1、专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷 3及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as
2、 a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings. And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, fa
3、ilure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly. The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it d
4、irectly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it. 2 In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure w
5、ithout pain, is not life at all. Take the lot of the happiestit is a tangled yam. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men comes closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of s
6、orrow and loss. In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment. I have always believed that the man who has begun to live more seriously withi
7、n begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are. To regret ones errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobili
8、ty is in being superior to your previous self. 3 All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms. The creation of beau
9、ty is Art. The production of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. A work of art is an abstract or epitome of the world. It is the result or expression of nature, in miniature. For although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of th
10、em all is similar and single. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. A leaf, a sunbeam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. What is common to them all, that perfectness and harmony, is beauty. The standard of beauty is the entire circuit of nature for
11、msthe totality of nature. 4 There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but
12、 potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are commo
13、n to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously. 专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷 3答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CH
14、INESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐 趣的。生活有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴上,他们浑身洋溢着喜悦,把生活乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远
15、不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活乐趣,它是崇高而简单的生活的 “副产品 ”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。 【试题解析】 1第一段第一句中 them指 emotions。 giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为 “给它们鸟儿翱翔一样的自由 ”。 2第 段第二句 assume指 “伪装 ”。 pose为名词,可转译为动词 “摆姿态 ”。 3第一段第三句 People who have this joy,词类转换,译为 “活得有乐趣的人 ”。radiate本义指 “辐射 ”,这里引申为 “流
16、露,散发 ”。 4第一段最后一句中, splash its sunlight译为 “散发阳光 ”。 glow“发出热量 ”。 5第二段第一句中 care指 “忧虑 ”。 6第二段第二句中 rather指 “相反 ”。 7 have suffered and conquered可译为 “曾经受过苦难,也曾闯过难关 ”。 8 vicissitudes“兴衰,荣枯 ”,此处指 “人生的起起落落 ”。 9第三段第一句中 the frivolous, the superficial, the selfish指 “轻率、肤浅、自私的 ”三种人,可运用词类转换法译为名词。 10第三段第二句中 working
17、 for it directly,联系下文,确切的意义是 “以生活乐趣为直接目标 ”。 11第三段第四句中 by-product指 “副产品 ”,文中指 “生活乐趣是伴随高雅、纯朴的生活产生的 ”。 【知识模块】 英译汉(小品文) 2 【正确答案】 在平静的海面上人人都是舵手。 但是如果只有阳光而没阴暗,只有快乐而没痛苦,那根本不是人生。即以最幸福的人之遭遇来说,那也是一团纠结不清的纱线。丧事和喜事接踵而至,使我们一阵悲伤一阵快乐。甚至死亡本身也会使人生变得更可爱。在人生清醒时刻,在悲伤及丧亲的阴影笼罩下,人们最接近他们 真实的自我。 在生活琐事或事务处理中,智慧所产生的作用不及品格,头脑不及
18、心境,天赋不及经由判断力所规范的自制、耐心和戒律。 我始终认为,精神生活愈严谨的人,他的物质生活就开始变得愈简朴。在奢侈、浪费的时代里,我希望能让世人了解,人类真正的需求是多么少。 悔过到不再重复错误的程度才是真正的悔过。比其他人优越算不了高尚,真正的高尚在于超越以前的自己。 【试题解析】 1第二段第一句中 allwithout 结构指 “只有 而没有 ”, all在这里不是 “全部 ”的意思。 2第二句中 lot指 “命运,遭遇 ”。 tangled yam可译为 “纠结不清的纱线 ”。 3第三句中 Bereavements指 “亲人去世 ”, blessings指 “幸福的喜事 ”,故Be
19、reavements and blessings译为 “丧事和喜事 ”。 4第三段的长句中有多个并列的 not so much as结构,表示 “不如 ”。 5第四段第一句中的 within和 without两个词充当副词,表示 “内在生活,精神生活 ”和 “外在生活,物质生活 ”。 6第二句中 real wants指 “真正的需求 ”。 7第五段第 一句的 to the point of指 “达到 的程度 ”。 8 be superior to指 “比 更出众,更优越 ”。 【知识模块】 英译汉(小品文) 3 【正确答案】 所有人在某种程度上都能感受到世界之美,有人感受之深以至于欣然而喜。这
20、种爱美之心就是 “品味 ”。另一些人的爱如此强烈,以至于不满足于钦羡之情,而是试图用新的形式表现美。这种美的创造就是 “艺术 ”。 艺术作品的产生为揭开人类奥秘投下了一丝曙光。它们是世界浓缩的精华,自然的缩影。尽管自然的作品不计其数、各有千秋,但它们的产 物却是简单而统一的。自然的表现形式浩如烟海,但又充满共性,甚至如出一辙。一片叶子、一缕阳光、一片美景、一汪海洋,都会带来相似的心灵感受。它们的共同点在于:完美和谐就是美。美的标准是形形色色的自然的集合,即自然的全部。 【试题解析】 l. 第一段第一句中 be impressed by指 “对 留下印象,感动于 ” ,文中指 “感受到 ” 。
21、2 The face of world原义指 “世界的面貌 ”,文中确切的意思是 “世界的美 ”。 3 delight运用词类转换的技巧,名词转译为动词 “欣然而喜 ”。 4第 三句中 in excess,本义为 “过度地 ”,此处强调 “对美的感受之深 ”。 5 embody指 “表达,体现 ”。 6第二段第一句中 throw a light指 “投下光线,带来启示 ”。 7 the mystery of humanity需要运用增词技巧,译为 “揭开人类奥秘 ”。 8第二句和第三句在结构和意群上比较紧凑,可合译为一句。 9第二句中 abstract本义指 “抽象,概要 ”。 epitome
22、本义指 “摘要,典型 ”。两个词可以合起来引申为 “浓缩的精华 ”。 10第三句中 result or expression,根据汉语修辞的需要,可以省略不翻译。 11第五句中 circuit,本义指 “一圈,电路 ”,此处可引申为 “集合 ”。 【知识模块】 英译汉(小品文) 4 【正确答案】 人与人之间没有太大差别。他们都是伟大与渺小、美德与邪恶、高贵与低贱的混合体。虽然有些人的性格更坚强,或机会更多,从而在这个或那个方面更能自由地发挥天分,但是人类的潜能并没有差别。就我而言,我并不认为自己比大多数人或好或差,但我却懂得,我若记下生命中的每个行为、脑海中掠过的每个想法,世人将把我视作堕落的
23、怪物。每个人都会有这些奇怪 的想法,认识到这一点,就能启迪我们将宽容同样地给予自己和他人。如果我们因此还能以幽默的态度看待我们的同胞,包括那些最杰出和令人尊敬的人物,能以轻松的态度对待自己,那也是很有益的。 【试题解析】 1第一句中 not much to choose between指 “两者不相上下,没有什么好挑的 ”。 2第二句中 hotchpotch指 “混杂物,杂烩 ”。 3第三句中 givefreer play 指 “自由发挥 ”。 potentially为副词,指 “在潜能上 ”,在此可转译为名词 “潜能 ”。 4第四句中 set down指 “记录,写下 ”。 the world此处指 “世人 ”。 depravity指 “堕落 ”。 5第五句中修饰主语 knowledge的定语从句 these reveries are common to all men可单独译为一个分句 “每个人都会有这些奇怪的想法 ”。 knowledge可转译为动词“认识到这一点 ”,从而使译文更流畅。 6 revery指 “空想,幻想 ”。 7。最后一句需要调整语序,先译出 if引导的条件从句。 8 eminent指 “杰出的,显赫的 ”。 【知识模块】 英译汉(小品文)
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1