ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:11 ,大小:96KB ,
资源ID:380200      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-380200.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第四章 句子的翻译(二).ppt)为本站会员(dealItalian200)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第四章 句子的翻译(二).ppt

1、第四章 句子的翻译(二),谓语的确定,汉语谓语与英语谓语的差别,(A)汉语的谓语无人称和数的变化,英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定 (B)汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,英语谓语动词有时态,语态,语气的变化如:)本公司全体同仁竭诚为各界服务)该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具 (C)汉语中,名词,形容词,数词和介词短语可直接做谓语,英语中不会出现类似情形,英译时往往要用连系动词to be,否则无法成句如)她今年十八了,)北京的秋天最美 ()汉语的谓语可以是一个主谓词组,英语的句子不可以用主谓词组充当谓语翻译时需要变换句式如:)他们正在谈论的那位女教师

2、品格正直)武汉这个地方,我认为比深圳好 ()汉语的谓语动词多用主动式,英语的被动句相对较多如:)碗打破了)在记者招待会上,人们问了他许多问题)据了解,该地区有丰富的自然资源)已经达成了一想协议)明年将出版更多的书籍,汉译英时通常选择谓语的原则,在人称和数上与主语保持一致 保持时态与原文语义相吻合 与主语在逻辑上搭配得当 与宾语在逻辑上搭配得当 原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构作谓语 原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充当),译文应选择一个主要动词做谓语,其他动词用其他形式(非谓语动词,介词短语等) 原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做

3、谓语 原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传”等,译文谓语常用被动式 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式,举例 在人称和数上与主语保持一致 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展 王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员保持时态与原文语义相吻合 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记与主语在逻辑上搭配得当 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安 这一证书课程分在三年中学完,与宾语在逻辑上搭配得当 从这次讲座中,我们

4、学到了许多美国历史方面的知识 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构作谓语 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用 金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充当),译文应选择一个主要动词做谓语,其他动词用其他形式(非谓语动词,介词短语等) 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了 市政府采取各种措施招商,原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做谓语 鼎湖山整个地区为热带,亚

5、热带森林所覆盖,气候独特 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语 又一座立交桥将于年底通车 两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传”等,译文谓语常用被动式 据说,核电站正在筹建中 大家都知道,氢是最轻的元素若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西 我们知道,发电站么天都大量地产生电能,)本公司全体同仁竭诚为各界服务 Our corporation will whole-hear

6、tedly serve various circles. )该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具 This product has sold well since it entered the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture. )她今年十八了 She is eighteen this year. )北京的秋天最美 Autumn is the most beautiful season in Beijing. )他们正在谈论的那位女教师品格正直

7、The woman teacher they are now talking about is upright. )武汉这个地方,我认为比深圳好 I think Wuhan is better than Shenzhen. )碗打破了 The bowl is broken. )在记者招待会上,人们问了他许多问题 He was asked a lot of questions at the press conference. )据了解,该地区有丰富的自然资源 It is known that there are plenty of natural resources in that area.

8、)已经达成了一想协议 An agreement has been reached. )明年将出版更多的书籍 A greater number of new books will be published next year.,在人称和数上与主语保持一致 1. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展 Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. 2. 王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员 As Professor Wang has a good

9、command of several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion. 保持时态与原文语义相吻合 1. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical. 2. 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记 He had a face that once you saw is never forgott

10、en. 与主语在逻辑上搭配得当 1. 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安 The tour will include Beijing, Shanghai and Xian. 2. 这一证书课程分在三年中学完 This certificate course of studies will spread over three years.,与宾语在逻辑上搭配得当 1. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识 We obtained much knowledge of American history from the lecture. 2. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮

11、食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场 What are the facts about who is going to provide food for China? To know the food provision situation in China we have to take a full view of her agriculture, for which we should first look at her market. 原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构作谓语 1. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用

12、You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students. 2. 金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便 The “Golden Cup” brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various pattern

13、s, they are comfortable and convenient to carry. 原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充当),译文应选择一个主要动词做谓语,其他动词用其他形式(非谓语动词,介词短语等) 1. 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了 The next morning, she came back home with some books under her arm. 2. 市政府采取各种措施招商 The city government takes many measures to invite investment.,原文若为有形式标志的被动式,

14、译文用被动式做谓语 1. 鼎湖山整个地区为热带,亚热带森林所覆盖,气候独特 Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate. 2. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学 All scientific and technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science.原文若为无

15、形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语 1. 又一座立交桥将于年底通车 Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. 2. 两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上 When two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other. 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传”等,译文谓语常用被动式 1. 据说,核电站正在筹建中 Nuclear po

16、wer plants are said to be under preparation for construction. 2. 大家都知道,氢是最轻的元素 Hydrogen is known to be the lightest element. 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式 1. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西 All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 2. 我们知道,发电站么天都大量地产生电能 As we know, electrical energy is produced in power stations in large amounts every day.,

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1