1、翻译二级口译实务模拟4答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:如果你认为多媒体只是可以在家中单独享用的东西,你应该再想一想。银行处在“信息高速公路”的前沿,因为它们对这种技术比任何其他类型的民用企业投资更多。 以资产在美国银行中排列第四的摩根公司为例。它开发了一种系统,借助一支电子笔就能在计算机屏幕上快速完成交
2、易和文件。公司在伦敦的证券分析员以及在东京的交易商可以通过同一屏幕进行交谈。建立客户信用、成交都比通过电话线路要快,何况电话还无法传送图像。 这种电子新玩意儿,目前正被引入到摩根公司在纽约的交易所采用,最终会在包括亚洲在内的全球范围内使用。这样一来,就可以在吉隆坡和曼谷等首都建立较经济的小型交易室,而把摩根公司开销大的事务部门集中在新加坡。 摩根公司开拓性的举措表明,美国银行正在利用高科技和大量资金来打开亚洲市场。 欧洲和日本的竞争对手们也在这么干,但它们不像美国银行那样,能够得到大量的储蓄资金。例如,美国养老基金资产总计达四万四千亿美元,是日本的三倍多。 美国机构在亚洲日益增长的资金需求和世
3、界其他地区可提供的资金之间充当桥梁最为合适。当然,这座桥梁也可能摇晃,就像二十世纪八十年代拉美债务危机发生时那样,但在二十世纪九十年代亚洲经济基本条件如此良好的情况下,难以想象这种类似事情还会发生。 美国银行花了近十年的时间才从拉丁美洲的窘境中逃脱出来,但它们现在已经成为强大的竞争者。它们处理了坏账,削减员工,做得比日本同行们更大胆。日本银行因无法从挥金如土的房地产投机商那儿收回贷款而陷入了困境。 美国商业银行在亚洲跨境业务中最棘手的竞争对手很可能不是日本人,而是它们本国投资银行的同胞。亚洲的资本市场,像其他地方一样,将成为他们争夺的战场。 美国最大的五家银行花旗银行、美洲银行、美华银行、摩根
4、银行、大同银行,其优势在于庞大。与所罗门兄弟公司和高盛公司这样的企业相比,五大银行在许多方面确确实实要比他们大:他们拥有更多的资本,更庞大的员工队伍,在世界上有更多的分行,并可以通过这些分行销售公司证券。 拭目以待的是它们是否有很强的交易能力来与投资银行竞争。详细解答:本文是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。文中主要以摩根公司为例,讲述了美国银行利用高科技、大量资本和庞大的员工队伍与亚洲对手,主要是日本,展开竞争,开拓亚洲市场。 本文要求应试者了解世界银行业的发展,掌握一定的银行业专门词汇和表达方式,这有赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句
5、进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1information superhighway 信息高速公路 2J. P. Morgan 摩根公司 3Citibank 花旗银行 4Bank of America 美洲银行 5Chemical 美华银行 6Chase Manhattan 大同银行 7Salomon Brothers 所罗门兄弟公
6、司 8Goldman Sachs 高盛公司 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1It has developed a system whereby deals and documents can be finalized quickly on the computer screen with the help of an electronic pen. 原句包含一个“whereby”引导的关系从句,
7、翻译时,可直接省略关系词;后面的从句使用被动语态,用物来做主语,转换成汉语时最好变为主动语态;“with”引导的方式状语,按照汉语的习惯,需要放在所修饰动词的前面。 2And clients trust can be built up, and deals completed, faster than via a telephone line which carries no pictures. 原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰“telephone”。翻译时,可以重复先行词,将关系从句与主句并列,也可将从句译成短语放在所修饰的成分前面。 3The bridge, of cour
8、se, could wobble badly, as it did in the Latin American debt crisis of the 1980s, but this is hard to imagine in the 1990s when the economic fundamentals in Asia look so favorable. 原句的主干是由“but”连接起来的并列复句,前一个分句中包含一个由“as”引导的状语从句,后一个句子中有一个由“when”引导的关系从句,修饰“the 1990s”。“as it did”中,“did”是为了避免重复而代替上文中的实义动词
9、“wobble”;翻译后一个分句时,应当把时间状语提前到谓语动词结构之前。 4They have written off nonperforming loans and cut payrolls far more boldly than their Japanese counterparts, which are still dogged by soured loans to spendthrift property speculators in Japan. 原句是一个主从复合句,包含一个由“which”引导的非限定性关系从句,修饰“counterparts”。由于与主句关系较远,一般可以单
10、独切分成一个从句或单句,而不必变为前置定语;非限定性关系从句中使用的是被动语态,在翻译时,应按照汉语的习惯转换成主动语态。 5They have more capital, more staff and more branches worldwide through which to distribute corporate issues. 原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰“branches”。由于信息量大,翻译时可以重复先行词,将其变成一个从句,与主句并列即可。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
11、 1gizmos 新玩意儿 2back-office functions 事务部门 3lever their way into 打开市场 4have access to 能够得到 5available to 可以得到 6in the best position 最为合适 7write off nonperforming loans 注销坏账 8cross-border business 跨境业务 9rather than 而不是 10deal-making ability 交易能力第2题:参考答案:地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多大程度上应归咎于
12、人类活动,又在多大程度上是自然原因造成的?气候变化科学家们正在寻求答案。经过对全球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了“显而易见的人为影响”。 虽然准确评价人类对气候的影响程度尚有待时日,人类活动可能是近几十年来全球变暖的主要因素。人为因素在发生作用,这种人为作用主要来自二氧化碳等工业废气,这些废气将热量阻挡在大气层内,此外还有从工业烟囱中排出的硫酸盐悬浮微粒。 气候变化会不会导致地球的最终毁灭呢?我们没有确切的答案,至少就我们目前所了解的情况来看,可能性不大。 大约两亿五千万年前,地球曾经经历过一次灾难性的大毁灭。在几千年的时间里,可怕的事情降临到了我们的星球,地球上90
13、%的海洋物种以及大约70%的陆地物种被完全消灭。 这是地球历史上最严重的毁灭,被称之为“生物大灭绝”。整个珊瑚礁群落、森林、巨型两栖动物及凶猛的爬行动物,大批的昆虫、遍布海洋中的三叶虫,那种从此再也没有在地球上出现过的硬甲壳无脊椎动物,都在这次大毁灭中被尽数消灭。 是什么导致了这次灭绝?人们提出了许多假想,诸如地球附近星球爆炸、冰期严寒以及温室效应等,但是任何一个假想都不能完全使人信服。 我们倾向接受这样一种最新结论:大毁灭归咎于一个小行星或彗星或流星对地球的撞击,其情形与6500万年前所发生的、可能致使恐龙灭绝的那次毁灭一样。无论是哪种情况,破坏都不是来自于爆炸性的碰撞本身,而是来自于它所引
14、起的一系列全球性的灾难,例如猛烈的火山喷发、大气的急剧升温以及海洋中维持生命的氧气的枯竭。 我们无法说出这颗星撞击地球的确切地点,因为地球板块在其长期对地表作用过程中已经毁损了大部分的证据。但是我们能够估计出地球表面撞击点的大小,其直径可能为曼哈顿岛的一半,并以12级地震的力量撞击地球。 当然,我们决不能低估人类不良活动给地球的气候变化造成的破坏。我们必须意识到,人类的生活远远超出了地球所能承受的能力。目前我们所做的一切几乎都会危及到人类未来的生存质量。 生活应该是令人愉快的。而我们破坏性的生活方式造成了严重的后果:人类的新疾病、植物和动物的怪病、怪异的自然灾害、食物短缺等等。我们必须立即采取
15、行动,将我们的生活方式引向健康的、可持续性发展的方向。详细解答:本文是一段有关气候变化的讲话。文中主要介绍了地球大气层变暖以及由此产生的全球气候变化。本文力图从历史的角度探讨全球气候变化的原因,诸如星球爆炸、冰期严寒、温室效应等,同时也关注人类活动对全球气候的影响。 本文要求应试者掌握一定的地理学常识,尤其是对气候变化有一定的了解,熟悉相关的专有词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变
16、通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1global climate change 全球气候变化 2the Great Dying 生物大灭绝 3Ice Age 冰期 4greenhouse warming 温室效应 5the island of Manhattan 曼哈顿岛 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换
17、、语态转换等翻译过程。 1A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes. 原句“issue”的修饰语特别长,英文为避免头重脚轻,使用很多的后置结构;同时,定语中含有一个较长的关系从句,翻译时,可选择拆分句子的办法,化整为零,变成几个小分句;“human activity”和“natural causes”是两种情况,应当分开来说;英语多使用被动语态,翻译时需对语态作出适当调整。 2Although a reliab
18、le estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distance off, human activities may have been the dominant factor in the global warming of recent decades. 原句是一个主从复合句,包含一个由“although”引导的让步状语从句,放在主句前面,既符合英语习惯,也符合汉语习惯,因而翻译时,可以保留整体的语序;主句中的“factor”有一个后置介词短语修饰成分,在翻译时,应把所有修饰成分挪到它的
19、前面。 3We tend to accept the most recent conclusion that the extinctions was caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago. 原句的主干是“we tend to accept. conclusion”,后面有两个由“that”引导的从句,第一个“that”引导的是一个同位语从句,修饰“conclusion”,笔译时将
20、“that”变为冒号即可,口译中可以译为“即”,也可稍作停顿;后一个“that”引导一个关系从句,修饰“the one”,翻译时,按照汉语的习惯可译成一个短语放到“the one”前面。 4We cant say exactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange the earth surface have since churned up most of the evidence. 原句的主要结构是“主句+because从句”。主句中包含一个由“where”引导的
21、宾语从句,后面的原因状语从句中包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“processes”。翻译时,主要是顺译,注意把后置的定语结构翻译成前置修饰语。 5Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destruction that human harmful activities have brought to the Earths climate change. 原句包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“the destruction”,可以翻译成短语放到所修饰成分之前,作前置定语;主句中“this
22、 does not give us as excuse to do”,表面意思是“这不能成为我们做的理由”,而真实的意思是“我们决不能”,翻译时不要仅仅直译,应当联系上下文灵活处理。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1following 经过、通过 2periodic full-scale scientific assessments 全方位定期科学评估 3the dominant factor 主导因素 4playing a part 发生作用 5lead to 导致 6as far as our knowl
23、edge goes 就我们目前所了解的情况来看 7ranging from. to 包括 8measure roughly half the size of 可能为的一半 9beyond the limits of the capacity of 远远超出了的承受能力 10channel our way of life in 将我们的生活方式引向的方向Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start inter
24、preting. Now lets begin.第3题:参考答案:Childrens survival, protection and growth have a direct bearing on a country and a nations future and destiny. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up the young and caring for the young. An old Chinese saying that Love our own an
25、d others children is still very popular. The Chinese government, with an earnest and responsible attitude, always attaches vital importance to childrens survival, protection and growth. It regards providing education for children to improve the quality of the whole nation as a fundamental policy for
26、 its socialist modernization drive. The government urges the society at large to protect and educate children, and set an example and do practical things for children. It spares no effort to create favorable social conditions for the progress of childrens undertakings. Since the implementation of th
27、e polily of reform and opening to the outside world, childrens programs in China have further moved into social, scientific and legal tracks; and childrens programs have become an important part of the nations construction and the duties of the whole society. To truly protect childrens rights and in
28、terests, Chinas legislative, judicial and relevant government departments as well as mass organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the sound development of the work concerning childrens protection. The National Peoples Congress, the highest organ of sta
29、te power in China, has under it the Committee for Internal and Judicial Affairs, which is responsible for legislation for the protection of the rights and interests of women and children as well as for the supervision and examination of law enforcement. This committee has a special group for women a
30、nd children staffed with full-time personnel. The Chinese government always gives priority to childrens education in the promotion of education in general. Thanks to the concerted efforts made by the government and the society, childrens education has seen great progress in the past few years, with
31、many indexes higher than those of other developing countries and some indexes close to those of developed countries. The Chinese government has done a great deal to mobilize all sectors of society to care for, in various manners, the growth of disabled children, to greatly encourage the spirit of un
32、ceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the social virtues of unity, friendship and mutual aid. The media actively reports on their living conditions and work. Radio and TV stations offer special programs with sign language and captions for physically disadva
33、ntaged children. To create a favorable social environment for physically disadvantaged childrens survival and growth, China has set and gradually implemented standards for the design of urban roads, buildings, and other obstacle-free facilities for their convenience. To promote international coopera
34、tion in the protection of children, the Chinese government and society at large have taken an active part in global and regional international cooperation and exchanges regarding childrens survival, protection and growth while devoting themselves to this cause in a down-to-the-earth and effective ma
35、nner. In recent years, China has effectively cooperated with the UN Childrens Fund, the UN Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization in its work to protect children. This has been highly appreciated byinternational organizations and experts.详细解答:本文是一段有关儿童发展的
36、讲话。文中介绍了新中国政府对儿童发展的政策和方针,关注残疾儿童的发展,积极开展国际合作。 本文要求应试者掌握一定的教育方面的常识,了解与儿童发展相关的国家政策,熟悉相关专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和
37、翻译的基础。 1全国人民代表大会 National Peoples Congress 2内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs 3联合国儿童基金会 UN Intl Childrens Emergency Fund (UNICEF) 4联合国教科文组织 UN Educational, Scientific and Cultural Organization 5世界卫生组织 World Health Organization 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊
38、重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转 换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1中国政府一向以认真和负责的态度,高度关心和重视儿童的生存、保护和发展,把“提高全民族素质,从儿童抓起”作为社会主义现代化建设的根本犬计,在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。 原句层次复杂,信息量大,由一个主语引出四个动宾结构,介绍了四个不同方面的情况。翻译时,为了减少错误,可以将本句拆分为四个独立的句子。“高度关心和重视”中的“关心和重视”在汉语中是动态的,翻译后变成“attach im
39、portance to”中的静态的名词;“把当作根本大计”,可译为“regard. as a fundamental policy”;“为创造条件”可以翻译成“create conditions for”。 2为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。 原句结构层次清楚,适合顺译。“保护儿童事业的健康发展”,定语较长,翻译时可以调整为由“of”引导的介词短语做后置定语。 3在政府和全社会的共同努力下,近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的接近发达国家水平。 原句信息重心是“
40、中国的儿童教育事业有了很大发展”。“在下”是方式状语,“近年来”是时间状语,而后面的“许多水平”,是对主句的解释说明。翻译时,状语的位置可以灵活处理;后面的具体解释,可以借助“with”短语结构,当作主句的伴随状语。 4逐步实行方便残疾人的城市道路和建筑物设计规范,采取无障碍设施等措施,为残疾儿童的生存和发展创造良好的社会环境。 原句中“实行规范”和“采取措施”是核心内容,二者之间又有密切联系,翻译时可以使用关系从句将二者联系起来;后面的“为创造环境”是前两个动作的目的,翻译时可借助不定式结构来表达目的状语。 5为促进儿童保护领域的国际合作,中国政府和社会力量在扎实、有效地做好国内儿童生存、保
41、护和发展工作的同时,还积极参与有关儿童生存、保护和发展的全球性和区域性国际合作与交流活动。 原句较长,但层次清楚。“在的同时,还”,表示两个同时进行的动作,可借助英语的连词“while”将二者联系起来。对于句子中出现的较长的前置定语和前置状语,翻译时都可以适当调整为后置修饰成分。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1携幼 bring up the young 2爱幼 care for the young 3幼吾幼以及人之幼 love our own and others children 4根本大计 a fund
42、amental policy 5实行改革开放政策 the policy of reform and opening to the outside world 6最高国家权力机关 highest organ of state power 7专职人员 full-time personnel 8优先地位 give priority to 9无障碍设施 obstacle-free facilities 10得到了好评 be highly appreciated by第4题:参考答案:With rapid economic development, China needs a large number
43、of mineral products and relevant energy and raw material products. The annual consumption of ores has exceeded 6 billion tons, making China one of the major consumers in the world. To achieve sustainable economic development, the Chinese government has formulated a series of laws, regulations and po
44、licies regarding the exploration and development of mineral resources, forming a set of policies and regulations suited to Chinas national conditions and the international practice. The Chinese government has taken the initiative to comply with its commitments to the World Trade Organization by adju
45、sting its laws and regulations and administrative functions. A diversified, stable mineral resource trading system has been established, ensuring the stability of export markets and import sources for mineral products. The scientific surveying of the countrys mineral resources made us better informe
46、d of their distribution: Chinas coal and oil resources are abundant in reserves, but unbalanced in composition. Chinas coal resources are huge in reserves and complete in variety, with small reserves of high-quality coking coal and anthracite coal; they are widely distributed with a great disparity in abundance for different rese
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1