ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:44KB ,
资源ID:1474433      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1474433.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译三级口译实务模拟4答案.doc)为本站会员(eveningprove235)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译三级口译实务模拟4答案.doc

1、翻译三级口译实务模拟4答案模拟 120Part Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear t

2、he signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:A: I am a correspondent with Xinhua News Agency. My question is, as the Minister of Finance, Planning and Economic Development of Uganda, what do you think of the foundation for the economic cooperation between Uganda and Chi

3、na? B:乌干达是世界上第五大咖啡生产国,其咖啡行业所赚取的外汇占了我们国家外汇总收入的60%。中国是一个拥有13亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达生产的咖啡,我们国家的经济发展速度将大幅度提高。 A:Then what measures have been taken for the Sino-Ugandan trade in coffee? B:一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署了一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功,他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产与咖啡加工。 A:With regard to the Sino-Ugandan e

4、conomic cooperation,apart from the coffee industry, is there any other field in which the two countries can cooperate? B:除了咖啡行业外,仍有其他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、采矿、制造业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技术很适合乌干达的国情,例如,中国的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。中国制造的中小型拖拉机在我们国家既可用来耕作,也可用来运输。 A:Well,it seems that you pay much attention to the bila

5、teral cooperation in agriculture Would you please tell something about the development of Ugandas agriculture? B:农业是乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的45%,占其出口总收入的80%。可是到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公顷得到了耕作。假如中国能帮助乌干达耕种两千万公顷可耕土地,那么乌干达的经济将会阔步前进。 A:In cooperation,whats the condition that Uganda has for investment solicit

6、ing and other businesses? B:对那些想把非洲作为其投资目的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非,成了连接中非的桥梁。在这个地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处撒哈拉沙漠以南的非洲,乌干达作为区域贸易与投资的基地,拥有无比的优越条件。我们国家经过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀率低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非洲国家中经济发展最快的国家。官方统计数据显示,最近十年来,乌干达在农业加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实际投资额超过了20亿美元。详细解答:综合解析 本文是一篇新

7、华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展部的部长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、乌中咖啡贸易、其他合作领域,尤其是农业领域进行了交谈。本文要求应试者掌握一些经济、贸易方面的基础知识和常用词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关

8、键。 1新华社 Xinhua News Agency 2foreign exchange revenue 外汇收入 3gross domestic product 国内生产总值 4economic reform 经济改革 5inflation 通货膨胀 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month,my cou

9、ntrys economy will be boosted greatly 原句句子结构分析如下:1)if引导的条件状语从句+主句;2)条件状语从句句子结构如下:(主语)each of them+(谓语)drinks+(宾语)a cup of coffee;3)主句句子结构如下:(主语)economy+(谓语)will be boosted;翻译时,需要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。 2Both sides agreed that if initial cooperation is successful,they will set up joint ventures to u

10、ndertake both coffee production and processing in Uganda 原句句子结构分析如下:1)(主语)both sides+(谓语)agreed+宾语从句;2)宾语从句的句子结构如下:if引导的条件状语从句+(主语)they+(谓语)will set up+(宾语)joint ventures。 “in Uganda”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。 3The medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cult

11、ivation and transportation 原句句子主干分析如下:(主语)tractors+(谓语)can be used;“made in China”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充当前置定语。 4On foreign investment in this country,Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment location 原句句子主干分析如下:1) (主语)Uganda+(谓语)is+(表语)a p

12、romising country+(后置定语)to attract more investors;2)“who target Africa as their investment location”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。 5This location,at the heart of sub-Saharan Africa,gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment 原句句子主干分析如下:1) (主语)this location+(谓语)gives

13、+(宾语) importance;2)“at the heart of sub-Saharan Africa”是主语的后置定语,翻译时,需要前置。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1sector 部门 2initial cooperation 初期合作 3mainstay 支柱 4export revenue 出口收入 5arable land 可耕土地 6investment location 投资场所 7Minister 部长 8Uganda 乌干达 9East Africa 东非 10sub-Saharan

14、 Africa 撒哈拉沙漠以南非洲国家Part Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第2题:参考答案:女士们、先生们: 首先,我要给各位讲一个关于Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice Gakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植

15、场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说: “我来这,是为了在种族杀戮的废墟上种出美丽的花朵。”阻碍她创造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。 通过实施好的政策,卢旺达早已摆脱了过去的痛苦和冲突。世界银行新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢旺达过去七年的年均经济增长超过6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮助,来把非洲变成一片希望的大陆。 向非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任

16、。要帮助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。 我们今天需要做出选择。 我们今天选择的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生死。 五年前,我们承诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于此,不能忘记世界上那些像Beatrice Gakuba一样时刻准备改变自己国家的人们。 今天,我们对他们负有责任。 谢谢。详细解答:综合解析 本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以Beatrice Gakuba的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供援助。应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连

17、接词和讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1genocide 种族杀戮 2entrepreneurial spirit 企业家精神 3infrastructure 基础设施 4World Bank 世界银行 5high profile meetings 高级别会议 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换

18、的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1In Rwanda in Africa,I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans 原文句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)met+(宾语)a woman+(定语从句)。翻译时,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独的句子进行翻译,用与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2When I asked Beatrice

19、 Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge,she replied“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide” 原文句子结构分析如下:1)时间状语从句+主句;2)主句结构:(主语)she+ (谓语)replied+(宾语从句)“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。 3The responsibili

20、ty for doing more and better cannot be left to the developing world alone 原句句子结构分析如下:(主语)the responsibility+(谓语)cannot be left to +(宾语)the developing world。原句是一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。 4The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty 原句句子结构分析如下:1)

21、(主语)the direction+(谓语)Can help make+(宾语)a difference;2)“we take now”是direction的定语从句,翻译时,应该前置。 5We promised here five years ago,to help bring hope,dignity and opportunity into the lives of the poorest 原句句子结构分析如下:(主语)we+(谓语)promised+(宾语)to help bring hope,dignity and opportunity。“five years ago是时间状语,翻

22、译时应该前置。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1Rwanda 卢旺达 2flower-growing business 鲜花种植 3rural women 农村妇女 4. against enormous odds 克服重重困难 5take on 接受 6daunting challenge 不小的挑战 7a lack of 缺乏 8sound policy 好的政策 9reforming business regulations 改革企业政策 10on the right track 沿着正确的轨道Part

23、Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist moderniz

24、ation drive. The economy grew rapidly. Chinas GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. Chinas financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17

25、trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned - 8. 59 million urban

26、residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. Peoples incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms.详细解答:综合解析 本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。 本文的重难点是数字的翻译,应试者必须

27、在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的hundred,thousand,可以直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以million,billion,trillion为单位,三位数一进位。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1改革开放 reform and openin

28、g up 2汇率 exchange rate 3失业人员 laid-off workers 4进出口总额 total import and export volume 5财政收入 government revenue 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。 原句的句子主干是:“过去的一年是的一年,是的一年”。原句的前半句可以

29、采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将“一年”的前置定语“改革开放和社会主义现代化建设取得成就”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独成句。 2按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。 原句句子结构分析如下:1)(主语)人均国内生产总值+(谓语1)突破+(宾语1)1000美元+(谓语2)跨上+(宾语2)台阶;2)“按现行汇率计算”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过“按照”、“通过”、“根据”、“以”、“凭借”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动词的现在分词、动词的过去分词)和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可

30、以采用动词的过去分词形式。 3全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。 原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用“甲比乙”的形式表示,英语中则多用“A ismore/less than B”表示,省略部分是比较对象的差值。 4进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。 原句句子主于是“进出口总额增加,达到;上升”。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分“上升到第四位”的主语是“进出口总额”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。 5城镇居民可支配收入实

31、际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。 原句句子主于是“可支配收入增长,人均收入增长”,在原文中,“实际”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进行修饰。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1社会主义现代化建设 socialist modernization drive 2国内生产总值 GDP 3大幅增长 expand significantly 4人均 per capita 5再就业 reemployed 6实际增长 growin real terms 7可支配收入 disposable income 8纯收入 net income 9圆满成功 a complete success 10国家财力 Chinas financial strength更多试卷请见麦多课文库

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1