1、翻译二级口译实务模拟8答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:参考译文贝多芬是一个不幸的天才。他有很多不能用语言表达的深沉情感,但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。 贝多芬于1770年生于德国的波恩。他的父亲是教堂唱诗班的歌手,不久就发现儿子身上的音乐天分,认为他很可能成为像
2、莫扎特一样的“神童”,为家族带来声望和财富。他逼着儿子长时间地练琴。 莫扎特的父亲很仁慈,但贝多芬的父亲却十分暴躁,经常对他动粗。他还不能正常地挣钱养家,这使得贝多芬很小就挑起了家庭的重担。贝多芬15岁时就在教堂担任助理风琴师,挣钱养家。 他的老师和朋友对他很好,后来又有幸在波恩的歌剧院谋到乐队中提琴手的位置。在那里他接触了莫扎特的歌剧和其他作曲家的作品,并对各种乐器及其相互配合有了了解。这段经历对他日后创作音乐极其宝贵。 贝多芬决定去维也纳学习,波恩的主教为他提供盘缠,好友也为他给维也纳的望族写了推荐信。贝多芬是个出色的钢琴演奏家,也会演奏小提琴和多种弦乐乐器。维也纳的乐迷很快就爱上了这位音
3、乐演奏家,但对他所做的乐曲却每海报以批评,认为它太过于另类。 很快维也纳人就意识到贝多芬是一个不可多得的天才,并千方百计地把他留住。当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。贝多芬终于留了下来,继续从事大型交响乐,协奏曲,钢琴奏鸣曲和其他音乐创作。 但是,除了献身音乐外,贝多芬活得并不幸福。他在不到30岁时听力就开始减退,这对一个搞音乐的人来说是巨大的不幸。耳聋来的还算缓慢,使他在44岁前还能参加音乐会演出。但是,当10年后他的伟大的第九交响乐首演时,他已经什么也听不见了。他坐在舞台上看着指挥,却把背对着观众。一个歌手帮他转过身来,使他看到了观众正
4、在为他的宏大的作品热情地鼓掌。 贝多芬是个性情孤僻的人,他多次恋爱,但从未成家。耳聋限制他出门社交,使他变得更加孤独。但他通过音乐战胜了孤独和耳聋,在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。详细解答:本文主要讲述音乐巨匠贝多芬的生平。侧重讲述他的成长历程,挖掘了他的内心世界。 本文谈论的话题只需有普通的地名和音乐常识,但本文要求考查应试者在短时间内恰当理解英文结构的能力和准确翻译英语术语的能力。总之,此文的翻译将显示应试者的英文口译功底。 基本素质采分点 1Beethoven 贝多芬 2Bonn 波恩(德国城市) 3Church choir
5、教堂唱诗班 4Mozart 莫扎特 5Vienna 维也纳 6Archbishop 主教 7concerto 协奏曲 8piano sonata 钢琴奏鸣曲 9Ninth Symphony 第九交响曲(贝多芬名曲之一) 结构理解采分点 1He found the way to express these feelings in music, and this led to a new kind of music that is expressive 该句的翻译要妥善处理and this指代关系,其实该指代关系表明了前后的因果关系,因此,原句可译为“但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了
6、一种新的表现力极强的音乐。” 2The father thought that Ludwig might be another wonder-child, like Mozart, and that he would make the familys name and fortune 该句是复合句,含有两个that引导的宾语从句。该句的翻译要求将后置的修饰性表达放在它所修饰部分的前面,如对“like Mozart”的处理,因此,该句可译为“他的父亲认为他很可能成为像莫扎特一样的神童,为家族带来声望和财富。” 3When Beethoven had an offer to go to anoth
7、er city as an orchestra conductor, three noblemen of Vienna banded together to pay him a regular income every year if he would stay with them 该句的翻译要注意可根据上下文情景,适当减词,如原句中最后if从句根据上下文可以省略,以免翻译的重复啰嗦。因此,原句可译为“当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。” 4But he rose above his loneliness and deafness thro
8、ugh his music 该句的结构很简单,但要处理好rise above的确切译法,此处,根据上下文可意译为“战胜”。因此,原句可译为“但他通过音乐战胜了孤独和耳聋。” 5Even when he was totally deaf, he went on creating music that he could not hear except in his mind, expressing all the feelings he could not express to anyone in words。 原句是复合句,含有even when引导的状语从句,根据汉语语言习惯,when表达的“
9、当时”,一般不译出,或改换为符合习惯的其他表达方式。因此,原句可译为“在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。” 言语表达采分点 1expressive 有表现力的 2wonder-child 神童 3name 名誉 4support the family 挣钱养家 5take a great deal of responsibility 承担很大的责任 6be valuable to 对有价值 7adopt 接纳 8make every effort to 尽一切努力 9lonely 孤独的(这里指性格孤僻的) 10enthusiasti
10、c 热情的,热烈的第2题:参考答案:参考译文欢迎各位来到联合国,参加本联络小组的第一次会议。 你们很适时地将重点放在非洲的粮食安全方面。非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。但要做到这一点,就要在多个方面采取积极措施。 非洲过去也曾出现粮食危机,曾出现过致命的疾病,在一些国家,由于能力和资源方面的限制,政府在治理上遇到过挑战。 但非洲大陆很少象现在这样同时遭遇来自许多领域的挑战。目前,非洲面临着三重极其繁重的负担,即粮食安全问题,艾滋病病毒/艾滋病和政府日渐衰弱的治理和服务能力。 如果不同时应对艾滋病
11、和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。 非洲的粮食安全问题有着结构性的原因。多数非洲农民耕种的小片土地不能生产满足自家需要的产品。此外,农民们没有议价能力,也无法获得土地。资金和技术。 这些进一步削弱了农民承受反复出现的干旱和不断蔓延的艾滋病疫情影响的能力。 目前有3000万非洲人感染艾滋病病毒,全球有2000多万人死于艾滋病,非洲大陆首当其冲。在非洲的一些地区,超过40%的人口感染艾滋病病毒,还有同样数量的人正面临饥荒。 艾滋病病毒/艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有七百万非洲农民因此丧身。艾滋病在非洲妇女中的传染率在上升,最新数据表明妇女占非洲艾滋
12、病感染者的58%。 由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传,正在逐渐失传。不论是在家庭还是在政府层面,资源被用于医疗,而非粮食生产。而粮食短缺反过来又通过贫穷、不平等和营养不良等因素加剧疾病的蔓延。 显然,如何打破这一恶性循环为政府治理提出了严峻的挑战。,应对这一挑战需要强有力的制度、更高的技能和创新的政策。而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。 作为一个整体,非洲面临这一系列的问题盘根错节,要远比各个问题的简单总和更加难以对付。要解决我所提出的问题,非洲各国政府和国际社会应该采取一种综合性的新对策,摈弃短期方案,对我
13、们的整个发展战略进行重新评估,换句话说,就是即使在处理短期性紧急状况时也要采取立足长远的措施。 女士们,先生们, 联合国大家庭已经携起手来,通过合作解决这些问题。我希望你们在各方面与我们及非洲各国政府共同努力,制定一系列必要的革命性方案,解决非洲致命的三重负担问题和打破非洲粮食危机的怪圈。 我带着失望开始这篇演讲,请让我满怀希望结束它。是的,我们面临着一系列前所未有的挑战。但你们能出席今天的会议,说明我们对于解决这一问题的必要性有着空前的一致。我们必须共同努力,为我们的成功做出政治决断。 谢谢大家。详细解答:本文是有关非洲粮食安全问题的讲话,就非洲粮食问题的根源作了详细的说明,并请求获得国际社
14、会的援助。 本文要求应试者具有一定的社会背景知识,如国家政治及艾滋病方面的常识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 基本素质采分点 1United Nations 联合国 2food security 粮食安全 3Green Revolution in Africa 非洲的绿色革命 4HIV/AIDS 艾滋病病毒/艾滋病 5HIV-positive 感染艾滋病病毒 6infection rate
15、感染率 结构理解采分点 1The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern of recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa 该句基本可按照原文顺序进行翻译,其中注意可将修饰性结构more than ever before按照汉语习惯放在谓语短语bring home to前面,该句还要求应试
16、者正确理解bring home to的含义。因此,原句可译为“非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。” 2We cannot find viable solutions to the challenge of food security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time 该句是主从复合句,unless引导的状语从句位于句子后半部,按汉语可将次要成分前置的特点,可优先翻译该从句。因此,原句可译
17、为“如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。” 3The devastating impact of HIV/AIDS on food productionwith seven million African farmers already deadis only too obvious 该句为保持译文完整的逻辑性,可将形式较为松散的修饰性成分with短语后置。因此,原句可译为“艾滋病病毒/艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有七百万非洲农民因此丧身。” 4Because of AIDS, skills and knowledge are
18、 dying out rather than being passed from one generation to the next 本句译文可在正确理解短语rather than(而不是)的基础上,将该短语翻译略去,以免译文过于生硬。因此,原句可译为“由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传,正在逐渐失传。” 5But in an irony so typical of the age of AIDS, Africas ability to govern and to provide services is itself being stretched to breaking point
19、by the disease 该句是简单句,句子主干部分是Africas ability.is itself being stretched.,句子前半部分的typical of短语修饰an irony,但为了整体译文内容相对紧凑,该部分可在翻译时,放在最后。因此,原句可译为“而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。” 言语表达采分点 1bring home to sb 使充分认识 2radical approach 积极的措施 3come to terms with 达成协议;设法忍受 4a triad of relat
20、ed burdens 三重负担 5be compounded by 使更坏 6bear the brunt of 首当其冲 7die out 灭绝 8be diverted from.to. 从转移到 9interlocking 错综复杂的 10work across the board with sb 与通力合作Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets b
21、egin.第3题:参考答案:Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, contacts between the two peoples have been on constant increase. Thirty-three pairs of friendship provinces (states) and 123 pairs of sister cities have been twinned. More than 1.31 million Americans visite
22、d China last year alone while 440,000 Chinese went the other way for family reunion, education or business. More than 180,000 Chinese have studied in the United States with over 60,000 still studying in US schools or universities. In contrast, only some 3,000 Americans are now studying in China, ran
23、king third in foreign student population breakdown. Clearly there is a huge potential for educational exchanges and cooperation between the two countries. In China, most colleges, middle schools and primary Schools have English on their curriculums, with the total number of students reaching 120 mil
24、lion. In the United States, nearly 1,000 colleges and over 200 elementary or high schools offer Chinese courses. The Chinese communities have set up some 600 Chinese language schools, including the Confucius School set up in the University of Maryland. Still, Chinese language learning in the United
25、States is a far cry from the needs of bilateral exchanges. The Chinese and Americans have cherished warm sentiments towards each other. Mickey Mouse is very popular among Chinese kids while Chinese basketball star Yao Ming a household name in this country. Increased exchanges and cooperation between
26、 our two peoples will help increase mutual understanding and friendship and bolster public support for the constructive and cooperative relations between the two countries, thus better serving the interests of our peoples. Chinas Ministry of Culture and the John F. Kennedy Center for the Performing
27、Arts in the United States have planned to jointly host the Chinese Art Festival in Washington DC, when more than 600 Chinese artists will give performance or hold art exhibitions. This is yet another big event in Sino-US cultural exchanges. We follow the principle of harmony without uniformity in in
28、terpersonal communication. We always believe that different countries with. different origins of civilization can get along with each other in a harmonious way instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each othe
29、r, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common develo
30、pment of humanity. The youth represents the future of our world. I see in the exchange students of China and the United States the profound friendship between the two peoples and the bright prospects of Sino-US relations. I am confident that future relations between our two countries will be infinit
31、ely better. Though tomorrow belongs to the next generation, the obligation to create a beautiful tomorrow falls on the shoulders of the current generation. Let us ground ourselves on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-US relations. Le
32、t us earnestly act on the agreement reached by our state leaders, keep faith with the principles of the three joint communiques, focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation, thus moving forward the constructive and cooperative relations between the t
33、wo countries.详细解答:本文是一段关于中美两国交流的讲话。文中介绍了中美两国民间交流的成果,尤其是在教育方面成果突出,还具有很大的发展空间。其次,文中介绍了两国人民之间的友好情感,主要是文化交流。此外,本文还阐述了两国交流的原则和理念,并对两国交流的美好未来做出了展望。 本文要求应试者掌握一定的中美两国政治和文化交流的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时关键是把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和
34、表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1孔子学院 Confucius School 2马里兰大学 University of Maryland 3中国文化部 Chinas Ministry of Culture 4美国肯尼迪表演艺术中心 the John FKennedy Center for the Performing Arts in the United States 5中美三个联合公报 the Three Sino-US J
35、oint Communiques 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子或者句子之间所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。 原文是两个简单的句子,讲述的是一个事情的两个方面,其中包含着一种对比意味,可以借助英语擅长使用关联词的特点进行整合。翻译时,要表达一个问题两个方面的比较,最恰当的关联词就是“while”。另外,英语比较倾向于静态,而汉语比较重视动态
36、,要在汉语的动词和英语的名词之间做些转换。例如,前一句中的“到中国旅游的美国人多达人”可以变成“美国人到中国旅游”;后一句中“探亲、求学、经商”,可以变成相应的名词短语“为了家庭团聚、教育、生意”。 2中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过1.2亿。 原句是一句典型的汉语句子,两个分句主谓各不相同,但是内在联系密切,在汉语中无需任何连接词连接,而在英语中是不规范的句子。在翻译时,应当把分句内在的关系突显出来。此处后面分句主要是对前一分句的补充说明,因而可以借助一个“with”短语来实现;而前一分句的真正意思是“中国绝大多数大中小学里开设英语课”,翻译时应当避免直译,否则表达的意思有歧义。
37、 3不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。 原句中有四个动宾结构,省略了主语。翻译时,可以将前两个动宾结构译成两个名词短语,后面的第一个“有助于”可以看作是第二个“有助于”的结果,可以翻译为结果状语。 4作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。 原句是典型的汉语长句,没有连接词,而是靠内部的意义连接起来。翻译时,应当善于将长句分成几个独立的句子,化整为零,这样不容易出现理解和表达
38、错误。本句翻译时就可以在“取长补短”后面断开,将该句分成两个独立的句子。其中,有些经常碰到的表达方式,有一定的固定译法,例如“相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短”,这需要译者在平时积累。 5让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审视和处理中关关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中关三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中关建设性合作关系不断向前发展。 原句是典型的汉语句子,多个短语成分并排,无需很多连接成分。翻译时,重点是将句子切分成独立的意群。“让我们中美关系”,这一部分是总体的概括,可以分为一句话;后面则是从许多方面进行具体的阐述,可以单独作为一部
39、分。翻译时,可以按照这种分析,分成两句话;同时应当借助连接词、介词短语或者一些非谓语结构等英语特有的结构,将汉语中看似孤立的成分串联起来。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1友好省州 friendship provinces (states) 2姊妹城市 sister cities 3很大发展空间 huge potential 4家喻户晓 a household name 5相互了解 mutual understanding 6中国艺术节 Chinese Art Festival 7和而不同 harmony w
40、ithout uniformity 8求同存异 seek common ground while shelving differences 9取长补短 complement each other with respective strengths 10建设性合作关系 constructive and cooperative relations第4题:参考答案:Mr. President, Ladies and Gentlemen, Our world is undergoing profound changes. Peace and development remain the theme o
41、f our times. A generally peaceful international environment provides favorable conditions for the worlds economic development. The rapidly advancing science and technology and emerging new breakthroughs have expanded the horizon of mankind and their ability to solve the micro and macro problems of t
42、he world, presenting a new vista for development. Deepening economic globalization is accelerating the global movement of productive factors and industrial relocation, stimulating international economic and technical cooperation and facilitating the global flow of goods and resources as well as thei
43、r rational distribution. At the same time, factors unfavorable for peace and development still exist. Regional wars and conflicts keep cropping up. Terrorism, arms proliferation, epidemics and other nontraditional security issues have become more acute. Devastating natural disasters pose a grave thr
44、eat to the survival and development of mankind. The disparity between the North and the South grows further, worsened by new trade barriers and protectionism. Energy and other resources consumption is rising sharply, with serious ecological and environmental deterioration. China strongly supports an
45、d actively participates in international cooperation for economic and social development, and appeals to the international community for unremitting efforts in the following aspects: First, continuing to enhance international cooperation in the economic, technological and other fields. More exchange
46、s and cooperation in capital, advanced technology, managerial expertise, human resources and other areas are of great significance to promote the economic development of all countries. The exchanges and cooperation help them learn from one another, share experience, bring their advantages into play and optimize the allocation of global reso
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1