数字,“载”的意思是年,故该词语可译为year after year。 5画线部分第五句中“不是乱
24、吹”译为Without exaggeration。 6画线部分第六句中“多得些知识”译为不定式短语to acquire more knowledge,作句子的真正主语,用It作为形式主语,将真正的主语挪至句尾。5.小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花 我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找细花,它不与繁华斗艳。可是桂花的香气味,真是迷人。迷人的原因,是它不但可以闻,还可以吃。“吃花”在诗人看来是多么俗气?但我宁可俗,就
25、是爱桂花。 桂花,真叫我魂牵梦萦。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:However, I only remember some names, and what I like most is still the osmanthus. Unlike the graceful appearance of the plum tree, the osmanthus tree looks quite clumsy. When it is not in bloom, it is laden with thick leaves. Even in the blossom season, its tiny
26、 flowers had to be searched for carefully among the green leaves. It has never compared beauty with other flowers. But the aroma of osmanthus is really enchanting. The reason why it is so tempting is that you can not only smell it, but also eat it. What a low taste it is to eat flowers for a poet! N
27、evertheless, I would rather be vulgar because I just like eating the sweet osmanthus. I am really obsessed with the sweet osmanthus.)解析:解析:1画线部分第一段第一句可译为由and连接的并列句。第一个分句“我除了记些名称外”,指的是上文提到的那些花,我只记得一些名称,所以此处的“除了”译为only,比直译为besides更能忠实地传递出原文的真实含义。第二个分句中“最喜欢的”译为what引导的主语从句;“桂花”译为the osmanthus。 2画线部分第一段第
28、二句是一个长难句,为使译文的逻辑清晰明了,可拆译为四句。第一句的主干部分是“桂花树笨笨拙拙的”,其中“笨笨拙拙的”译为形容词clumsy,并增译谓语动词looks;“桂花树不像梅树那么有姿态”指的是桂花树不如梅树姿势优雅好看,故译为Unlike the graceful appearance of the plum tree。第二句的主干部分是“只是满树茂密的叶子”,由上下文可知,此处应增补主语it,指代the osmanthus tree,“满树”译为动词短语is laden with;“不开花时”译为When引导的时间状语从句,其中“开花”译为介词短语in bloom。第三句的主语被隐去,
29、故该句可译为被动句,将“细花”tiny flowers作为主语;“开花季节”译为介词短语in the blossom season。第四句的时态采用现在完成时,“斗艳”译为compared beauty。 3画线部分第一段第三句是一个简单句。“香气味”译为aroma,意思是“(植物的)香味,芳香”;“迷人”译为enchanting。 4画线部分第一段第四句中“迷人的原因”译为why引导的定语从句,修饰句子的主语The reason,此处“迷人的”译为tempting,而不是enchanting,一是为了避免单调重复,二是因为tempting还含有“诱人的”的意思,暗指桂花的香气诱惑人们去闻、去
30、吃,故此处“迷人的”译为tempting更符合原文语境;“它不但可以闻,还可以吃”译为that引导的表语从句,该从句使用not onlybut also的句型连接并列谓语。 5画线部分第一段第五句译为感叹句,其中“俗气”译为名词短语low taste。 6画线部分第一段第六句的主干部分是“我宁可俗”,其中“宁可”译为would rather,“俗”指的是俗气,为避免和上文重复,可译为形容词vulgar;“就是爱桂花”译为原因状语从句,并且译文补出连词because,从而表明原文隐含的逻辑关系,并且从上文可知,此处“爱桂花”实际上指的是爱吃桂花,故此处应增译为like eating the sw
31、eet osmanthus。 7画线部分第二段中的“魂牵梦萦”可使用动词短语be obsessed with。6.江南的春天素称多雨,一落就是七八天。 住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。 记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。 我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。(分数:2.00)_正
32、确答案:(正确答案:Neither do dwellers in Shanghai feel the need for rain at ordinary times, nor do they have the patience to be confined in their small houses since it is so gloomy on rainy days; however, when you get outside, there are no mountains, lakes or rain-drenched young green leaves, and then you w
33、ill find nothing is as good as on sunny days; sometimes, you may come back with mud all over the clothes when a rich mans car speeds by. I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I was so busy with schoolwork that I often stayed up late studying into the midni
34、ght; since it unluckily happened to be rainy that year, the rain fell pitter-patter on the window and roof, which often disturbed my mood when I was reading.)解析:解析:1画线部分第一段是一个长难句,是由分号连接的三个并列句组成。第一个分句译为Neithernor句型;“住在上海的人们”中的动词“住在”可以不用单独译出,和“人们”合译为dwellers,意思是“居民”;“平日”可译为介词短语at ordinary times;“天气是那么
35、阴沉”译为原因状语从句,同时增补连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系;“一旦下雨”可译为介词短语on rainy days,以便和at ordinary times对称。第二个分句译为由and连接的两个并列句,“跑到外面”译为when引导的时间状语从句,该从句的主语被隐去,由下文的“你的身旁”可知,应增添I作从句的主语。第三个分句中“阔人的汽车从你的身旁驰过”译为when引导的时间状语从句,“驰过”的意思是迅速地开过去,故可译为speeds by; “带一身泥污”译为介词短语with mud all over the clothes。 2画线部分第二段也是一个长难句,由分号连接的两个并列
36、句组成。第一个分句中的“六七年前初来上海读书”译为when引导的从句,作宾语从句的时间状语;“特别忙,往往自修到午夜”译为sothat句型,其中“自修到午夜”译为stayed up late studying into the midnight,而不是直译为studied till midnight。第二个分句的主干部分是“淅淅沥沥,打窗飘瓦”,根据上文可知,该句的主语是rain,“淅淅沥沥”是象声词,形容小雨不断落下的声音,译为pitter-patter,“打窗飘瓦”中的“打”字指的是雨落到窗户和屋顶,意译为动词fell,而不是生硬地译为beat;“那年偏又多雨”译为原因状语从句,并且译文补出连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系,“偏”,即偏偏,含有“凑巧”“恰恰”的意思,故译为动词短语happened to。
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1