ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:33.50KB ,
资源ID:470833      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-470833.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc

1、专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 2及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 克隆人、千年虫、互联网 我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展 成了他们的日常工作之一。我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。 也许对于生活在科学门槛前

2、面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。 2 幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。不管拥有这种体验的时间是多么短暂,这种体验却总是指向人整个一生的,所 包含的是对生命意义的总体评价。 3 我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日: “养生无术是有术。 ”因此,我首创了三 “不 ”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不

3、主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。 一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。 至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战 兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙 ! 我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。 有这样的心境,焉能不健康长寿 ? 4 中华名族不

4、但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由、富于革命传统的民族。以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的, 他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有过大小几百次的民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治。而多数朝代的更换,都是由于民起义的力量才能得到成功的。中华民族的各族人民都反对外来民族的压迫。他们赞成平等的联合,而不赞成互相压迫。在中华民族的几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。所以,中华民族又是一个有光荣的革命传统和优秀的历史遗产的民族。 专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 2答案与解析 SECTION A CHINESE

5、TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are in

6、vulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chine

7、se are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way. 【试题解析】 1第二句的句式较为简单,顺译即可。 “无懈可击 ”译为invulnerable。 2第三句较长,可以译为两句话,第一层语意在第一个逗号处。翻译第二层语意时, “对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一 ”可作为 “隐忧 ”一词的同位语从句。 3划线部分最后一句中的 “杞人忧天 ”可译为 meet troubles half-way与上文中的“道路 ”相呼

8、应。 【知识模块】 汉译英(论说文) 2 【正确答案】 Happiness seems to be a state of inner contentment, which is more than the joy we regularly obtain. It is such the intense and profound pleasure that anytime we may be occupied by the feeling of leading quite a meaningful and satisfying life. It is owing to no other than

9、this fact that the direct experience of happiness embraces our positive evaluation on the meaning of life. In other words, we may have achieved the value of our lives while we feel happy. This experience of happiness, no matter how brief it is, embodies the value of life as a whole, thus denoting a

10、life-long period. 【试题解析】 1第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个完整的句子。 2第二句的后半部分 “以至于 ”可以用 suchthat 的句式进行翻泽。其中, “此时此刻会由衷地觉得 ”不宜直译,应译为 anytime we may be occupied by the feeling of,更加符合英文表达习惯。 3第四句与第三句结合较为紧密,因此 “感到幸福 ”可以省略不译,以 in other words承接上句即可。 4最后一句的开头 “不管 ” 在英文中用 no matter how 作为插入语来对译,更符合英语表

11、达。 【知识模块】 汉译英(论说文) 3 【正确答案】 One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely

12、 over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the “t

13、hree NOs“, in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do

14、your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, and reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life. 【试题解析】 1本文多长句,翻译时首先要注意根据意群进行断句。划线部分第一句可把 “反不如顺其自然为佳 ”单独成句翻译,前面部分成一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的 “如果 ” 可转换成定语从句修饰 “如果 ”之前的人。 “此人心态恐怕有点失常 ”可与前句合

15、成一句话翻译,以避免短句太多,繁琐冗余。 2划线部分第二句可根据情况断成三句进 行翻译,在词语的选择上,挑食可分别翻译成 picky eating和 be extremely choosy about the food,避免重复; “每到吃饭 ”可根据英语的表达习惯翻译成 whenever sitting at table。 3划线部分第三句中的 “南辕而北辙 ”,意译成 end up in vain更加贴切。 4划线部分第四句和第五句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合,第四句中的“第三点 ”和第五句中的 “不嘀嘀咕咕 ”指同一件事,可进行合并,把 “不嘀嘀咕咕 ”放到第四句中翻泽,简洁而又不

16、失原意。 “决不 视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大 ”即使直译外国人也未必懂,所以可直接意译成 fret over odds and ends。 【知识模块】 汉译英(论说文) 4 【正确答案】 The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina, but also for its ardent love of freedom and its rich revolutionary traditions. The history of the Han peopl

17、e, for instance, demonstrates that the Chinese never submit to tyrannical rule but invariably use revolutionary means to overthrow or change it. In the thousands of years of Han history, there have been hundreds of peasant uprisings, great or small, against the dark rule of the landlords and the nob

18、ility. And most dynastic changes came about as a result of such peasant uprisings. All the nationalities of China have resisted foreign oppression and have invariably resorted to rebellion to shake it off. 【试题解析】 1第二句是个无主句,可泽为英语的物称句,以 the history of the Han people为主语。 2第二句中 “黑暗势力的统治 ”的意思是 “暴政 ”,可译为 tyrannical rule。 3 “达到推翻和改造这种统治的目的 ”要避免逐字对译为 to achieve the goal of ,直接用不定式短语 to overthrow or change it就能表示出目的性。 4第三句中动词结构 “反抗 ”可用介词 against短语来表达,发挥英语的介词优势。 5联系上文来看,最后一句中 “反对外来民族的压迫 ”中隐含着 “靠起义或武力手段 ”的意思,因此可以在译文中补充出这层含义。 【知识模块】 汉译英(论说文)

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1