1、ICS 01.080.10 A22 备案号: 54504-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.12017 公共场所标志英文译写规范 第 1部分:通则 Guidelines for English translations of public signs Part 1: General rules 2017-05-15发布 2017-08-15实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.12017 I 前 言 DB15/T 1208-2017 公共场所 标志 英文译写规范分为 八个 部分: 第 1部分:通则; 第 2部分: 交通
2、 ; 第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T 1208-2017的第 1部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院 。 本部分 主要 起草人: 杨冬梅、杨立杰、李世繁、王秋霞、蔡玛丽、贾向春、张婕 。 本部分于 2017年 5月 首次发布。 DB15/T 1208.12017 1 公共场
3、所标志英文译写规范 第 1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所 标志英文译写的术语和定义、译写原则、 译 写 方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英 文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 17693.8-2008 外语地名汉字译写导则 蒙古语 GB 17733 地名 标志 GB/T 302
4、40.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 场所和 机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。 GB/T 30240.1-2013,定义 3.1 3.2 场所和机构 专名 specific terms of public places and institutions 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其它 场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 GB/T 30240.1-2013,定义
5、 3.2 3.3 场所和机构 通名 generic terms of public places and institutions 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 GB/T 30240.1-2013,定义 3.3 DB15/T 1208.12017 2 3.4 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 GB/T 17693.8-2008,定义 3.1 3.5 地名专名 specific terms of geographical names 地名中用来区分各个地理实体的词。 GB/T 17693.8-2008,定义 3
6、.2 3.6 地名通名 generic terms of geographical names 地名中用来区分地理实体类别的词。 GB/T 17693.8-2008,定义 3.3 3.7 设施及功能信息 facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信 息。 3.8 警示和提示信息 warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1 合法性原则 4.1.1 公共场所 标志 的 英文译写应在首先使用国家通用语言文字的前提下进
7、行译写。 4.1.2 地名标志应符合 GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001所列范围的,应 首先使用公共信息图形标志。 4.1.4 汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159的规定,可以不标声调符号。 4.2 规范性原则 公共场所 标志 的英文译写应 符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所 标志 的英文译写应 根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 DB15/T 1208.12017 3 4.3.2 英 语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背 景,根
8、据英语 的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示 “ 地面通道 ” 时 ,译 作 Passage,表示 “ 地下通道 ” 时 ,译作 Underpass。 4.4 通俗性原则 公共场所 标志 的英文译写应 避免使用生僻的英语词汇和表达方法, 宜 使用英语的常用词汇和表达方 法。 4.5 文明性原则 公共场所 标志 的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧 视色彩或损害社会公共利益的译法。 5 译 写 方法和要求 5.1 场所和机构名称 5.1.1 总则 场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
9、5.1.2 专名 5.1.2.1 专 名一般使用汉语拼音拼写。 5.1.2.2 来源于英文的专名,直接使用原文。 5.1.2.3 有实际含义 并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。 5.1.3 通名 5.1.3.1 通名一般使用英文翻译。 如 :华 联超市 Hualian Supermarket。 5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名 一起用汉语拼音拼写,然后用 英文重复翻译。 5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译。 5.1.4 修饰或限定成分 5.1.4.1 作为限定成分,行政区划名中 的 “ 自治区 ” “ 市 ” “ 县 ”“
10、 乡 (镇 )” 等 可以省去不译。但在 党政机 关名称中,以及在名称相同、行政层级不同而易产生混淆的情况下,应 用英文 译出,如 自治区 Autonomous Region, 市 Municipality,县 County, 乡(镇) Town。 5.1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译。如呼和浩特 东站(火车站) East Hohhot Railway Station。 5.1.5 例外情况 现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。 DB15/T 1208.12017 4 5.2 蒙 古 语地名 5.2.1 总则 5.2.1.1 蒙 古 语地
11、名一般由专名和通 名两个部分组成。 5.2.1.2 蒙 古 语地名翻译应 遵循 “名从主人”和“ 约定俗成”的原则。 5.2.2 专名 蒙 古 语地名中的专名一般采用以下两种英译方式: a) 直接按蒙古语的 读音用汉语拼音字母拼写(又称“音 译转写”)。例如:“呼和浩特” 按蒙古 语读音用汉语拼音 字母 拼写为“ Hohhot”而不是按照汉字注音的形式拼写成“ Huhehaote” 。 b) 如果专名最初来自蒙古语,后来 演 变成汉语形式且已经通用,可以按照汉字注音的形式直接拼 写 。 例如:“包头”直接按汉语拼音拼 写 作“ Baotou”。 5.2.3 通名 蒙 古 语地名中表示行政区划的
12、通名 一般采用意译的方式。例如: “自治区”相当于“省”,英文一 般翻译为“ Autonomous Region” ; 还有相当于地级市的“盟”,英文一般翻译为“ League”;相当于 县 级行政单位的“旗”,英文一般翻译为“ Banner”。 5.3 设施及功能信息 5.3.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check, “ 行李安检 ” 的 功能必须译 出, “ 通道 ” 作 为设施名称可不必译出。 5.3.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。 5.3.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press f
13、or Help。 5.3.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM。 5.3.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如: 2 号看台 Platform 2; 3 号 登机口 Gate 3。 5.3.6 通用类设施及功能 信息的具体译法参见 附录 A。 5.4 警示和提示信息 5.4.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking 或 No Stopping, “ 请勿滞留 ” 必 须译出, “ 旅客通道 ” 可 不必译出。 5.4.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁
14、止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。 5.4.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line, “ 安 全线 ” 译 作 the Yellow Line。 5.4.4 应注意语气得当,如: “ 请勿 ” 一般 用 Please Do Not ;也可使用 Thank You for Not ing, 如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。 5.4.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见 附录 A。 5.5 词语选
15、用和拼写方法 5.5.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。 5.5.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 5.5.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持 一致。 DB15/T 1208.12017 5 5.6 单复数和缩写 5.6.1 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督 投诉 Complaints。 5.6.2 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。 如: “ 世贸组织 ” 应 使用 WTO。 6 书写要求 6.1 大小写 6.
16、1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。 6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字 母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该 介词或冠词的首字母也 应 大写。 6.1.3 使用连接符 “ -” 连接两个单词时,连接符后面如果是实词则 首字母大写,如果是虚词则首字母 小写,如: Door-to-Port Delivery。 6.2 标点符号 完整的语句 应使用英文标点符号。单词或短 语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可 使用惊叹号。 6.3 字体 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如 Arial字体。 6.4 空格 6
17、.4.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。 6.4.2 逗号、句号后空一格。 6.4.3 撇号 ()出现在一个单词中间时前后均不空格, 如 :旅客 的车票 (单数 )Passengers Ticket;出现在 词末时,后空一格。 6.4.4 连字符( -)前后不空格。 6.5 换行 6.5.1 一般不换 行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“ -”。 连接符置于第一行行末。 6.5.2 需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。 DB15/T 1208.12017 6 A A 附 录 A (资料性附录) 通用类设施及功能信息、警示和提示信息译法
18、表 A.1 通用类设施及功能信息、警示和提示信息译法 示例 编号 中文 英文 A 1 安全检查 Security Check 2 安全须知 Safety Instructions 3 按按钮 Press 4 按月付款;每月付款 Monthly Payment B 5 办公区域 Administration Area 6 保安;门卫 Security Guard 7 保持安静 Please Be Quiet 8 保持平放指货物、行李的摆放 Keep Flat 或 Lay Flat 9 报告厅 Lecture Hall 或 Conference Hall 10 本柜只接受 VIP 卡 VIP Ca
19、rds Only 11 本柜暂停服务,请至其他台席办理 Out of Service Temporarily. To Other Counters Please 12 现金收费 Cash Only 13 闭馆整修 Closed for Renovation 14 请带好 随身物品用于提醒乘客、顾客 Please Take Your Personal Belongings 15 禁止停车 ,只可上下旅客。 No Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off Only. 16 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice Board C 17
20、残障人士使用(专用)直接用于相关设施处,标示 该设施为残障人士使用或专用,使用方 法不同于第 22条 “ 残疾人厕所 ” 和第 60条 “ 残疾人电梯 ” For Disabled (Only) DB15/T 1208.12017 7 表 A.1(续) 编号 中文 英文 18 厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室 男厕所、卫生间等 女厕所、卫生间等 收费厕所 无人;未使用 有人;使用中 便后请冲洗 踏板放水 非水冲座便器,无需冲水 自动冲洗 残疾人厕所一般用于该设施所处方位的指示和 导引,使用方法不同于第 21条 Toilet 或 Restroom 或 Washroom(之前 均不得加
21、 Public) Men 或 Gentlemen Women 或 Ladies Pay Toilet Vacant Occupied Flush After Use Pedal Operated Tap No-Flush Toilet Auto Flush Accessible Toilet(或 Restroom 或 Washroom) 19 茶饮 Tea 20 车位已满 Full 21 出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门 东(南 /西 /北)出口 东南出口 东北出口 西南出口 西北出口 紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道 Exit East (South/West/North) E
22、xit Southeast Exit Northeast Exit Southwest Exit Northwest Exit Emergency Exit 22 出口往前(由此出站) Way Out 23 出门按钮 Exit Button 24 出租车 Taxi 25 出租车计价器 Taxi Meter 26 出租车 乘车点 Taxi Stand 27 出租汽车专用发票 Taxi Receipt 28 此处不准遛狗 No Dogs 29 此路不通 Dead End 或 No Through Road 或 No Thoroughfare 30 此路封闭 Road Closed 31 此梯至地下
23、停车场 Elevator to Underground Parking D 32 大型游乐场 Amusement Park 33 代售电话卡、地图 Phone Cards and Maps 34 单 号 双号 Odd Number Even Number 35 单价 Unit Price 36 当日有效 Valid Only on Day of Issue 37 道路交通信息 Traffic Information DB15/T 1208.12017 8 表 A.1(续) 编号 中文 英文 38 登记处 Registration 或 Registry 39 等候区 Waiting Area 4
24、0 地面湿滑,小心滑倒 Caution: Wet Floor(书写时分作两行) 41 地铁;轻轨;轨道交通 Metro 42 地 铁车站 Metro Station 43 地下室 Basement 44 地下停车场 Underground Parking 45 通道(指地下通道) Underpass 46 地下一层 /二层 /三层 B1/B2/B3 47 电话 公用电话 公用 IC卡电话 插卡式公用电话;磁卡电话 投币电话 基本话费 电话收费标准 每分钟计费标准 内部电话 呼出通话 外线电话 应急电话 Telephone Telephone 或 Pay Phone IC Card Phone
25、M-Card Phone Coin Phone Basic Charges Call Rates Per Minute Charge Internal Line Outgoing Call External Line Emergency Telephone 48 电话查号台 Directory Assistance 或 Directory Enquiries 49 电话亭(间) Telephone Booth 50 电话区号 Area Code 51 电话预订 Telephone Reservation 52 电梯 扶梯 /自动扶梯 贵宾电梯 货梯 残疾人电梯一般用于该设施所处方位的指示和 导
26、引,使用方法不同于第 21条 Elevator 或 Lift Escalator VIP Elevator Freight Elevator Accessible Elevator(或 Lift) 53 电讯服务 Telecommunications (Service) 54 对不起,此票不能使用检票机上提示信息 Sorry. Ticket Invalid 55 多功能厅 Function Hall E 56 二十四小时营业 24-Hour Service F 57 访客禁停 No Visitor Parking 58 非火警时请勿挪用 Fire Emergency Only DB15/T 1
27、208.12017 9 表 A.1(续) 编号 中文 英文 59 非紧急情况不得停留 Emergency Stop Only 60 废物箱;垃圾桶 Rubbish Bin 或 Garbage Can 61 风量调节 温度调节 Fan Control Temperature Control 62 服务处 Service Center 63 服务监督电话 Service and Complaint Hotline 64 服务区域 Service Area 65 服务台 Service Desk 66 复印室 Copy Room G 67 干手机 Hand Dryer 68 更换尿布处 Baby C
28、hange 或 Diaper Change 69 更衣室 男(更衣室) 女(更衣室) Locker Room 或 Dressing Room Mens (Locker Room) Womens (Locker Room) 70 工作时间 营业时间 闭店时间 Office Hours 或 Business Hours Open Hours 或 Business Hours Closing Time 71 故障停用;电梯维修,暂停使用 Out of Service 72 顾客服务中心;客服中心 Customer Service Center 73 顾客止步;乘客止步;员工通道;闲人免进;闲 人莫入
29、;员工专用 Staff Only 或 Authorized Personnel Only 74 观光梯 Sightseeing Elevator 或 Observatory Lift 75 广播室 Broadcasting Room 76 广播寻人寻物 Paging Service 77 贵宾 VIP 78 贵宾休息室 VIP Lounge 79 贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管常 用于行李寄存处 (Please) Keep Valuables with You H 80 欢 迎多提宝贵意见 Your Comments Are Welcome 81 欢迎光临 Welcome 82 会
30、议室 Conference Room 或 Meeting Room 83 会议中心 Convention Center 或 Conference Center 84 火车站 Railway Station 85 火警 119 Dial 119 in Case of Fire 86 火警出口 Fire Exit 87 火警电话 Fire Emergency Phone 88 火警压 下;火警时压下 Press in Case of Fire DB15/T 1208.12017 10 表 A.1(续) 编号 中文 英文 89 火情警报 Fire Alarm 90 外币兑换处 Currency Ex
31、change J 91 机场 Airport 92 机场摆渡(由航站楼来往于飞机的公交车) Ferry 或 Airport Shuttle 92 机场巴士(由航站楼开往市区的公交车) Airport Bus 93 机票 Airline Ticket 或 Air Ticket 94 急救室 Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 95 急救中心 Emergency Center 或 First Aid Center 96 计时停车 Metered Parking 97 加油站 Petrol Station 或 Gas Station 98 价格 价
32、目表 标示价格 优惠价格 Price Price List List Price Discount Price 99 检票处 (Ticket) Check-in 100 健身房 Gym (Gymnasium)或 Health Club 101 健身中心 Fitness Center 或 Fitness Club 102 缴费 Payment 103 接待室;会客室;接待室;接待中心 Reception 104 节假日不办理 Closed on Public Holidays 105 节假日照常营业 Open on Public Holidays 106 紧急报警器 Emergency Alar
33、m 107 紧急出口,保持通畅 Keep Clear of Emergency Exit 108 紧急电话号码 Emergency Phone Number 109 紧急呼救电话 Emergency Phone 110 紧急呼救设施 Emergency Signal 111 紧急救护电话 120 Dial 120 for Ambulance 112 紧急情况下,旋转把手开启 Turn the Handle in Emergency 113 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 114 紧急时请按按钮 Press Button in Emergency 115 紧急疏
34、散地 Evacuation Area 116 紧急疏散指示图 Evacuation Chart 或 Evacuation Guide 117 紧急停车道 Hard Shoulder 或 Emergency Lane 118 紧握扶手 (Please) Hold Handrails DB15/T 1208.12017 11 表 A.1(续) 编号 中文 英文 119 进口;入口 东(南 /西 /北)进口 东南进口 东北进口 西南进口 西北进口 Entrance East (South/West/North) Entrance Southeast Entrance Northeast Entran
35、ce Southwest Entrance Northwest Entrance 120 进口(入口)往前(由此进站) Way In 121 禁烟车(火车 ;汽 车) Non-Smoking Car (Train; Bus) 122 禁烟 区 (无烟区) Non-Smoking Area 123 禁用手机;请勿使用手机 Please Do Not Use Mobile Phones 或 No Mobile Phones 124 禁止乱扔垃圾 No Littering 125 禁止翻越;禁止攀爬 No Climbing 125 禁止明火;严禁明火 Open Flame Prohibited 或
36、No Open Flame 126 禁止入内;禁止驶入;请勿入内;严禁入内;谢绝参 观;游客止步 No Entry 或 No Admittance 或 Staff Only 127 禁止跳下 No Jumping onto Tracks 128 禁止停车 No Parking 129 禁止停留 No Stopping 130 禁止通过;严禁通行 Blocked 或 Access Prohibited 131 禁止吸烟 No Smoking 132 敬请谅解(因维修、施工等带来不便) Sorry for the Inconvenience (caused by maintenance/const
37、ruction) K 133 开水间 Hot Water Room 134 可回收垃圾箱 Recycling Bin 135 可回收物 Recyclable 136 快餐 Fast Food 或 Snacks L 137 垃圾车;清洁车 Garbage Truck 138 垃圾房 Garbage Room 139 老弱病残专席 Courtesy Seat 140 礼堂 Auditorium 141 暂停服务;暂停收款 Closed Temporarily 142 施工期间,恕不开放 Under Construction. Closed to the Public 143 临时停车(处) Tem
38、porary Parking 144 留言板 Bulletin Board 或 Notice Board 145 楼层一 /二 /三 /四 /五层 1F/2F/3F/4F/5F 146 楼梯 Stairs 147 轮椅通道 Wheelchair Access DB15/T 1208.12017 12 表 A.1(续) 编号 中文 英文 M 148 门 大门 旋转门 自动门 边门 太平门;安全门 玻璃门 推 拉 Door Gate Revolving Doors Automatic Door Side Door Exit Glass Door Push Pull 149 门卫室 Security
39、 Room 150 免费寄包处 Free Locker 151 免费使用用于宾馆客房内免费饮料、食品等 Complimentary 152 免费送货;免费送餐 Free Delivery 153 免费停车场 Free Parking 154 免费项目 Free Items 155 免费饮水 Free Drinking Water 156 灭火器 Fire Extinguisher 157 母婴(哺乳)室 Baby Care Room N 158 内部停车场;员工专用停车场 Staff Parking Only 或 Reserved Parking 159 您所在的位置用于导向指示图 You A
40、re Here P 160 票价 老人票价 成人票价 儿童票价 学生票价 Ticket Prices Seniors Adults Children Students 161 票务服务;售票(处) 团体票 退票 取票 散客票 补票 Ticket Service Group Refund Collection FIT Fare Adjustment 162 票务热线 Booking Hotline Q 163 棋牌室 Chess and Card Room 164 钱款当面点清,离柜概不负责 (Please) Count Your Change Before Leaving 165 清洁车 Sa
41、nitation Cart DB15/T 1208.12017 13 表 A.1(续) 编号 中文 英文 166 清洁中 Cleaning in Progress 167 请按顺序排队 请排队等候 入场 请排队上车 Please Line Up 或 Please Proceed in Order Please Line up for Admission Please Line up for Bus 168 请保持场内清洁 Please Keep This Area Clean 169 请保管好私人物品;请保管好自己财物常用于更衣 室 Take Care of Your Belongings 1
42、70 请补足差额 Please Pay the Difference 171 请出示证件 Please Show Your ID 172 请关闭通讯设备 Please Turn Off Mobile Phones 173 请将手机静音 Please Mute Mobile Phones 174 请靠右站立 Stand on the Right 175 请绕行 前面施工,请绕行 Detour Construction Ahead Detour 176 请勿触摸 Do Not Touch 177 请勿打扰 Please Do Not Disturb 178 请勿堵塞 Do Not Block th
43、e Passageway 或 Do Not Block the Entrance 179 请勿践踏草坪 Keep off the Grass 180 请勿录音 No Recording 181 请勿录影录像;请勿摄像 No Video Recording 或 Use of Video Equipment Prohibited 182 请勿拍照;请勿摄影 No Photography 或 Use of Cameras Prohibited 183 请勿使用闪光灯 No Flash 184 请勿手扶;严禁手扶 Keep Hands Off 或 No Holding 185 请勿随地吐痰 No Sp
44、itting 186 请勿躺卧 Do Not Lie Down 187 请勿倚靠车门 Do Not Lean on Door 或 No Leaning on Door 188 请系好安全带 Fasten Seat Belt 189 请在此等候 Please Wait Here 190 请在黄线外排队 Please Stand Behind the Yellow Line 或 Please Wait Behind the Yellow Line 191 请找工作人员协助 Please See Staff for Assistance 或 Please Ask Our Staff for Assi
45、stance 192 请照看好你的小孩 Please Do Not Leave Your Children Unattended 193 请照看好您的行李和物品常用于候车、船、机大厅 等 Do Not Leave Valuables Unattended 或 Take Care of Your Belongings 194 请走转门 Please Use the Revolving Door 195 请遵守场内秩序 Please Keep Order DB15/T 1208.12017 14 表 A.1(续) 编号 中文 英文 R 196 热线;服务热线 Hotline S 197 商务中心
46、Business Center 198 上面施工,请注意安全 Warning! Men Working Above 或 Safety First! Men Working Above 199 设备 间 强电间 弱电间 配电柜 配电室 /开关室 配电箱 开关房 /室 /间 水泵房 水阀间 新风机房 冷冻机房 Equipment Room High Voltage (HV) Room Low Voltage (LV) Room Distribution Cabinet Switch Room Distribution Box Switchgear Room Pump Room Valve Room
47、 Ventilation Room Refrigeration Room 200 食品及饮料请勿带入 No Food or Drinks Inside 201 时间 标准时间 当地时间 格林尼治时间 Time Standard Time Local Time Greenwich Mean Time (GMT) 202 时刻表 Timetable 203 失物招领 Lost and Found 204 试衣间 Fitting Room 205 收费标准 Rates 206 收费项目 Pay Items 207 收银台;收款台;结账;收费处 Cashier 208 手机充电处 Mobile Pho
48、ne Recharging 209 售票处 Ticket Office 210 售完 Sold Out 211 书报亭 News Stand 或 News Kiosk 212 疏散通道 Evacuation Route 213 送货上门 Delivery to Your Doorstep 214 随手关门 Please Close Door Behind You T 215 天 气预报 Weather Forecast 216 天桥 Overpass DB15/T 1208.12017 15 表 A.1(续) 编号 中文 英文 217 停车场 收费停车场 全日(昼夜)停车场 Parking Lot 或 Car Park Charged Parking 24-Hour Parking 218 停车场入口 Parking Entrance 219 停车场须知 Parking Notice 220 停车车位 Parking Space 221 停车费 Parking Fees 或 Parking Charges 222 停车时限 Parking Time Limit 223 停车收费系统 Parking Payme
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1