1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 140及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 最令人怵目惊心的一件事,是看看钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极 不懈地善于利用他的时间。 2 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。 自然的死属于
2、心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经、或几乎是没有了 ! 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。 3 尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教 育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人
3、类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。 4 我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快 乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去发掘,去感悟。所以在寻找快乐的同时,更要享受生活,这才是快乐的不二秘诀。 5 美国幸福杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么 ?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理 其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做
4、面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。 人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺 少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 140答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of ones life by a little bit.
5、Likewise, with each page torn off the wall calendar, ones life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to imp
6、rove yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. 【试题解析】 1第一句是个典型的主次信息句, “每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分 ”是次要信息,可以 译为独立结构。 2第二句在句式上与第一句相似,故用连接词 Likewise衔接。但其信息重心是“我们的寿命又缩短了一天 ”
7、,故将其确立为主句,然后通过语态转换,译为被动句,更符合英文表达习惯。前半部分 “再看看墙上挂着的 日历 ”中的 “再看看 ” 含有 “随着 ” 之意,可用 with来引出。 3第四句前后两部分含有对比之意,可译成 asas 句型,使句子结构更简洁。 4第五句是汉语中典型后重心句,应调整为英语的前重心句,即将 “那么就不可浪费光阴 ”前置,译为主句,其余部分译为条件状语从句。 5第六句中 “这道理 人人都懂 ”指 “这个道理不言而喻、非常简单 ”,可考虑用形容词 foolproof或 self-evident。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 A writer can die of th
8、ree kinds of death; natural death, painful death and happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which ar
9、e not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any work, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be
10、 equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art. 【试题解析】 1第一段可合译为一个句子,第二句中 “一曰 二曰 三日 ” 在汉语中具有修辞意义,但如果直译为英语,就会失去这种意义,因此可采用省译法。 2第二段第一句是汉语的流水句
11、,首先可确定信息重心 为 “是一种普遍的死亡形式 ”和 “可以略而不议 ”,由此确定句子的主干,其余部分作为修饰成分译出。 “心脏停止跳动 ”可运用词类转换,译为名词词组 the discontinuation of heartbeat。 3第二段第二句中 “是人还活着,作品已经、或几乎是没有了 ”为全句的信息重心,译为主干。因而 “快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动 ”可译为 In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat,其中短语
12、In the case of为增译部分。 4第三段第一句中的 “作家没有了作品 ”是一种假设,可译为 When引导的时间状语从句。后半句则可采用 it作形式主语,简化英语主语。 5第三段第二句中 “年事已高,力不从心 ”在译文中需要增补适当的宾语成分,可译为 are too old to be equal to the task。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic
13、and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that mo
14、ment he yields up his moral freedom. To be morally free be more than an animal man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control. 【试题解析】 1第一段是个长句,前后为转折关系,所以用表示转折的连词Although来衔接。逗号前面的部分中的动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词 as well as衔接,避免繁琐单调。 “性情 ”在文中指 “
15、气质,性格 ”,因此译为 temperament,而不宜用 temper“脾气,情绪 ”。 2第一段后半部分 “每一个人还是有能力 的品格 ”可采用 it作形式主语,译为it is also in the power of each individual to 。 3 “规范、约束和砥砺 ”在结 构上是并列关系,在语义上是递进关系,所以翻译的时候采用排比结构,以增强气势: to regulate, to restrain and to discipline。 4第二段第一句中 “基石 ”不能直译,而要采用隐喻的手法,翻译为 at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
16、5第二段第二句 “假使一个人放纵 的自由 ”是假设关系,但这种假设是放之四海而皆准的道理,故可采用省略的祈使句 (if we)let ,使译文更言简意赅。 “放纵 ”可译为 give the reins to。 “放弃 ”可译为 yields up,比用 gives up更符合文章的整体风格。 6第二段最后一句为条件假设关系, “要获得道义上的自由 ”可译为 If we you want to be morally free。但为了使译文更加精练,可直接表示为 To be morally free。 “即超越动物 ”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。 【知识模块】 翻
17、译 4 【正确答案】 In my view, happiness can appear in thousands of forms and it changes forever. Sometimes, it bumps in at a most unexpected moment, filling a person with enormous sweet or sorrow. In more cases, however, it creeps its way into ones life insidiously so insidious that it almost seems nonexis
18、tent. Whereas the first kind of happiness is rare, the second kind, plain as it is, virtually arises from every corner of life, waiting to be discovered and experienced by a sensitive heart. While looking for happiness, one must enjoy life itself this is the single secret to real happiness. 【试题解析】 1
19、第一句中 “面貌总有成千上万 ”指 “形式多种多样 ”,故可以简约地译为 in thousands of forms。 2第二句根据语义可拆译为两句。其中第二部分 “但更多时候 不存在 ”含有转折意味,故可译为 In more cases, howevernonexistent 。 3第二句中的两个 “出现 ”根据语境可分别译为 bumps in和 creeps its way into,表示出其不意,不期而至。 4第二句中的 “令人大喜大悲 ”是上一个分句产生的结果,所以可以用伴随状语的形式译为 filling a person with enormous sweet or sorrow,使
20、句子结构更简洁。 5第三、四句是关于两种快乐比较的描述,可以整合为一个句群,以并列的形式表达转折的内容,用 Whereas连接。 6最后一句中 “这才是快乐的不二秘诀 ”是对前一分句的补充说明,可以用破折号表示。 “不二 ”可用 the single或 the only来表达。 “快乐 ”此处意指 “真正的快乐 ”,故译为 real happiness。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 The US Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire; “If you were to
21、choose again, what would you like to be?“ “Id like to run a grocery store in the countryside,“ a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company. People in other trades answered the same question in various ways. Some wished
22、 to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances are as g
23、ood as they can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of ones life and lack of passion, to insatiability on the part of humans. 【试题解析】 1第一段第一句中 “刊登过这么一个题目 ”,其实就是向读者提出过一个问题,可以译为 posed to its readers such a q
24、uestion。 “征答栏 ”相当于问卷调查,故译为 questionnaire。 2 “假如让你重新选择 ”可译为对现在的虚拟语气 If you were to choose again。 3 “要人 ”其实就是 “居高位者 ”,级别我们一般用 rank来表示,这里的 “军界要人 ”指的是级别较高的军官,军官用 officer表示,故译为 a highranking officer in the military,简洁准确。 4 “一般百姓 ”在这里是相对于前面的高官而言,即指 “其他行业的人 ”,故译为People in other trades。 5 “想做 想做 想做 ”是并列结构,可
25、采用不同的动词,以避免重复,故分别译为 wished to, wanted to be和 cherished the idea of。 6第一段最后一句中 “很少有人想做现在的自己 ”实际上省略了 “不论他们想做什么 ”。翻译的时候可以把这层意思补充出来,译为 Whatever they set their minds on。 7第二段第二句中 “各方面的环境都不错 ”不太容易翻译,可以稍微夸张一下,译为 circumstances are as good as they can be。 8最后一句主语太长 ,可以把主语中心词提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使句子更加通顺,结构更加清晰,故译为 mentality , arising from the monotony of ones life and lack of passion 。 【知识模块】 翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1