ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:58.50KB ,
资源ID:1474478      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-1474478.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译二级口译实务模拟6答案.doc)为本站会员(wealthynice100)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译二级口译实务模拟6答案.doc

1、翻译二级口译实务模拟6答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:参考译文欢迎各位来到联合国,参加本联络小组的第一次会议。 你们很适时地将重点放在非洲的粮食安全方面。非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。但要做到这一点,就

2、要在多个方面采取积极措施。 非洲过去也曾出现粮食危机,曾出现过致命的疾病,在一些国家,由于能力和资源方面的限制,政府在治理上遇到过挑战。 但非洲大陆很少象现在这样同时遭遇来自许多领域的挑战。目前,非洲面临着三重极其繁重的负担,即粮食安全问题,艾滋病病毒/艾滋病和政府日渐衰弱的治理和服务能力。 如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。 非洲的粮食安全问题有着结构性的原因。多数非洲农民耕种的小片土地不能生产满足自家需要的产品。此外,农民们没有议价能力,也无法获得土地。资金和技术。 这些进一步削弱了农民承受反复出现的干旱和不断蔓延的艾滋病疫情影响的能力。

3、 目前有3000万非洲人感染艾滋病病毒,全球有2000多万人死于艾滋病,非洲大陆首当其冲。在非洲的一些地区,超过40%的人口感染艾滋病病毒,还有同样数量的人正面临饥荒。 艾滋病病毒/艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有七百万非洲农民因此丧身。艾滋病在非洲妇女中的传染率在上升,最新数据表明妇女占非洲艾滋病感染者的58%。 由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传,正在逐渐失传。不论是在家庭还是在政府层面,资源被用于医疗,而非粮食生产。而粮食短缺反过来又通过贫穷、不平等和营养不良等因素加剧疾病的蔓延。 显然,如何打破这一恶性循环为政府治理提出了严峻的挑战。,应对这一挑战需要强有力的制度

4、、更高的技能和创新的政策。而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。 作为一个整体,非洲面临这一系列的问题盘根错节,要远比各个问题的简单总和更加难以对付。要解决我所提出的问题,非洲各国政府和国际社会应该采取一种综合性的新对策,摈弃短期方案,对我们的整个发展战略进行重新评估,换句话说,就是即使在处理短期性紧急状况时也要采取立足长远的措施。 女士们,先生们, 联合国大家庭已经携起手来,通过合作解决这些问题。我希望你们在各方面与我们及非洲各国政府共同努力,制定一系列必要的革命性方案,解决非洲致命的三重负担问题和打破非洲粮食危机的怪

5、圈。 我带着失望开始这篇演讲,请让我满怀希望结束它。是的,我们面临着一系列前所未有的挑战。但你们能出席今天的会议,说明我们对于解决这一问题的必要性有着空前的一致。我们必须共同努力,为我们的成功做出政治决断。 谢谢大家。详细解答:本文是有关非洲粮食安全问题的讲话,就非洲粮食问题的根源作了详细的说明,并请求获得国际社会的援助。 本文要求应试者具有一定的社会背景知识,如国家政治及艾滋病方面的常识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正

6、确还要符合上下文语境的需要。 基本素质采分点 1United Nations 联合国 2food security 粮食安全 3Green Revolution in Africa 非洲的绿色革命 4HIV/AIDS 艾滋病病毒/艾滋病 5HIV-positive 感染艾滋病病毒 6infection rate 感染率 结构理解采分点 1The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the

7、 pattern of recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa 该句基本可按照原文顺序进行翻译,其中注意可将修饰性结构more than ever before按照汉语习惯放在谓语短语bring home to前面,该句还要求应试者正确理解bring home to的含义。因此,原句可译为“非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。” 2We cannot find viable solutions to the chal

8、lenge of food security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time 该句是主从复合句,unless引导的状语从句位于句子后半部,按汉语可将次要成分前置的特点,可优先翻译该从句。因此,原句可译为“如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。” 3The devastating impact of HIV/AIDS on food productionwith seven million African farmers already

9、 deadis only too obvious 该句为保持译文完整的逻辑性,可将形式较为松散的修饰性成分with短语后置。因此,原句可译为“艾滋病病毒/艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有七百万非洲农民因此丧身。” 4Because of AIDS, skills and knowledge are dying out rather than being passed from one generation to the next 本句译文可在正确理解短语rather than(而不是)的基础上,将该短语翻译略去,以免译文过于生硬。因此,原句可译为“由于艾滋病的影响,知识和技能无

10、法代代相传,正在逐渐失传。” 5But in an irony so typical of the age of AIDS, Africas ability to govern and to provide services is itself being stretched to breaking point by the disease 该句是简单句,句子主干部分是Africas ability.is itself being stretched.,句子前半部分的typical of短语修饰an irony,但为了整体译文内容相对紧凑,该部分可在翻译时,放在最后。因此,原句可译为“而具有讽

11、刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。” 言语表达采分点 1bring home to sb 使充分认识 2radical approach 积极的措施 3come to terms with 达成协议;设法忍受 4a triad of related burdens 三重负担 5be compounded by 使更坏 6bear the brunt of 首当其冲 7die out 灭绝 8be diverted from.to. 从转移到 9interlocking 错综复杂的 10work across the boar

12、d with sb 与通力合作第2题:参考答案:地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多大程度上应归咎于人类活动,又在多大程度上是自然原因造成的?气候变化科学家们正在寻求答案。经过对全球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了“显而易见的人为影响”。 虽然准确评价人类对气候的影响程度尚有待时日,人类活动可能是近几十年来全球变暖的主要因素。人为因素在发生作用,这种人为作用主要来自二氧化碳等工业废气,这些废气将热量阻挡在大气层内,此外还有从工业烟囱中排出的硫酸盐悬浮微粒。 气候变化会不会导致地球的最终毁灭呢?我们没有确切的答案,至少就我们目前

13、所了解的情况来看,可能性不大。 大约两亿五千万年前,地球曾经经历过一次灾难性的大毁灭。在几千年的时间里,可怕的事情降临到了我们的星球,地球上90%的海洋物种以及大约70%的陆地物种被完全消灭。 这是地球历史上最严重的毁灭,被称之为“生物大灭绝”。整个珊瑚礁群落、森林、巨型两栖动物及凶猛的爬行动物,大批的昆虫、遍布海洋中的三叶虫,那种从此再也没有在地球上出现过的硬甲壳无脊椎动物,都在这次大毁灭中被尽数消灭。 是什么导致了这次灭绝?人们提出了许多假想,诸如地球附近星球爆炸、冰期严寒以及温室效应等,但是任何一个假想都不能完全使人信服。 我们倾向接受这样一种最新结论:大毁灭归咎于一个小行星或彗星或流星

14、对地球的撞击,其情形与6500万年前所发生的、可能致使恐龙灭绝的那次毁灭一样。无论是哪种情况,破坏都不是来自于爆炸性的碰撞本身,而是来自于它所引起的一系列全球性的灾难,例如猛烈的火山喷发、大气的急剧升温以及海洋中维持生命的氧气的枯竭。 我们无法说出这颗星撞击地球的确切地点,因为地球板块在其长期对地表作用过程中已经毁损了大部分的证据。但是我们能够估计出地球表面撞击点的大小,其直径可能为曼哈顿岛的一半,并以12级地震的力量撞击地球。 当然,我们决不能低估人类不良活动给地球的气候变化造成的破坏。我们必须意识到,人类的生活远远超出了地球所能承受的能力。目前我们所做的一切几乎都会危及到人类未来的生存质量

15、。 生活应该是令人愉快的。而我们破坏性的生活方式造成了严重的后果:人类的新疾病、植物和动物的怪病、怪异的自然灾害、食物短缺等等。我们必须立即采取行动,将我们的生活方式引向健康的、可持续性发展的方向。详细解答:本文是一段有关气候变化的讲话。文中主要介绍了地球大气层变暖以及由此产生的全球气候变化。本文力图从历史的角度探讨全球气候变化的原因,诸如星球爆炸、冰期严寒、温室效应等,同时也关注人类活动对全球气候的影响。 本文要求应试者掌握一定的地理学常识,尤其是对气候变化有一定的了解,熟悉相关的专有词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正

16、确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1global climate change 全球气候变化 2the Great Dying 生物大灭绝 3Ice Age 冰期 4greenhouse warming 温室效应 5the island of Manhattan 曼哈顿岛 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中

17、理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes. 原句“issue”的修饰语特别长,英文为避免头重脚轻,使用很多的后置结构;同时,定语中含有一个较长的关系从句,翻译时,可选择拆分句子的办法,化整为零,变成几个小分句;“human activity”和

18、“natural causes”是两种情况,应当分开来说;英语多使用被动语态,翻译时需对语态作出适当调整。 2Although a reliable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distance off, human activities may have been the dominant factor in the global warming of recent decades. 原句是一个主从复合句,包含一个由“although”引导的让步状语从句,放在主句前面,既符合

19、英语习惯,也符合汉语习惯,因而翻译时,可以保留整体的语序;主句中的“factor”有一个后置介词短语修饰成分,在翻译时,应把所有修饰成分挪到它的前面。 3We tend to accept the most recent conclusion that the extinctions was caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago. 原句的主干是“we tend to accept

20、. conclusion”,后面有两个由“that”引导的从句,第一个“that”引导的是一个同位语从句,修饰“conclusion”,笔译时将“that”变为冒号即可,口译中可以译为“即”,也可稍作停顿;后一个“that”引导一个关系从句,修饰“the one”,翻译时,按照汉语的习惯可译成一个短语放到“the one”前面。 4We cant say exactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange the earth surface have since ch

21、urned up most of the evidence. 原句的主要结构是“主句+because从句”。主句中包含一个由“where”引导的宾语从句,后面的原因状语从句中包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“processes”。翻译时,主要是顺译,注意把后置的定语结构翻译成前置修饰语。 5Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destruction that human harmful activities have brought to the Earths climate change.

22、原句包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“the destruction”,可以翻译成短语放到所修饰成分之前,作前置定语;主句中“this does not give us as excuse to do”,表面意思是“这不能成为我们做的理由”,而真实的意思是“我们决不能”,翻译时不要仅仅直译,应当联系上下文灵活处理。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1following 经过、通过 2periodic full-scale scientific assessments 全方位定期科学评估 3the do

23、minant factor 主导因素 4playing a part 发生作用 5lead to 导致 6as far as our knowledge goes 就我们目前所了解的情况来看 7ranging from. to 包括 8measure roughly half the size of 可能为的一半 9beyond the limits of the capacity of 远远超出了的承受能力 10channel our way of life in 将我们的生活方式引向的方向Part Interpret the following passages from Chinese

24、into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earthshaking changes have taken place in China. Thanks to sustained rapid growth, Chinas GDP has gone up from less than

25、$150 billion to $1.65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade. Chinas society has taken on a new look, as the living standards of t

26、he people keep improving. Chinas per-capita GDP grew from $190 to over $1,200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor Out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the worlds largest mobile phone consumer group and the

27、 third largest automobile market, China has the worlds largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society further opens. With 28.85 million ou

28、tbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world. Facts have proven that Chinas development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole.

29、 About 20 percent of last years global growth was owed to Chinas contribution. Chinas development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and stability in regions and around the world. By successfully feeding, clothing and sheltering one

30、-fifth of the worlds population, China has made an important contribution to the stability and development in the world. We should be aware that Chinas huge population, weak economic foundation, uneven development of its different regions, and the per-capita GDP level that ranks well behind 100th pl

31、ace in the world would mean numerous problems, difficulties and challenges in its road to progress. China still has a long way to go before it realizes modernization and enables its people to lead a prosperous life. We expect nothing but a long period of persistent hard work. We will work even harde

32、r to advance economic restructuring, vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise peoples living standards, strengthen democracy and the legal system

33、 and maintain social stability. Currently, we are following the Outlook on Scientific Development, promoting our economic, political and cultural development and building a harmonious society. We are united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve furth

34、er successes in reform, opening up and the modernization drive. We have full confidence in the bright future of our great motherland.详细解答:本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。文中介绍了中国经济发展的具体表现,并列举了一些具体数字。同时,文中还指出了中国经济的薄弱环节,并且提出了今后工作的任务和方向。 本文要求应试者掌握一定的经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的瞬间时间内,对汉语特色

35、的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言的各自特色,完成双语间的转换。本文中数字表达比较多,需要译者做出快速反应,找到最合适的表达方式。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文学会变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1人均国内生产总值 per-capita GDP 2固定电话网 fixed line telephone network 3移动通信网 mobile phone network 4公用互联网 pu

36、blic Internet 5城市低收入者 low-income city dwellers 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第3位。 原句根据内在逻辑结构可以将零散的短句组合为一句

37、话,其中的某些短句可以借用英语里的分词结构、介词结构或者从句等等手段变成层次分明的一句话。这几句主要表达的是经济发展在各方面的表现,翻译时完全可以用并列结构将它们组合起来。由于句式相近,还可以省略一些重复词语。 2中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。 原句包含四个独立的分句成分,靠内在的逻辑联系起来,听的过程中应分清各个成分之间的逻辑关系,第一个独立成分是总体介绍情况,第二和三个成分是一个事情的两个方面,最后一个成分是总结结果。在口译中可以将长句分成三个单独的句子,有利于减少错误,但有时略显单调,应当学会使用短语结构或者从句结构将短句组

38、合起来。 3中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。 原句包含了两个独立的主谓结构,二者之间的逻辑关系是方式和结果的关系。翻译时,可以借助英语中的方式状语结构,将两个分句连接起来。 4中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。 原句话中的逻辑关系如下:首先表达的目标,然后是需要的条件。翻译时,我们可以适当对长句做出切分;由于目的状语略显臃肿,可以适当调整语序,将其放到主句的后面。 5我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。 原句是连动句,两个谓语“落实”和“推动”之间

39、按照逻辑顺序并列排开。译者在听的时候,要分清两个并列谓语的逻辑关系。翻译时,可以借助英语的并列连词将不同的动词串联起来。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1翻天覆地的变化 earth-shaking changes 2持续快速增长 sustained rapid growth 3在世界经济总量中的比重 its share of the world economy 4最低生活保障 subsistence allowance 5世界第四大旅游国 the fourth largest tourist market i

40、n the world 6人口多,底子薄, huge population, weak economic foundation, 地区发展不平衡 and uneven development of its different regions 7经济体制改革 economic restructuring 8社会保障工作 social security work 9科学发展现 the Outlook on Scientific Development 10充满信心 have full confidence in第4题:参考答案:Since the Third Plenary Session of

41、the Eleventh Party Central Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the Party and states work onto economic development. Education has played a more and more role in the socialist modernization drive. Remarkable achievements have been scored in educational reform and developmen

42、t. In the early 1990s, science and technology advanced with each passing day. The knowledge economy emerged, and competition in the overall national strength intensified. The pace of establishing Chinas socialist market economy was accelerated, and knowledge and qualified personnel played an increas

43、ingly important role. Our educational reform and development faced new opportunities and challenges. Some long-standing problems which impeded educational development were more and more outstanding, so our educational reform and development still fell short of what was needed for building socialism

44、with Chinese characteristics. Inadequate funding remained an outstanding problem impeding our educational development, with increased educational outlays unable to meet educational needs. Teachers salaries were low and often in arrears. Moreover, their working and living conditions were poor, with t

45、heir housing shortage being an outstanding problem. In 1992, the Partys Fourteenth National Congress made it clear that Strategic priority must be given to education, and efforts must be made to raise the ideological, ethical, scientific and cultural standards of the whole nation. This is the fundam

46、ental policy for realizing our modernization. In 1993, the Party Central Committee and the State Council formulated the Program for Educational Reform and Development in China and promulgated the Teachers Law of the Peoples Republic of China. In 1995, the Education Law of the Peoples Republic of China was promulgated. The

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1