1、ICS 03.080.01 A 14 窍汇中华人民共和国国家标准G/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求Target text quality requirements for translation services 2005-03-24发布中华人民共和国国家质量监督检验检菇总局中国国家标准化管理委员会2005-09-01实施发布本标准的附录A为规范性附录。本标准由中国标准化协会提出。本标准由中国标准化协会归口。前GB/T 19682一2005本标准起草单位z中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。本标准主要起草人
2、:吴希曾、张葱云、王鹏、蔡国枫、池建文、顾小放、张南军。I GB/T 19682一2005引顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务译文质量的必要前提,翻译服务方在开始翻译前应充分了解顾客使用译文的目的,详尽记录顾客的特殊需求,并向顾客客观地介绍译文质景的等级和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义。影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。本标准就译文质量-般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。E GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求1 范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定
3、和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2 规范性引用文件是否可使用这些文件的GB/ T 19363.1-GB/ T 19000一3 术语和定义下列术语和3. 1 3.2 3. 3 3.4 关键旬段对译文理解注:关键句段关键字词语义差错核心语义差错critical 可能直接影响到顾客对译文的字词错误。3.5 3. 6 顾客customer 接受产品的组织或个人。GB/ T 19000-2000,定义3.3. 5J 翻译服务translation services 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。GB/ T 19363.1-2003,定义3.1J 期的引用文件,其随后所有达成协议的各方
4、研究本标准。,主要包括关键句段错误和关键GB/T 19682-2005 3.7 3.8 原文source text 源语言文本。译文target text 由原文转换成的目标语言文本。4 基本要求4. 1 忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。4.2 术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。4.3 行文通颐符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。5 具体要求5. 1 撒字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。5.2 专用名词5.2. 1 人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的
5、,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。5.2.2 职务、头衔、尊称按惯用译法译出。5.2.3 法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引
6、述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。5.2.4 通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。5.2.5 专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:一一在第一次译出处,附注原文p一一在译文的适当地方统一附注。5.3 计量单位一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。GB/T 19682-2005 5.4 符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。数学、物理、化学等基础学科符号和其
7、他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。5.5 缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。5.6 译文编排译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。6 其他要求6. 1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T19363. 1-2003中4.4.2.7的规定。6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺
8、时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出。6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,同时保留原文。6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含1昆、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。7 译文质量评定7
9、. 1 译文质量评定的关联因素a) 译文使用目的t1类一一作为正式文件、法律文书或出版文稿使用p2类一一作为一般文件和材料使用p3类一一作为参考资料使用;4类一一作为内容概要使用。b) 原文文体、风格和质量;c) 专业难度pd) 翻译时限。7.2 译文质量评定的基本原则以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。7.3 译文质量约定范围a) 译文使用目的;b) 译文使用专用名词和专业术语依据;c) 译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章)I 3 GB/T 19682-2005 d) 综合难度系数在综合考虑第7.1条b)、c)、d)的基础上确定he) 合格标准(参照本标准7.4和附录A);f
10、) 质量检测方法。7.4 译文质量要求根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5%o(不足千字按千字计算h译文综合差错率的计算方法见附录A。8 译文质量检测方法万字以上(含万字)的批量译稿可采用为10%30%;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定。9 -致性声明4 G/T 19682-2005 附录A(规范性附录)译文综合差错率的计算方法A.1 译文质量的差错类别A.2 A 飞式中:5 山CON-N户回阁。华人民共和国家标准翻译服务译文质量要求GB/T 19682-2005 国中晤中国标准出版社出版发行北京复兴门外三里河北街16号邮政编码:100045网址电话:6852394668517548 中国标准出版社秦皇岛印刷厂印刷各地新华书店经销 印张O.75 字数12千字2005年6月第一次印刷开本880X 1230 1/16 2005年6月第一版 定价10.00元如有印装差错由本社发行中心调换版权专有侵权必究举报电话:(010)68533533书号:155066 1-22568 GB/T 19682-2005
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1