ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:32KB ,
资源ID:470865      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-470865.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc)为本站会员(刘芸)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc

1、专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷 3及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the

2、emotions; it is the freshness of the deep spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserti

3、ng our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy o

4、f the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young. 2 Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a lo

5、ng trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and

6、valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls. But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true

7、and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering waiting, waiting, waiting for the station. 3 The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a moral quality. The absence of i

8、t is not an assured ground of condemnation, but the presence of it is an invariable sign of goodness of heart. In proportion to the degree in which it is felt will probably be the degree in which nobleness and beauty of character will be attained. Natural beauty is an all-pervading presence. The uni

9、verse is its temple. It unfolds into the numberless flowers of spring. It waves in the branches of trees and the green blades of grass. It haunts the depths of the earth and the sea. It gleams from the hues of the shell and the precious stone. And not only these minute objects but the oceans, the mo

10、untains, the clouds, the stars, the rising and the setting sun all overflow with beauty. This beauty is so precious, and so congenial to our tenderest and noblest feelings, that it is painful to think of the multitude of people living in the midst of it and yet remaining almost blind to it. 专业英语八级英译

11、汉(散文类)强化练习试卷 3答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 青春不全是生命的一段时光,而是一种心境;青春不是玫瑰般的脸颊、红润的嘴唇以及灵活的膝盖;青春是坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感;青春是生命清新的源泉。 青春意味着勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸。这种年轻的精神常存于 60岁的人身上更甚于 20岁的男孩。没有人只因岁月流逝而老去,抛弃理想反而会使人变老。岁月可能会使皮肤泛起 皱纹,但放弃对事物的热爱却会使灵魂萎缩。担忧、恐惧和

12、不自信会使心灵变得卑微,会使青春朝气归于尘土。 无论是 60岁还是 16岁,在每个人的心中都有对新奇事物的爱好,有孩童般永不泯灭的天真向往以及对生活乐趣的无限追求。在你我的心中都有一个无线电台,只要它能从天上和人间接收美好、希望、欢愉、勇气和力量的信息,你就会青春永驻。 或: 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇气盖过怯弱,进取压倒苟安,如此 锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年年有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭

13、曲,意气如灰。 无论年届花甲,抑或二八年华,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接收美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 【试题解析】 1第一段采用了排比句式,在语篇衔接上,英语在主语位置重复使用代词 it,在译文中则宜采用重复名词 “青春 ”的方法。 2第一段第 二、三句需要根据汉语修辞处理,删减在逻辑上冗余的表达 a matter of。 3第一段第三句中 the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions在翻译时需根据语境增词,补充出原文隐

14、含的语义 “坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感 ”。 4第二段第一句 temperamental原指 “气质的,易激动的 ”,此处可引申为 “气势的 ”。 5 predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease即 “勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸 ”。 appetite此处为 “欲望 ”,根据汉语对称的修辞需要,可以省略不译。 love of ease可译为 “喜欢安逸,苟安 ”。 6第二段第三句中第一个 grow,根据下文可知,是 grow old的意思,即 “变老

15、”。 7第二段第四句中 wrinkle出现两次,在此要注意根据上下文和习惯搭配来选择词义: wrinkle the skin指 “使肌肤起皱 ”,而 wrinkles the soul则可泽为 “使灵魂萎缩 ”。 8第二段第五句中 bow原意指 “鞠躬,弯腰 ”,这里可引申为 “使 卑微 ”。 9 the lure of wonders可泽为 “奇迹的诱惑 ”。 10 unfailing本义为 “经久不衰的,无穷尽的 ”,引申义则为 “永不泯灭的 ”。 11 game of living“生活的乐趣 ”。 12 infinite本义为 “无穷尽的,无限的 ”,可引申为 “天上 ”。 【知识模块

16、】 英译汉(散文) 2 【正确答案】 在我们潜意识里都深藏着一幅田园诗般的画卷。我们想象着自己置身于一次横贸大陆的漫漫旅途中。我们乘坐火 车,沉醉于车窗外流动的景色之中:汽车在附近的高速公路上疾驰,孩童在十字路口招手,牛群在远山之脊吃草。烟尘从电厂里不断喷涌而出,玉米和小麦成排成片,还有那平原、峡谷、群山与延绵不断的丘陵,天际映衬下的都市轮廓,以及乡村的高宅大户。 然而,我们心里最看重的却是最后的目的地。在某一天的某一时间,我们会缓缓进站,迎接我们的将是乐队齐鸣,彩旗招展。一旦我们抵达目的地,将有无数美梦得以实现,我们的生命片段也将融为一体,如同一块拼好的七巧板。可是,我们却在列车过道里焦躁不

17、安地来回踱步,咒骂着途中虚度的时光 我们 等待,等待,等待着最后的终点站。 【试题解析】 1第一段第一句的主语是个过去分词短语,该句可采用转句译法,译为 “在我们潜意识里都藏着一幅田园诗般的画卷 ”。词组 tuck away指 “隐藏,收藏 ”, idyllic指 “田园诗般的 ”, vision本义指 “幻想;景象 ”,在此可引申为“画卷 ”。 2第二句中的 see是个常见的动词,根据上文提到潜意识里的画卷,可选择其 “想象 ”之意,并引申为 “仿佛 ”。 3第四句虽长,其实是个简单句, of引导的多个介宾短语充当 scene的后置定语,采用顺译法译为 “景色 ”的同位语。 drink in

18、 sth指 “看得或听得出神;欣赏 ”。 4 pull本义为 “拖,拉 ”,其短语 pull into指 “缓缓进入 ”。 5第二段第三句描述我们想象中的人生列车进站时的情景,根据语境增译 “迎接我们的是 ” 。 6 jigsaw puzzle意为 “七巧板 ”。 7第二段最后一句描述了我们在旅程中的焦躁状态,与前一句形成对比,因此可添加 “可是 ”,将句中隐含的对比之意体现出来。 aisle意为 “过道 ”。 loiter指 “虚度时光 ”。 【知识模块】 英译汉(散文) 3 【正确答案】 爱美之心是健 全人性的必然组成部分。它是一种精神品质。不爱美不一定不好,但爱美则是心地善良的恒久标志。

19、爱美的程度可能与性格高贵美好的程度成正比。 自然之美无处不在。宇宙是其殿堂,美在春天无数花蕊中绽放,美在树枝绿草间摇曳,美在陆地和海洋的深处萦绕,美在贝壳和宝石的光芒中闪烁。除了这些微小的事物,海洋、高山、云层、群星、朝阳和落日,都充满了美。这种美是如此珍贵,与我们内心最温柔、最高贵的情感又如此契合,因此一想到大多数人身在其中,却又几乎熟视无睹,就令人倍感痛心。 【试题解析】 1第一段第一句中 healthy指 “健全的,完善的 ”。 2第一段第三句中 assured ground指 “充分的理由 ”。 condemnation指 “责难 ”。若直译即为 “缺乏爱美之心并不是招致责难的充分理由

20、 ”;意译即 “不爱美不一定不好 ”。 3第一段第四句是个倒装句,主语是 the degree in which nobleness and beauty of character will be attained, (be)in proportion to指 “与 成比例 ”。 4第二段第一句 an all-pervading presence指 “随处可见的 ”。 5第二段第三句至第六句为四个 it作主语的排比句式, it指 “美 ”,翻译时注意让译文也体现排比效果。 6 unfold指 “展开,呈现 ”。 7 haunt指 “经常到 ”,引申为 “随处可见 ”。 8 gleam指 “闪现 ”。 9 minute是形容词,指 “细微的 ”。 overflow with指 “充满着 ”。 10 congenial to指 “与 相宜的 ”。 the multitude of people指 “大多数人 ”。 【知识模块】 英译汉(散文)

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1