ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:30 ,大小:2MB ,
资源ID:391288      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-391288.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(BS ISO 7098-2015 en_2412 Information and documentation Romanization of Chinese《信息与文献 中文罗马化》.pdf)为本站会员(bonesoil321)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

BS ISO 7098-2015 en_2412 Information and documentation Romanization of Chinese《信息与文献 中文罗马化》.pdf

1、BSI Standards Publication BS ISO 7098:2015 Information and documentation Romanization of ChineseBS ISO 7098:2015 BRITISH STANDARD National foreword This British Standard is the UK implementation of ISO 7098:2015. The UK participation in its preparation was entrusted to Technical Committee IDT/2, Inf

2、ormation and documentation. A list of organizations represented on this committee can be obtained on request to its secretary. This publication does not purport to include all the necessary provisions of a contract. Users are responsible for its correct application. The British Standards Institution

3、 2015. Published by BSI Standards Limited 2015 ISBN 978 0 580 79721 7 ICS 01.140.10 Compliance with a British Standard cannot confer immunity from legal obligations. This British Standard was published under the authority of the Standards Policy and Strategy Committee on 31 December 2015. Amendments

4、/corrigenda issued since publication Date T e x t a f f e c t e dBS ISO 7098:2015 ISO 2015 Information and documentation Romanization of Chinese Information et documentation Romanisation du chinois INTERNATIONAL STANDARD ISO 7098 Third edition 2015-12-15 Reference number ISO 7098:2015(E)BS ISO 7098:

5、2015ISO 7098:2015(E)ii ISO 2015 All rights reserved COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including ph

6、otocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISOs member body in the country of the requester. ISO copyright office Ch. de Blandonnet 8 CP 401 CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland Tel. +41

7、 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 copyrightiso.org www.iso.orgBS ISO 7098:2015ISO 7098:2015(E)Foreword iv Introduction v 1 Scope . 1 2 T erms and definitions . 1 3 General principles of conversion of writing systems . 2 4 Principles for converting ideophonographic characters 3 5 Pinyin 4 6 Syllabic

8、 forms . 4 7 Tones . 5 8 Punctuation 7 9 Numerals . 7 10 Chinese Pinyin Orthography 7 11 Transcription rules for named entities 8 12 Automatic transcription for named entities .12 12.1 Fully automatic syllable transcription .12 12.2 Rule-based and semi-automatic word transcription 12 Annex A (normat

9、ive) Table of Chinese syllable forms 14 Annex B (normative) Table of hexadecimal codes of Chinese vowels with tones .16 Annex C (normative) Ambiguity index for Chinese syllables .17 Bibliography .18 ISO 2015 All rights reserved iii Contents PageBS ISO 7098:2015ISO 7098:2015(E) Foreword ISO (the Inte

10、rnational Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has

11、 been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical s

12、tandardization. The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in acc

13、ordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives). Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Deta

14、ils of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents). Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an e

15、ndorsement. For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISOs adherence to the WTO principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information The committee r

16、esponsible for this document is ISO/TC 46, Information and documentation. This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 7098:1991), which has been technically revised. Annexes A, B and C form the integral parts of this International Standard.iv ISO 2015 All rights reservedBS ISO 70

17、98:2015ISO 7098:2015(E) Introduction The first edition of ISO 7098 was published in 1982 after ISO/TC 46 recognized the need for an International Standard specifying the Chinese phonetic alphabet. The second edition was published in 1991. This third edition is in response to new application needs, f

18、or instance to reflect current Chinese romanization practice and new developments in China and the rest of the world. ISO 2015 All rights reserved vBS ISO 7098:2015BS ISO 7098:2015Information and documentation Romanization of Chinese 1 Scope This International Standard explains the principles of the

19、 Romanization of Modern Chinese Putonghua (Mandarin Chinese), the official language of the Peoples Republic of China as defined in the Directives for the Promotion of Putonghua, promulgated on 1956-02-06 by the State Council of China. This International Standard can be applied in documentation of bi

20、bliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc. 2 T erms a nd definiti ons For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 2.1 character element of a writing system, whether or not alphabetical, that represents a phoneme, a syllable, a word or even prosodic cha

21、racteristics of the language, by using graphical symbols (letters, diacritical marks, syllabic signs, punctuation marks, prosodic accents, etc.) or a combination of these signs (a letter having an accent or a diacritical mark) EXAMPLE a, B, or are, therefore, characters as well as basic letters. 2.2

22、 alphabets ordered character set, the order of which has been agreed upon 2.3 alphabetical characters character set that contains letters (2.8) 2.4 alphanumeric characters character set that contains both letters (2.8) and digits 2.5 graphic character character that has a visual representation and i

23、s normally produced by writing, printing or displaying 2.6 ideophonographical character graphic character (2.6) that represents an object or a concept and is associated with a sound element in a natural language EXAMPLE Chinese hanzi 鹤(crane), Japanese kanji 戦(war) and Korean hanja 册(book) are ideop

24、honographical characters. 2.7 Chinese characters ideophonographical character set for recording the Chinese language Note 1 to entry: Chinese characters (hanzi) are also used in the writing systems of other languages. 2.8 letter graphic character (2.6) that, when appearing alone or combined with oth

25、ers, is primarily used to represent a sound element of a spoken language INTERNATIONAL ST ANDARD ISO 7098:2015(E) ISO 2015 All rights reserved 1BS ISO 7098:2015ISO 7098:2015(E) 2.9 word segmentation process of splitting text into a sequence of word segmentation unit SOURCE: ISO 24614-1:2010, 2.25 3

26、General principles of conversion of writing systems 3.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes have to be rendered according to a different system (the conversion system), normally used for a different language. This operation is ofte

27、n performed for historical or geographical texts, cartographical documents and, in particular, for bibliographical work in every case where it is necessary to write words supplied in various alphabets in a manner that allows intercalation with other words in a single alphabet so as to enable a unifo

28、rm alphabetization to be made in bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc. It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using different writing systems or exchanging a message, the writing of which is different from thei

29、r own. It, thereby, permits transmission by manual as well as mechanical or electronic means. The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription. 3.2 Transliteration is the operation which consists of representing the characters of an entirely alphabetic

30、al character or alphanumeric character system of writing by the characters of the conversion alphabet. In principle, this conversion should be made character by character: each character of the converted alphabet is rendered by one character, and one only of the conversion alphabet, to ensure the co

31、mplete and unambiguous reversibility of the conversion alphabet into the converted alphabet. When the number of characters used in the conversion system is smaller than the number of characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this case, one shall avo

32、id as far as possible arbitrary choices and the use of purely conventional marks and try to maintain a certain phonetic logic in order to give the system a wide acceptance. However, it shall be accepted that the graphism obtained may not always be correctly pronounced according to the phonetic habit

33、s of the language (or of all the languages) which usually use(s) the conversion alphabet. On the other hand, this graphism shall be such that the reader who knows the converted language may mentally restore unequivocally the original graphism and, thus, pronounce it correctly. 3.3 Retransliteration

34、is the operation which consists of converting the characters of a conversion alphabet to those of the converted alphabet. This operation is the exact opposite of transliteration; it is carried out by applying the rules of a system of transliteration in reverse order so as to reconstitute the transli

35、terated word to its original form. 3.4 Transcription is the operation which consists of representing the characters of a language, whatever the original system of writing, by the phonetic system of letters or signs of the conversion language. A transcription system is of necessity based on the ortho

36、graphical conventions of a conversion language and its alphabet. The users of a transcription system shall, therefore, have a knowledge of the conversion language to be able to pronounce the characters correctly. Transcription is not strictly reversible. Transcription may be used for the conversion

37、of all writing systems. It is the only method that can be used for systems that are not entirely alphabetical and for all ideophonographic writing systems (Chinese, Japanese, etc.).2 ISO 2015 All rights reservedBS ISO 7098:2015ISO 7098:2015(E) 3.5 Romanization is the conversion of non-Latin writing

38、systems to the Latin alphabet by means of transliteration or transcription. To carry out Romanization, it is possible to use either transliteration or transcription or a combination of these two methods, according to the nature of the converted system. 3.6 A conversion system proposed for internatio

39、nal use may call for compromise and the sacrifice of certain national customs. It is, therefore, necessary for each national community of users to accept concessions, fully abstaining in every case from imposing as a matter of course solutions that are actually justified only by national practice (f

40、or example, regarding pronunciation, orthography, etc.). However, these concessions would obviously not relate to the use that a country makes of its national writing system: when this national system is not converted, the characters constituting it shall be accepted in the form in which they are wr

41、itten in the national language. When a country uses two systems univocally, converting one into the other to write its own language, the system of transliteration thus implemented shall be taken a priori as a basis for the international standardized system, as far as it is compatible with the other

42、principles mentioned hereafter. 3.7 Where necessary, the conversion systems should specify an equivalent for each character, not only the letters but also the punctuation marks, numbers, etc. They should similarly take into account the arrangement of the sequence of characters that make up the text,

43、 for example, the direction of the script, and specify the way of distinguishing words and of using separation signs and capital letters, following as closely as possible the customs of the language(s) which use the converted writing system. 4 Principles for converting ideophonographic characters 4.

44、1 The structure of ideophonographic characters, where conveyance of meaning is of greater importance than that of pronunciation, entails the existence of a large number of characters (more than 60 000 in the case of Chinese), thus, making sign by sign transliteration impossible and resulting in the

45、need to devise a system of transcription. Each character shall, therefore, be transcribed by one or more Latin letters standing for the pronunciation or pronunciations of the character in question. This means that the transcriber shall be familiar with the reading or readings of the text to be trans

46、cribed. 4.2 In as much as the transcription of ideophonographic characters is merely a matter of phonetic notation in Latin letters of characters of the languages which use them, identical characters will require different transcriptions depending on whether they are found in Chinese, Japanese or Ko

47、rean texts. 4.3 On the other hand, the same character within the same language shall always be transcribed in the same way regardless of the type of graphic representation utilized (traditional form or simplified form of a Chinese character), except where a single character has more than one pronunc

48、iation. 4.4 Reversibility of Romanization systems of ideophonographic characters is impossible due to the following factors: the disparity in pronunciation of a given character in two different languages or within a single language; the high frequency of homophones within the same language (see Anne

49、x C); the possible coexistence of several writing systems within a given text. ISO 2015 All rights reserved 3BS ISO 7098:2015ISO 7098:2015(E) 4.5 In the case of those languages which use, even within the same text, more than one kind of script (for example Kana and Chinese characters in Japanese, Hangul and Chinese characters in Korean), both the transcription of the ideophonographic characters and the conversion of the other types of characters (for example Kana/Hangul) should yield a consistent and homogeneous system of Romanization.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1