ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:39KB ,
资源ID:470830      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-470830.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc

1、专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说: “有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的 场所。 ”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣

2、兼而有之;第三阶段主要是约趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 ” 2 在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也 穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 3 泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到 1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这 1岁的孩子脸型长

3、得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 ! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和 修女,这里将来会充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 4 那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大

4、娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。 5 小时候我害怕狗。记得 有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。 以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病。我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不要逃避。我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。 专业英语八级汉译英(

5、记叙文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Qiao Yu liked fishing in his late years. He said, “Mostly speaking, a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. The b

6、est places for fishing, it seems to me, are not those commercial fishing centers which provide you with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places. “ Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind

7、 and it is good for our mental and physical health. Qiao Yu claimed, “There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second one is both for eating fish and for the pleasure of fishing. The third one is just for the pleasure of fishing. When facing a pool of green water, yo

8、u forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. “ 【试题解析】 1第二段第一句中 “晚年的 ”可以翻译为 in ones late years或 in onesold age。 2 “有水有鱼的地方大都是有好环境的 ”指的是有水有鱼的地方环境通常很好,可译为 a place with water and fish is usually a place with good environment或者 a place with water and fish i

9、s necessarily blessed with a nice setting,句中的 “有 ”用with短语来表示,不要直接翻译为 have,因为不符合英文表达习惯。 3 “好环境便会给 人好心情 ”承接前一句话,其中 “给 ”是指使处于某种状态,不能译为 give。可译为 make one feel good或 keep one in good mood。 4 “钓鱼场所 ”和 “垂钓园 ”根据上下文有些不同,前者可以指任何可供钓鱼的地方,而后者多指商业性的钓鱼之处,因此翻译时也要有所区别,可分别译为 the places for fishing和 commercial fishing

10、 centers。 5 “陶冶性情 ”可译为 to cultivate ones mind或 to improve ones temperament。 6 “钓鱼可分三个阶段 ”中的 “三个阶段 ”其实是指钓鱼的三种境界而不是讲钓鱼具体的三个步骤,因此可译为 there are three states for fishing,理解了这点,后面有关三个阶段的阐述就不难翻译了。 7 “吃鱼 ”即 for fish only, “吃鱼和情趣兼而有之 ”译为 both for eating fish and for the pleasure of fishing, “钓趣 ”可译为 for the

11、pleasure of fishing。 8 “将忧心烦恼全都抛到 一边 ”可以翻译为 forget throw away all your worries and annoyance。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 2 【正确答案】 Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being de

12、posed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over the

13、re. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at b

14、eing forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 【试题解析】 1第一句 “在得病以前, 郁郁不得志起来 ”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群,采用分 译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。 2 “宠爱 ”可翻译成 dote on或 favor,但通常不用 pet, pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚 ”。 3 “横行霸道 ”需要意译,意思是 “为所欲为,想干什么就干什么 ”。即 get ones own way或 to be

15、 a bully。 4 “隔离 ”可译为 be isolated from be separated from。 5 “拘禁 ”可译为 be locked in或 confined to in。 6 “被打入冷宫 ”是一种借用,强调一种被冷 落的感觉,可直译也可意泽, being deposed into a cold palace或 being isolated and confined in a small housechamber。 7 “郁郁不得志 ”可译为 feel gloomy and depressed。 8第二句 “一个春天的傍晚, 笑语四溢 ”也须采用分泽法,分成两句话来翻译

16、,因为它实际上讲到了两件事情:一是指父母设宴,二是指宾客云集。 9 “百花怒放 ”可译为 all sorts of flowers are in full bloom。 10 “设宴 ”可泽为 to hold a banquet。 11 “霎时 ”可译为 in a very short time或 instantly。 12 “宾客云集 ”可泽为 a crowd of guests gathered together。 13第三句 “我在山坡的小屋里, 一片喧闹 ”中 “悄悄 ”指未引人注意,可泽为without being noticed; “窥 ”指偷看,可用 spy或 peep。 14

17、“大千世界 ”译为 the boundless world或 a kaleidoscopic world。 15 “喜气洋洋 ”译为 be full of joy。 16最后一句 “一霎时, 禁不住痛哭起来 ”中 “摈弃 ”即 abandon。 17 “兜上心头 ”是指心里产生某种情绪,可用 be thrown into a feeling of或 have a feeling of来表达。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 3 【正确答案】 She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest,

18、 a burning fever mounting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. And she was totally blank in the mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little p

19、als. Only one window is there in this room, and the shadows of trees were whirling outside. “Just leave him here“ , she told herself, “It is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also the possibility of developing into a protectory with medical care. “ She ke

20、pt the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees. 【试题解析】 1划线部分第一句中缺少主语,在翻译时应作补充以更加符合英语表达习惯。翻译时可以根据英语句式重新调整分句顺序并加以整合。其中, “痛苦纠聚心中 ”和 “胸口郁闷难展 ”两个小 分句指的是 “心中充满痛苦和郁闷,令人窒息 ”,因此可以译为 be suffocated with ;而余下的两个小分句可以译为两个并列的独立主格结构。 “胃里一股气 ”这里指的是 a gush of agony。 2划线部分第二句中, “院长

21、 ”指的是 “育幼院院长 ”,因此译为 dean比较合适。“发育迟缓 ”应译为 growth retardation。 3划线部分第三句中, “踱步 ”可译为 pace或是 stride。 “其他孩子 ”这里可译为other little pals。 4划线部分第四句的 “树影婆娑 ”可译为 the shadows of trees were whirling。 5划线部分第五句描写的是女主人公的内心活动,翻译时应适当增词,如 she told herself。根据上下文, “看护中心 ”可译为 protectory,而 “留住孩子最好的地方 ”可译为 the best shelter for

22、 him。 6划线部分最后一句中的两个分句的主语不同,翻译时应注意调整。此句中的“这树木掩映中的 ”可以译为 shadowed by the trees。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 4 【正确答案】 It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of

23、 the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their basket

24、s, and some with plump chicken chuckling along with them. 【试题解析】 1第一句话较长,翻译时可以通过强调句型 It wasthat 来合译为一句话,结构紧凑,译文流畅自然。 “太阳刚刚升起来的时候 ”根据上下文应译为 when it was just dawning,而 “熹微的晨光 ”可以译为 twilight。 2第二句话翻译时当采取意译的方法,即 “越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛 ”,这里可用 the morethe more 句式来表示。 3第三句话中的三个成语在翻译时应当 注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘

25、攘 ”这里可泽为 the bustling crowd; “摩肩擦背 ”可泽为 elbowed their way; “来来往往 ”可译为 back and forth。 4第四句话中的 “老大娘 ”这里可译为 senior housewife。 “蔬菜海味鸡鸭鱼肉 ”应当按照英语表达习惯重新分类并调整语序, “鸡鸭 ”这里指的是家禽类,可译为poultry,而 “海味和鱼 ”属于水产,可译为 aquatic food。 5根据句意,最后两句可采用合译法。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再 现原文特点。此句可根据英语表达习惯译为最后一句的伴随状语。 “满怀愉快,走回家去 ”可译为 sm

26、iled all the way back,更为生动。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 5 【正确答案】 From then on, I always ran away once seeing a dog. It would always run after me and bark furiously at the sight of my shadow. And the more scared I was, the fiercer it became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly d

27、awned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence, instead of shying away in fear, I stood confronting it. I stood firm and so did it. It yapped with its mouth wide open as if it were about to pounce on me, while it never moved a single step towards me. 【试题解析】 1划线部分第一句比较长,翻译时可以分成

28、两句,使语法更加顺畅。其中, “屡屡望着我的影子 ”意思是 “一见到我 ”,因此可以译为 at the sight of me。而 “狺狺 ”指的就是狗叫的声音,因此在翻译时仅翻译出 “狂吠 ”即可。 2划线部分第二句中文句式很紧凑,在 翻译时应小心处理英语句式,可以使用the more , the more 的句式。 3划线部分第三句中,可以把 “怕狗这种病 ”直接译为 a canine phobia,即 “对狗的恐惧症 ”。 4划线部分第四句在翻译时可以转换为时间状语,与第五句合为一句话,从而更加符合英语的表达习惯。 5划线部分第六句中的 “站住 ”一词,泽为 stood confronting it更加准确。 6。划线部分第七句的后半句可以使用 so did 的倒装句式来避免句式以及用词的简单重复。 7划线部分最后两句可以合并为一句进行翻译,使用 英语的转折连词或词组进行衔接即可。 【知识模块】 汉译英(记叙文)

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1