ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:39.50KB ,
资源ID:1474477      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1474477.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译三级口译实务模拟7答案.doc)为本站会员(inwarn120)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译三级口译实务模拟7答案.doc

1、翻译三级口译实务模拟7答案模拟 120Part Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear t

2、he signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:A:Traveling is commonplace in China these daysIf a Chinese person travels within the country,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him B:对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我

3、知道在中国还不能用驾照来证明身份。 A:Thats trueCompared with the huge population of China,the number of driving license holders is still smallChina began to issue ID cards to its citizens in 1985Now more than 800 million residents of the country have one B:身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。 A:ID card is widely used in

4、daily lifeIf you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for drivers license,or find yourself in any place that requires you to show your personal identity,you need to produce your ID card B:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 A:The new ID card is a high-te

5、ch productUnlike the old one,a new ID card can be checked by a computerIt is the result of years of research by Chinese scientists详细解答:Part Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第2题:参考答案:女士们、先生们: 首先,

6、我要给各位讲一个关于Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice Gakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说: “我来这,是为了在种族杀戮的废墟上种出美丽的花朵。”阻碍她创造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。 通过实施好的政策,卢旺达早已摆脱了过去的痛苦和冲突。世界银行新近出台的

7、一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢旺达过去七年的年均经济增长超过6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮助,来把非洲变成一片希望的大陆。 向非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。要帮助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。 我们今天需要做出选择。 我们今天选择的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生死。 五年前,我们承诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于此,不能忘记世界上那些像Beatrice Gakuba一样时刻准备改变自己国家的

8、人们。 今天,我们对他们负有责任。 谢谢。详细解答:综合解析 本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以Beatrice Gakuba的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供援助。应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1genocide 种族杀戮 2entrepreneurial spirit 企业家精神 3infrastructure

9、基础设施 4World Bank 世界银行 5high profile meetings 高级别会议 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1In Rwanda in Africa,I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans 原文句子

10、结构分析如下:(主语)I+(谓语)met+(宾语)a woman+(定语从句)。翻译时,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独的句子进行翻译,用与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge,she replied“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide” 原文句子结构分析如下:1)时间状语从句+主句;2)主句结构:(主语)she+ (谓语)repl

11、ied+(宾语从句)“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。 3The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone 原句句子结构分析如下:(主语)the responsibility+(谓语)cannot be left to +(宾语)the developing world。原句是一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。 4The

12、direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty 原句句子结构分析如下:1)(主语)the direction+(谓语)Can help make+(宾语)a difference;2)“we take now”是direction的定语从句,翻译时,应该前置。 5We promised here five years ago,to help bring hope,dignity and opportunity into the lives

13、 of the poorest 原句句子结构分析如下:(主语)we+(谓语)promised+(宾语)to help bring hope,dignity and opportunity。“five years ago是时间状语,翻译时应该前置。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1Rwanda 卢旺达 2flower-growing business 鲜花种植 3rural women 农村妇女 4. against enormous odds 克服重重困难 5take on 接受 6daunting chall

14、enge 不小的挑战 7a lack of 缺乏 8sound policy 好的政策 9reforming business regulations 改革企业政策 10on the right track 沿着正确的轨道Part Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:Im very happy to speak at this inter

15、national forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In the 21st century, we realize that creativity and wealth flow from knowledge. Knowledge can be shared on the Internet, because we are living in an age, in which everything is linked by the Internet, sharing re

16、sources and forming partnerships. Knowledge and experience are exchanged to create an environment of mutual benefit and common progress. In the 21st century, creating and using knowledge is the key to being competitive and to national prosperity and wealth accumulation. This requires people to conti

17、nually accumulate knowledge and improve skills in their work. They must receive multi-level education and training. The basic means is to make education universal or to let everyone have the opportunity to receive education. To make education universal, it is essential to apply the Open Learning app

18、roach and technology to extend the reach of education and greatly increase students access to it. In an open-learning system, students learn how to successfully participate in teams. When students interact in teams, they learn to listen attentively with an open mind and treat each others ideas with

19、respect. Meanwhile, they develop the capability of critical thinking. With economic globalization, we see a growing number of cross-economy and cross-border partnerships. For a country to successfully compete against the background of economic globalization, it must provide universal education to it

20、s citizens in order to enable each individual to make more contributions to society. And universal education can only be achieved under an open-learning system.详细解答:综合解析 本文是一段关于开放式学习的讲话,讲话人强调了21世纪普及教育的重要性,并提出通过“开放式学习”来扩大教育范围。 本文要求应试者了解一些教育方面的基础背景知识、常用词汇等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分

21、,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1教育国际论坛 international forum on education 2网络分享 shared on the Internet 3普及教育 make education universal 4开放式学习 open learning 5经济全球化 economic globalization 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析

22、出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。 原文的句子之间、句子内部各成分之间是通过意义来连接的,根据汉英两种语言的差异,翻译时,需要通过词汇手段来实现这种连接,因此,需要采取增词译法,增加一些连接词语。第一句中的两个分句隐藏着因果联系,翻译时,可以增加连接词“because”。 2在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。原文句子主干分析如下:1)创造和运用知识是关键;2)“

23、竞争”、“国家繁荣”、“积累财富”是“关键”的前置定语,翻译时,应该移至被修饰语后面,充当补语。 3国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。 原句有两套主谓结构,分别是:1)国民必须接受;和2)做法是,也就是。翻译时,在译文中,可以将这个句子拆分为两个句子。 4在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 原句中“互动”、“倾听”、“学会尊重”等动词的主体是“学生”,“培养”的主体是“团队活动”,翻译时,应该先分析这些动词内在的联系,分清层次。 5一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,

24、必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。 原句句子的主干是:1)国家要取胜,必须提供普及教育;2)提供普及教育是取胜的必要条件。翻译时,“国家要取胜”可以使用不定式,在译文中充当目的状语。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1互利互惠 mutual benefit 2共同进步 common progress 3国家繁荣 national prosperity 4积累财富 wealth accumulation 5提高技术水平 improve skills 6多层次教育与培训 multi-level education and training 7互动 interact 8批判性思维 critical thinking 9跨经济 cross-economy 10跨国界 crossborder更多试卷请见麦多课文库

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1