ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:37.50KB ,
资源ID:470863      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-470863.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc)为本站会员(王申宇)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc

1、专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the su

2、n rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. Im lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for

3、the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then for a little while the house feels huge and empty, and I

4、 wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from

5、the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. 2 It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask fro

6、m books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconc

7、eptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you

8、open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your autho

9、r is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 3 I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded

10、from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was inter space far larger between them of meadows and forest lawns; the

11、 hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in

12、 the same summer, when that child died. 4 When flying over Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tiny a butterfly and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surroun

13、d each high ridge. Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudde

14、n way to the plains of India beyond. There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week tre

15、k to my destination. I was on a flight to the local airport. 专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 只有在我过于劳累的时候,在我长时间不间断工作的时候,或是在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 于是就有那么一小会儿,

16、 我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿何处了。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后我才慢慢找回自我。 找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。 【试题解析】 1第二段中作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。 2第二段中的第一句 “for the time being I feel empty and need filling up ”中,for the time be

17、ing译为 “一时,眼下 ”, feel empty指 “感到内心空虚 ”, need filling up指 “需要充实 ”,即 “需要有所慰藉 ”。 3第二段第二句 “And I am lonelyafter a lecture trip , that needs to be sorted out ”中, and可译为 “此外 ”, a lecture trip的意思是 “巡回演讲 ”。 to sort out是“整理,梳理 ”的意思。 4第二段第二句中, be full to the brim,指 “作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西快要放不下了 ”。 brim意为 “边,边缘

18、”。 5第三段第一句中, for a while意为 “一时间,一会儿 ”, the house feels huge and empty表现作者当时的心境,即 “感到房子又大又空 ”。 6第三段第二句中 “It has to be recaptured slowly byit were a person” 第一个代词 it指 myself,即自我,第二个 it指植物,即作者把一 株一株植物当做有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。 be recaptured意为 “再捕捉回来,再现 ”。 7最后一段是个很长的复合句,主干结构为: It take , butand ,可用顺泽法进行翻

19、译。 8 fall away意为 “消失 ”, the deep unconscious意为 “高度无意识 ”, to be explored意为 “探索,探究 ”。 【知识模块】 英译汉(散文) 2 【正确答案】 然而,很少有人要求从书籍中能得到些什么。我们读书常常带着模糊不清、互相抵触的观念,要 求小说为真,诗歌为假,传记为誉,史书佐证己见。我们读书时若能抛弃所有这些先人之见,那么读书将会是一个极好的开端。不要对作者发号施令,而应该试着站在作者的角度,成为他的同伴和合作者。如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。但是如果你能尽量敞开心扉

20、,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,由此。一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。 【试题解析】 1第二句 “Most commonly we come toour o wn prejudices ”中有几个并列结构,即 ask of的四个宾语成分,可采用顺译法,按照原文的结构进行翻译就可以了。 2 divided的本义表示 “分开的,有区别的 ”,但根据文章后面的描述,指的是对所读书籍的矛盾看法,在此译为 “相互抵触的 ”。 3 flattering的意思是 “谄媚的,讨人喜欢的 ”,在文中应指传记的内容应该讨好所写对象,可译为 “讨人欢心的,唱赞歌的

21、”。 4 false的本义为 “假的,虚伪的 ”,在文中是指 “虚构的 ”。 5第四句 “Do not dictate to your author; try to become him ”中的 dictate to someone是 “对某人发号施令 ”的意思,文中指读者要求作者按照自己的要求去写; try to become him是指读者看书时要站在作者的角度去读。 6第五句 “Be his fellow worker and accomplice ”中 accomplice的本义是 “同谋者,帮凶 ”,文中指读者在读书时能够与作者站在同一立场,理解作者的思想。 7第六句 “If you

22、 hang back, and reservewhat you read ”中 hang back和reserve都指在读书时对书中内容或作者的观点持有不同意见,从而会产生偏见。 8最后一句 “But if you open your mindimperceptible fineness , a human being unlike any other ”中的 imperceptible fineness指文中读者难以读出来的佳言妙句或写作手法等。 【知识模块】 英译汉(散文) 3 【正确答案】 我想,那是五月一个周日的清晨;那天是复活节,清晨一大早。我仿佛是站在自 家屋舍门口,面前的景象清晰

23、地尽收眼底,梦中,就像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面,山还是那些山,山脚下还是那条涓涓细流的溪谷;但是山变高了,比阿尔卑斯山还挺拔了些,诸山相距更加空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上长满白色的蔷薇花;远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息,牛群尤其靠近一座孩童的坟墓,那是我曾经百般疼爱的孩子的坟墓。整幅景象正如孩子去世的那个夏天旭日东升前一刻看到的一模一样,那孩子死去了,我如同当年那样望着眼前的景色。 【试题解析】 1第一句由几个短句组成,翻译时可采取顺译法,也可译成几个对应的短句。本句对下文的叙述交代了发生的时间,给人一种很真实的感觉,

24、似 乎下文是对一件真实事件的描述,但是翻译时要倍加小心。 2第二句是个简单句,开始描述当时的场景,汉语描述习惯一气呵成,不会单单先描述作者站在什么地方,单独成句,再进行下文的描述,故可把第二句和接下来的几句合在一起翻译,再根据意思的连贯和转折进行断句,句式根据句意和汉语表达习惯进行适当调整。第二句、第三句和第四句的第一个分句可作为一个分句进行翻译,和下文梦幻的场 景形成对比;从 and no living creature到 whom I had tenderly loved,根据下文可知,这个墓地应该是真实存在的,描述的是真实的场景,故可单独作为一个分句翻译; just as I had r

25、eallythat child died 是对整幅场景的总结,可单独成句翻译。 3第二句看似是在描述实景,但根据下文中 as was usual, and solemnized by the power of dreams,又让人难辨真幻,所以第二句的翻译可增加 “仿佛 ”一词,从一开始就 给人梦幻的感觉,以增强原文作者描述的梦幻感。 4为了凸显作者描述中亦真亦幻的朦胧感,可把 by the power of dreams简单翻译成 “梦中 ”,而把 exalted和 solemnized合译成 “欢乐而隆重 ”; commanded在这里明显不是 “控制 ”的意思,可意译为 “清晰地尽收眼底

26、 ”; lovely valley根据实际场景可译为 “涓涓细流的溪谷 ”;在 as usual之后可增译 “依然 ”一词,既可突出现实的描述,又可和下文的梦幻场景形成语气的对比。 5第四句中, “but the mountains were raisedthe hedges were rich with white roses”这个分句包含 were raised to more than, was inter space far larger和 were rich with white roses,可明显看出是梦幻的描述,山不可能突然变高,翻译时既要把这种变化显现出来,又要符合汉语的语言习

27、惯。 6 roses在英文中可兼作 “玫瑰 ”和 “蔷薇 ”解释,因为是在野外。又是白色的,是蔷薇花的可能性更大,所以 white roses翻泽成 “白色的蔷薇花 ”更为合适。 7 living creature本来指 “生物 ”或 “生灵 ”,在这里根据上下文翻译成 “动物 ”更为合适。 8 particularly round about the grave of a child是个分词短语,根据上下文语境可知,隐含的主语是 “牛群 ”,故短语可译出隐含的主语,翻译成一个单句 “牛群尤其靠近一座孩童的坟墓 ”,其后的定语从句按照一贯的翻译原则,单独翻译成句。 9 tenderly lov

28、ed可根据表达习惯译为 “百般疼爱的 ”。 10最后一句 “just as I had really seen them, a little before sunrise in the samesummer, when that child died ”句子不算长,但指代词容易被错误理 解,翻译时首先要弄清作者要表达的重点。整句话隐含的主语是 “作者站在那里看到的整幅景象 ”,是对整段描述的总结,隐含的主语可补译出来;其中特别需要指出的是, them指代的也是整段篇幅描述的场景;在时间状语从句 “when” 之前省略了动词 see,要补译出来;此外, just as I had和后文的 whe

29、n that child died指代的是同一时间,所以整句话翻译时可按照汉语的时间顺序叙述习惯,句式上进行适当调整。 11 really可根据上下文翻译成 “正如 ”。 【知识模块】 英译汉(散文) 4 【正确答案】 当飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小 像一只翩翩起舞的蝴蝶 而地面上的一切仿佛变成了建筑师手中的三维地图,只是这地图的层层轮廓变成了环绕一座座山脊的梯田。 尼泊尔是个小国家。我们的飞机在 1 2万英尺的高空向东飞去。透过左窗,你能够清晰地看到 30英里开外雄伟的 喜马拉雅山脉,仿佛海市蜃楼一般闪烁着白色的光芒。 从右侧机窗望去,三、四条成

30、阶梯状的高耸山脊突然向前延伸至印度平原。 在尼泊尔,步行是最主要的交通方式,古老的小路纵横交错连接着整个国家,然而此刻,几乎看不见地面上的路。好在这里还有沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。我正在飞往当地机场的航班上。 【试题解析】 1第一段句式较长,翻译时可以采用顺译的方法。该句中的比喻可以通过增加 “像 ”、 “仿佛 ”等词变为明喻,从而使上下文衔接更为顺畅。 three-dimensional topographical maps意为 “三维立体地图 ”; contour意为 “轮廓 ”;而the terraced rice paddies指的是 “梯田 ”。 2第二段后半句中的 the brilliant white mirage of the high Himalayas是个暗喻,在翻译时转译为明喻更加顺畅。 mirage译为 “海市蜃楼 ”。 3第三段中的 terraced ridges译为 “阶梯状的山脊 ”。 4第四段第一句中的 connect and bind the country together译为 “纵横交错连接着 ”,更符合汉语表达习惯。 5最后一句中的 dirt airstrips指的是 “沙土铺设的机场跑道 ”,而 trek译为 “长途跋涉 ”。 【知识模块】 英译汉(散文)

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1