1、专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷 2及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再 去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。 2 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经
2、历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片。上面赫然写着: “我喜欢你! ”我不禁愕然。纵然 “一见钟情 ”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着: “我喜欢你! ”真是艳福非浅。来者不拒呢 ?还是谢绝为妙 ?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗 声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。 ”啊,我如释重负地笑了。 3 姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩
3、命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标。并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和目标,我们再 一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。 4 七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏 杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新
4、作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。 5 在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比 喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的 “中学为体、西学为用 ”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电视上播放的文娱节目也大多数是舶来品。长期在这里工作的中国人都有 “孤独 ”的感觉,他们说,这种孤独表面上是缺乏朋友之间的交流,实际上折射了这里文化生活的寂寞。 专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷 2答案与解析 SECT
5、ION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through
6、 one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to
7、 me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. 【试题解析】 1第一句主句的主语 “我的习惯 ”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分 “先看序文,次看目录 ”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是 “我 ”。 “书籍到了我的手里 ”在句中指 “我拿到书籍的时候 ”,故可译 为时间状语从句,结合后面提到的 “我的习惯 ”,可考虑用 as soon as来引导这个从句。
8、2第二句是无主句,译文需补充出主语 “我 ”。 3 “页数不多 ”是一个隐性的条件句,需要补充连接词 if。 4 “篇幅大的 ”表示的情况与前面 “页数不多 ”完全相反,在汉语中形成对应的修辞效果,但若直译为英语,就显得重复 而啰嗦,因此可用 otherwise来代替。 5第三句较长,也可根据意群断句,将 “除小说外 大部的书 ”单独译为一句,并调整语序,将表示条件的部分后置: I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel。 6第三句后半部分中 “记忆 ”,此处指 “印象 ”,可译为 impression
9、。 “知道 ”,根据上下文是 “粗略地了解 ”,要表达出这层意思,可译为 have a rough idea of。 7最后一句可以说综合了两个主题句,共同的 话题是 “什么书在什么时候再去读再去翻 ”,后面跟了两个句子 “连我自己也无把握 ”和 “完全要看一个时期一个时期的兴趣 ”。汉语主题句在英译时需要调整语序,提前置于句首,由于这两个句子之间不是偏正关系,而是并列关系,不能同时置首,因此有必要把句中隐含的两个主题句各自译为一个独立的句子。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 2 【正确答案】 Upon the arrival in the United States, I go to an
10、adult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: “ I like you!“ I cannot help getting stunned. Even in the case of “love at first sight“ , there is also no thus amazingl
11、y fast-growing love I However, there is another blond girl arriving in close succession and hands a heart-shaped card, the above is also written: “I like you!“ What great fortune in love affairs I Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my Eng
12、lish teacher from Taiwan, arrives gracefully, says with a smile, “Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentines Day, the Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Oh! I smile with a sigh of relief. 【试题解析】 1本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多句子都可以采用顺译法进行
13、翻译。 2第二句中, “一脚跨进 ”、 “飞步迎来 ”和 “赫然 ”都是很有表现张力的词,可相应的翻译成 The moment I stride into, flying the step to welcome以及 impressively。 3 “愕然 ”此处可译为 get stunned。 4 “真是艳福非浅 !”根据当时情形是描述作者一下子遇到两位美女示好,所以可翻译为 What great fortune in love affairs! 5 “幸得 ”可译为 fortunately, “朗声笑道 ”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为 laughs
14、 and says in a clear voice。 6 “我如释重负地笑了 ”可翻译为 I smile with a sigh of relief。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 3 【正确答案】 Today Yao Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardom. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit
15、 his feet, merely to relieve his parents of their worry about his shoes. Such a simple goal may seem utterly unimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todays glory. He earnestly and realistically sets the goal for every stage of
16、his life and spares no effort to reach it, and to surpass it. If we take a look at those abandoned causes and goals along many peoples life journeys, we should remind ourselves of Yao: travelers first need a fitting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals. 【试题解析】 1第一
17、句根据意群可分泽。其中 “一名优秀的球星 ”根据背景知识,我们应该把信息补充完全,翻译成篮球巨星 a great basketball star。 2第二句中 “他那玩命的训练,奋勇的拼搏 ”可译为 He trained risking his life and struggled hard。 3第二句中 “只是为了 ,让 ” ,为了加强语气和气势,最好用 all for ,merely to的结构来体现。 4第气句中 “但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌 ”需要注意的是,这里“看似 ”一定要译出来,因为作者其实在强调这并不简单。 “目标 ”在这里就是激励他奋发的东西,故译为 Yet i
18、t was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todays glory。 5第六句中 “人生旅途 ”译为 peoples life journeys,生动形象,容易理解。 6 “一步步地走 ”是表层意思,其真正意思是 “朝着目标。步伐坚 定地一个一个地去实现 ”,故译为 take one firm step at a time towards their goals。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 4 【正确答案】 When she reentered the literary circle
19、 at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about t
20、he land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old
21、life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life. 【试题解析】 1第一句中 “七十五岁时重返文坛 ”可译为时间状语从句 When she reentered the literary circle at the age of 75。 “没有时间 ” 可译为 spare no time for, spar
22、e的意思是 “提供 (时间 )”。 2 “遭遇 ”根据语境,译为 her miserable past。 “为 呻吟叹息 ”译为 groan over。 3第二句前后两部分可译为一个并列简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译 instead来衔接。 4第二句中 “一枝报春的红杏 ”和 “杜晚香 ”应处理为同位语,杜晚香是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加 new book。 5第三句比较长,首先要根据意群进行断句, “奔波 发表演说 ”可单独译为一句,因为这些都是在说写作以外的生活。 6 “奋笔疾书 新作 ”,可单独译为一句,其中 “奋笔疾书 ”是主要行为, 而 “每年都有十多万字
23、的新作 ”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。 7 “奋笔疾书 ”可译为 speed her pen。 8。 “写散文,写评论 ”,动词词组直接译为名词词组 essays and reviews,作为production的同位语。 9 “旺盛期 ”可译为 flourishing period或 highly productive period。 10最后一句 “夕阳的余晖 ”指的是 “晚年的时光 ”,可译为 the sun-setting twilight of her life。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 5 【正确答案】 Singapore leads many other cou
24、ntries with its sound legal system and outstanding economic growth. In a sense, many people in China look up to it as a materialization of their dream of utopia guided ideally by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology. Such a milieu would have been perfect soi
25、l for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad. Most Chinese who have long resided and worked here feel “ lonel
26、y“ , partly for lack of friends companythey saypartly because not much cultural pastime is available. 【试题解析】 1第一句中 “堪称世界一流 ”不用直译,可用 lead many other countries来表示, “一流 ”比较抽象,具体修饰法治和文化建设时分别译为sound, outstanding。 2第二句中 “不太确切的比喻 ”可以拆开来翻译,用 in a sense来表示不太确切,比喻则译为 look up toas 。 3 “梦寐以求的理想境界 ”可译为 dream of
27、utopia。 “真正达到 ”可转化为英语中的名词形式,译为 materialization。 4 “中学为体、西学为用 ”是一个固定说法,这里应充分理解其含义:是以中国的价值为根本,以国外的技术和治国之策为辅。故译为 by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology。 5第三句中 “这种境界 ”指 “这种环境 ”,但是此处用 milieu比用 environment,settings更合乎高雅的境界。 6 “先锋文化 ”并不是指先锋派的文化,而是指 “能带来清新感觉的文化 ”,故译为a fresh culture。 7 “文化产品 ”这里一定要正确理解,根据后一个分句我们可知实际指的是 “娱乐文化 ”,故译为 entertainment productions。 8最后一句的 “表面上是 ”, “实际上 ”是并列结构,翻译的时候注意也最好采用这种句式,所以分别采用 partly for, partly because来表示。 【知识模块】 汉译英(记叙文)
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1