ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:42.50KB ,
资源ID:1474453      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1474453.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译三级笔译实务模拟15答案.doc)为本站会员(eastlab115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译三级笔译实务模拟15答案.doc

1、翻译三级笔译实务模拟15答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:据美国一项最新研究报告说,按照美国政府关于少年儿童福利的最低标准,尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善。 这项研究显示,少年儿童生育率、涉及少年儿童的暴力犯罪率以及少年儿童死亡率都有所下降。 专家们指出,跟别的同龄女性比,少年妈妈完不成中学或大学学业的可能性更大,而且由少年妈妈生产的婴儿多有体重偏低

2、者,而体重偏低的婴儿更容易患失明、聋哑、精神发育不全、精神病和大脑性麻痹症。 研究表明,少年儿童成为谋杀、强奸、抢劫或加重恐吓行为等严重暴力犯罪的受害者或从事此类犯罪的人数有所下降。2002年,年龄在12-17岁的未成年人中涉及严重暴力犯罪的比例是11起/1 000人,而2001年则是15起/1 000人。 少年儿童死亡率也有所下降。2000年,年龄在5-14岁的儿童死亡率为18/100000,到2001年则下降为17/100000。但婴儿死亡率稍有上升。2002年,未满周岁儿童死亡率是7/1 000,超过了2001年的历史最低点6.8/1000。 不过,少年儿童肥胖症较之以前有所增加,而且过

3、去几年呈下降趋势的少年儿童贫困率开始抬头。 少年儿童肥胖人数,从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。 疾病控制中心下属的全国健康统计中心主任爱德华J桑迪克说,这种状况“会危及孩子们未来的发展,因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病,而以前这些疾病以成人患者居多。” 报告显示,墨西哥裔男孩患肥胖症的比例最高,达到27%,其次是非西班牙(或墨西哥)裔女孩,达到23%。 一位健康专家对记者说,儿童肥胖问题应当引起人们的关注。这位专家说,“从 1980年来,这种情况早已成为一种趋势而且现在并没有任何逆转的迹象。” 此外,少年儿童贫困人数也有所

4、增加,2002年达到1160万,而2001年是1120万。2002年,与单身母亲生活在一起的少年儿童,继续保持高于生活在婚姻家庭中的少年儿童贫困率前者为40%,后者为9%。) 2002年,美国18岁以下未成年人数为7300万, 占全国总人口的25%。详细解答:采分点解析 1. A recent study in the United States reports that the family life, education and health of Americas children are generally improving, though child poverty has ris

5、en for the first time in a decade, according to the governments broadest measure of childrens wellbeing. 据美国一项最新研究报告说,按照美国政府关于少年儿童福利的最低标准,尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善。 分析 理解结构采分点。 “. though child poverty has risen for the first time in a decade”本句是对首句表达内容的一个转折,因此应根据汉语表达习惯,在翻译

6、时将其放在首句。即,“尽管少年儿童贫困率在近十年里首次出现上升势头,但是美国少年儿童的家庭生活、教育以及健康状况普遍得到了改善”。 2The report shows that the teenage birth rate is down,young people are less likely to be involved in violent crimes and the death rate for this group has declined. 这项研究显示,少年儿童生育率、涉及少年儿童的暴力犯罪率以及少年儿童死亡率都有所下降。 分析 理解结构采分点。 选词用词采分点。 Birth

7、rate,本应指“出生率”,但是根据本段后文的意思,这里的teenage birth rate 应该指的是“青少年生育率”,而非青少年出生率。 3Experts say that teenagers who give birth are less likely to finish high school or to graduate from college than other girls of their age. Also,infants born to teenage mothers are more likely to be of low birth weight,which inc

8、reases their chances of blindness,deafness,mental retardation,mental illness and cerebral palsy. 专家们指出,跟别的同龄女性比,少年妈妈完不成中学或大学学业的可能性更大,而且由少年妈妈生产的婴儿多有体重偏低者,而体重偏低的婴儿更容易患失明、聋哑、精神发育不全、精神病和大脑性麻痹症。 分析 理解结构采分点及基本素质采分点。 采用合句法把上面两个句子合译成一句。mental retardation=mental deficiency 指“智力缺陷,反应迟钝”。retardation,本义为“延迟,迟缓,

9、发育迟缓的”。 cerebral 指“大脑的,脑部的”。palsy指“麻痹,中风”。cerebral palsy 可译为“大脑性麻痹”。 4The study shows that young people were less likely to be victimized in a serious violent crimemurder,rape,robbery or aggravated assaultor to commit one. 研究表明,少年儿童成为谋杀、强奸、抢劫或加重恐吓行为等严重暴力犯罪的受害者或从事此类犯罪的人数有所下降。 分析 选词用词采分点。 根据上下文,young

10、people 应译成“少年儿童”。aggravate指“使恶化,加重”, assault 指“攻击,袭击”,此句短语理解为“恶意攻击或加重恐吓行为”。 5Seven of every 1,000 infants died before their first birthday in 2002,compared with a record low of 6.8 per 1,000 in 2001. 2002年,未满周岁儿童死亡率是7/1000,超过了2001年的历史最低点6.8/1000。 mortality(基本素质采分点。mortality,死亡率,致命性,失败率。) 分析 理解表达采分点。

11、 infants died before their first birthday 指的是“婴儿在第一个生日前死亡”,即还不满一岁的婴儿,所以,翻译成“未满周岁儿童”。 6Still,children are more likely to be overweight than they were before and child poverty has inched up after several years of decline. 不过,少年儿童肥胖症较之以前有所增加,而且过去几年呈下降趋势的少年儿童贫困率开始抬头。 分析 表达理解采分点。 短语are likely to 可以省译。翻译c

12、hild poverty 时要增译,翻译成“少年儿童贫困率”。Inch up 作为动词短语,inch在这里指“缓缓上升或下降,使渐进”的意思。因此inch up 在这里应翻译成“逐渐开始上升”。 7The number of overweight children increased to 16 percent between 1999 and 2000, compared with from 11 percent in the early 1990s and 6 percent in the late 1970s. 少年儿童肥胖人数,从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到19

13、99年到 2000年之间的16%。 分析 理解结构采分点。 首先,在翻译increased to 16 percent between 1999 and 2000,compared with from 11 percent in the early 1990s and 6 percent in the late 1970s时,应按照汉语表达方式,把时间点顺序调整过来,译为:从1970年代末的6%和1990年代初的11%,增加到1999年到2000年之间的16%。 8That development“jeopardizes our childrens future,making them vul

14、nerable to chronic conditions such as diabetes and hypertension previously associated more with adults than with children.” said Edward J. Sondik,director of the Center for Disease Controls National Center for Health Statistics. 疾病控制中心下属的全国健康统计中心主任爱德华J桑迪克说,这种状况“会危及孩子们未来的发展,因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病,而以

15、前这些疾病以成人患者居多。” 分析 理解结构采分点。 用断句法翻译此句。首先把that development “jeopardizes our childrens future.”单独译成一句:这种状况“会危及孩子们未来的发展”其中,development指“状况,情况”,不能理解成“发展”。分词短语making them vulnerable to chronic conditions such as diabetes and hypertension译成另一句“因为肥胖容易引发像糖尿病和高血压这样的慢性疾病”。过去分词短语previously associated more with a

16、dults than with children 译成第三个单独的句子“而以前这些疾病以成人患者居多”。短语associate with 如果译成“与有关系”不符合汉语的表达方式,应变通翻译。chronic指“慢性的,延续很长时间的”。condition,本意为“条件,情形,环境,地位”讲,但在这里根据下文所说的都是些病症,因此这里chronic conditions 翻译为“慢性病”较为贴切。diabete意为“糖尿病”; hypertension 指“高血压”。 9The child obesity issue is a major cause for concern,a health e

17、xpert said to reporters.一位健康专家对记者说,儿童肥胖问题应当引起人们的关注。 分析 理解结构采分点。 该句的动词是is,但翻译时最好把名词cause转译成动词“引起”。concern 指“关心,关注”,但因为所谈的是社会问题,人们对这些问题多给予关注,因此,该此译成“关注”更好。obesity 指“肥胖,肥胖症”。 10Child poverty also grew,reaching 11.6 million in 2002,compared with 11.2 million a year earlier. 此外,少年儿童贫困人数也有所增加,2002年达到1 160

18、万,而 2001年是1120万。 分析 理解结构采分点。 该句可分译成三个小句。child poverty also grew 译成“少年儿童贫困人数也有所增加”。分词短语reaching 11.6 million in 2002用2002作主语,译成“2002年达到1160万”。过去分词短语compared with 11.2 million a year earlier 中的 compared with 省译,a year earlier 作主语,译成“2001年”,最后译为“而2001年是1120万”。Section Chinese-English Translation Transla

19、te the following passage into English .第2题:参考答案:In 2006, the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan, an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan, equivalent to about US 1,500. It is entering a new stage of accelerated development. Its ag

20、riculture is developed. The output of its major farm products has remained in the front rank in the country. It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics. Its outputs of about 30 industrial produc

21、ts remain in the first ten places in the country. Its tertiary industry expands rapidly. Commerce, trade, logistics, telecommunications, radio, film, TV, tourism, publishing, animation, cartoon and other industries maintain a good momentum in their development and are of importance to some extent in

22、 the country. Our province is a large one with a population of 67.74 million. Its consumer market is dynamic and has great potential. If investment is made here to build factories, their products can be sold in the southeastern coastal market, the market in the central and western parts of the count

23、ry and the market at home and abroad. The comprehensive operating costs are relatively low, and prices for labor, water, electricity and land use are about one-third lower than those of the coastal region. In recent years, it has accelerated the development of supporting industries and modem logisti

24、cs industry. Enterprises operating costs will further fall. So it shifts from a place of strategic importance in history to a region of modern business competition.详细解答:采分点解析 1国内生产总值GDP。 分析 基本素质采分点。 “国内生产总值GDP”是常用时事词汇。另一个类似的时事词汇是“国民生产总值GNP”,gross national product。 22006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%,人均生

25、产总值11 830元,约合1 500美元,正处于加速发展的新阶段。In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US 1,500It is entering a new stage of accelerated development 分析 理解结构采分点。 原句是个多个分句组成的复合句,

26、需要断句来译。根据句意将句子分译成三句话。“2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%”译成“In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year”,其中,原文中主语是“我省”,改成“我省的国内生产总值the GDP of our province”,原文谓语“实现”也不必直译成realize,而译成come to达到。动词的“增长”译成名词。“人均生产总值11 830元,约合1 500美元”译成第二个单句Its pe

27、r capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US 1,500。“约合1 500美元”就是等于1 500美元之意,因此译成equivalent to,在句中作定语。动宾结构“正处于加速发展的新阶段”要增加主语,翻译为:It is entering a new stage of accelerated development。 3位居全国前列remained in the front rank in the country。 分析 选词用词采分点。 in the front rank 是固定词组,意思是:在前列,著

28、名。 4工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristicsIts outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the count

29、ry. 分析 理解结构采分点。 原句是个复合句,需要用断句译法。根据句意在最后一个逗号处,将句子断开,其中“门类齐全”译成“有广泛的工业门类”,即:a wide range of industries。“居全国前10位”译成:in the first ten places in the country 或者译成rank top ten in the country。 5第三产业tertiary industry 分析 基本素质采分点。 “第三产业”属于常用经济词汇。 6在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。If investment is made here to

30、 build factories,their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad. 分析 选词用词采分点。 原句的谓语是“辐射”,但根据句意则不能直译成radiate,所以需要意译进行解释,这里所指的“辐射这些市场”,其实是“设厂生产的产品可以在这些市场销售”,因此译成:their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad。 7兵家必争之地a place of strategic importance in history。 分析 基本素质采分点。 兵家必争之地是常见中国古语,可译成:a place of strategic importance in history 或者place of conflict,但此处强调的是重要作用,因此译成前句。更多试卷请见麦多课文库

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1