1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 154及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 奶奶吃 “鲜 ”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。 与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市人似乎更进究吃 “鲜 ”。 “鲜 ”,在现代都市几乎已经成为时尚。水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜,副食店里有保鲜奶、保鲜肉,大饭店里有鲜鱼鲜 虾鲜海龟 虽然这些 “鲜 ”与奶奶吃的 “鲜 ”并不在同一个层次上。吃鲜不吃鲜,体现了人们丕同的生活水准
2、,同时似乎也表现了人们对自己生命的珍爱程度。现在,还有哪个都市人丕知道鲜品对人体的保健作用呢?但现代人吃 “鲜 ”,似乎唯独少了奶奶那种对大自然的感恩心理。 2 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌农巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户, 讳莫如深。 夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁
3、道,便于平常百姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。 3 有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带 着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然 ?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对
4、于秋,总是一样地特别能引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何 尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢 ?不过在中国,文字里有一个 “秋士 ”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡的赤壁赋等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。 可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。 4 在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,
5、他觉得这是一种苦役。对 于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了: “众生啊,你们做的是多么可笑的事 !你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信 请看吧,我比之你们能多些什么呢 ?而我却没有你们自己所具备的。 ” 5 我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱 而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏
6、远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘 如在别人请客的时候同席吃过饭之类。 见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称 “朋友 ”,笔头上有时或称 “仁兄 ”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套 ,和 “顿首 ”“百拜 ”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 154答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Compared w
7、ith Granny living in the country, urban dwellers today seem to be even greater lovers of “fresh of the season“. Eating nothing but “fresh“ seems to have become the fashion in city life today. In full supply are new fruits in fruit shops, fresh “ready-to-cook“ dishes in chain stores, fresh milk and f
8、resh meat in non-staple food stores, and top grade restaurants even offer live fish, live shrimps and live green turtles, although this partiality of the city people is not at the same level as Grannys. Whether one eats fresh delicacies has something to do with different living standards. It also re
9、flects their love for life. Nowadays, all city dwellers without exception realize the wholesomeness of fresh foods. But very few of them seem to cherish the kind of feeling to nature as Granny. 【试题解析】 1 “鲜 ”这个词是本文的核心词汇,反复多次出现,但每次的意思都不尽相同,因此在翻译时应注意区分,将 “鲜 ”字包含的不同含义准确地在译文中传达出来。画线第一句中的 “鲜 “根据上下文可知,应作通常
10、意义上的 “新鲜的,当季的 ”理解,因此我们将其翻译为 fresh of the season。 2画线部分第三句中出现了多个 “鲜 ”字,考虑到英语的语言习惯,我们将 “鲜 ”字在不同的搭配中采用不同的译法,分别译作 new, fresh以及 live,这样可使语言富于变化。 3画线部分第四句在原文中虽然独立成句,但根 据上下文以及英文的行文习惯,在译文中我们将其处理为前一句的从句,这样语篇衔接更加紧密,行文更加流畅。 4画线部分最后一句是全文主旨的升华,因此翻译时应注意将其语势译出。 “唯独少了 ”如直译为 the only thing they lack is虽说没有错误,但是较为生硬,
11、译为But very few of them 甚好。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries. The lane seems to be a haven in the swelling sea of human bein
12、gs, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal familys vehicles, it is for common people to loiter about for leisure. Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those wh
13、o are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer se
14、renity and meditation, welcome to the lane! 【试题解析】 1画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里 “燕子低飞 归家 ”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为 When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass 2画线部分第一段第二句,汉语的句子主语不明确,译成英文时,可将 “气氛 ”一词译作主语,将
15、 “气氛 使人忘忧 ”译为句子主干, “净化一切,笼罩一切 ”以分词形式译出,使得句子结构清晰,层次分明。 3画线部分第二段句子较长,翻译时可采用 “拆译法 ”将其拆为三句。 “巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感 ”如果直接译成两个并列句,较为平淡,故将 “给人带来安全感 ”以分词形式表述,译作 giving us a sense of security,使得句子结构清晰,层 次分明。 “是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静 ”可译为 it is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity。这样既完美地呈现
16、了原文之意,又和前句构成排比,使句式工整有力。 4画线部分第三段是个长句,同时也是个排比句,其中 “爱 ,请到 去 ”译为 those who , please go to ; “逐臭争利 ”中的 “臭 ”可以联想到 “铜臭,金钱 ”,“争利 ”顾名思义即争名夺利,故 “逐臭争利 ”译为 chasing wealth and fame; “锱铢必较 ”中的 “锱 ”和 “铢 ”都是古代很小的重量单位,形容非常小气,很少的钱也一定要计较,所以此处译作 haggle over every penny。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Among the long pastoral poetr
17、y or the four season poetry written by every famous poet, the best and the most flavorous parts are about autumn. This shows that in all sensitive animals and emotional humans alike, autumn is particularly capable of arousing feelings of depth, remoteness, seventy and bleakness. When autumn comes, n
18、ot only poets, even convicts in prison, I suppose, have uncontrollable deep sentiments. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Here in China, however, we have in our literature the term “autumn scholar“. And in our school textbooks, essays like Ouyang Xius Ode to t
19、he Autumn Sound and Su Dongpos A Visit to the Red Cliff frequently appear. This cannot but lead us to the conclusion that Chinese men of letters are particularly attached to autumn. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “有味 ”一词在英文中对应 的词有 tasty,flavorous等,翻译时应注意选用最恰当的词,相较而言,此处用 flavorous较合适。 2画线部分第二句翻译时,需要注意 “有感觉的动物 ”中的
20、 “有感觉的 ”翻译时究竟用 sensible还是 sensitive,两者的区别在于, sensible指 “理性的,明事理的 ”,而sensitive指 “敏感的,神经过敏的 ”。后文提到,秋天能让它们生起各种感触,因此应该用 sensitive表达动物在情绪上也是敏感的。同样, “有情趣的人类 ”不是指 “有性情志趣的人 ”而是 “有情感的、情绪丰富的人 ”,因此,这两 个合并译作 all sensitive animals and emotional humans即可。 3画线部分第三句是由分号隔开的两个分句,翻译时可以将这两个分句拆分成两个单独的句子,其中 “被关闭在牢狱里的囚犯 ”
21、可以译作 prisoners convicts in jail prison; “感到一种不能自已的深情 ”可以译作 have uncontrollable deep sentiments。 4画线部分第四句中, “秋士 ”是古汉语,指 “士之暮年不遇者 ”,即 an aged scholar grieving over frustrations in his life,但这里不必解释得这么详细,译作autumn scholar即可; “欧阳子的秋声 ”即 “欧阳修所作的秋声赋 ”,译为Ouyang Xius Ode to the Autumn Sound;赤壁赋是苏东坡借秋游赤壁,抒发自己的
22、人生感慨时所作,译为 A Visit to the Red Cliff或 On the Red Cliff。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for him. For many, many years, visitors couldnt help feeling
23、 so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoever to help the suffering mortal bei
24、ngs craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; “ O ye mortals, what a ridiculous thing youve done Youve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to ri
25、d you of your worries and cares. As a result, however, Ive become just scared of you. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中, “人站在他的旁边 ”译为 people standing by; “伸直了手 ” 这里意在说明人们努力的程度,因此意译为 however hard they tried to reach for him。 2画线部分第一段第二句 中, “看见的人 ”应根据英语语言习惯,译作介词短语作状语,即 at the sight of him; “不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微 ”译为
26、 couldnt help feeling so overawed and dwarfed。 3画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语,会使整个句子结构显得清晰、明了,即 Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery其中 to detest(憎恨 )和 forced(强加的 )均为增译成分,原文虽无其词但有其意。 4画线部分第二段第二句 “由于羞愧而厌烦 ”需进行灵活处理,
27、译为 Feeling bored as well as ashamed,意即 “不仅羞愧,而且厌烦 ”。 5画线部分第三段第二句 “把我加以扩大 ”译为 and an image of gigantic dimensions at that,补充前面的 youve created me in your own image 。 6画线部分第三段最后一句 “而我却害怕你们 ”译为 As a result, however, Ive become just scared of you中文 “而 ”的实际意思是 “这样一来 ”或 “结果 ”,故译为as a result,不宜译为 in the mea
28、ntime或 and等。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of
29、all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely travelled one is and the more work experience one has, thus, the more a
30、cquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance-say, having been at the same table at a dinner party. 【试题解析】 1画线部分第一段第二句中的 “头发开始秃脱而且变白了 ”指头发变得稀疏且白,可译为 my hair thinning and graying,这里用动词的现在分词形式是因为
31、要与前面的 find搭配; “难以名言的 ”在这里可译为 nameless,意同indescribable,但 nameless常用来指不好的事物,如: a nameless fear, nameless atrocities等。 2画线部分第一段第三句中 “逐渐减少 ”在原文指 “逐渐作古 ”,如直译为 the gradual dwindling away则不能明确表达 “死去 ”的意思,故译为 gradual passing away。 3画线部分第二段第一句中 “理该 ”一词 ,意思为 “理所应该 ”,据此可翻译为 is supposed to。 4画线部分第二段第二句翻译时应注意 “相识的人 ”和 “朋友 ”的区别,这也是这篇文章的核心内容之所在,因此我们可将 “相识的人 ”译为 acquaintances,以与friends区别开来。 5画线部分第二段第三句 “我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘 ”翻译时可以把 “我们和许多人相识 ”译作主句,将后面的 “或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘 ”译作方式状语,这样比较符合英文的表达习惯。 【知识模块】 翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1